< Matthieu 12 >

1 En ce temps-là, Jésus passait par les blés, le jour du sabbat, et ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à les manger.
AYO na tiempo nae jumajanao si Jesus un sabalo na jaane gui entalo mais ya y disipuluña manñalang, ya jatutujon manmañule ni espiga ya jacano.
2 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: «Tes disciples font une chose qu'il n'est pas permis de faire un jour de sabbat.»
Ya anae jalie y Fariseo sija, ilegñija: Estagüe y disipulumo na jafatitinas y ti mauleg para umafatinas gui sabalo na jaane.
3 Mais Jésus leur dit: «n’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsque lui et ceux qui étaient avec lui eurent faim:
Ya güiya ilegña nu sija: Ada ti untaetae, jafa finatinasña si David, anae ñalang yan y mangachogña?
4 comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, ce qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui l'accompagnaient, mais aux sacrificateurs seuls.
Jaftaemano jumalom gui guimayuus, ya jacano y pan proposision sija, na ti cabales güiya ucano, ni y mangachongña; lao para y mamaleja?
5 Ou bien n’avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les sacrificateurs profanent le sabbat dans le temple, sans être coupables pour cela.
Pat, ada ti untaetae gui lay, na y jaanin y sabado, gui templo y mamale sija japrofana y sabado, ya taya isaoñija?
6 Or, je vous dis qu'il y a ici plus que le temple.
Guajo sumangane jamyo, uno mas dangculo qui y templo gaegue güine.
7 Si vous saviez ce que signifie cette parole: «Je veux la miséricorde et non le sacrifice, »; vous n'auriez pas condamné des innocents;
Lao yaguin intingo jafa este ilelegña, Minaase malagojo, ti inefrese, ti insangan mojon contra y manaeisao.
8 car le Fils de l'homme est maître du sabbat.»
Sa y Señot y sabado y Lajin taotao.
9 Jésus, ayant quitté ce lieu, entra dans la synagogue.
Ya anae jumanao güije malag y gumayusñija;
10 Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche, et l’on demanda à Jésus s'il était permis de guérir, le jour du sabbat: c'était afin de l'accuser.
Ya estagüe un taotao na majlog y canaeña; ya mafaesen ilegñija: Ada mauleg para jita na infanamte gui sabado? para umafaaela güe.
11 Jésus leur dit: «Quel est celui d'entre vous, qui, n'ayant qu'une brebis, si elle vient à tomber, un jour de sabbat, dans une fosse, ne la prend et ne l'en retire?
Ya güiya ilegna: Jafa taotao guaja gui entalo miyo yaguin guaja un quinilo na podong gui joyo, gui jaanin sabalo, ada ti uestira y canaeña ya jochule?
12 Combien un homme ne vaut-il pas mieux qu'une brebis! Ainsi, il est permis de bien faire le jour du sabbat.»
Ada ti mas baliña un taotao qui un quinilo? Pot este, cabales na umafatinas mauleg gui jaanin sabado.
13 Alors il dit à l'homme: «Etends la main.» Il retendit, et elle redevint saine comme l'autre.
Ayo nae ilegña ni y ayo na taotao: Juto y canaemo; ya jajuto ya finamauleg talo parejo yan y otro.
14 Les pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui, sur les moyens de le faire périr;
Ayo nae y Fariseo sija manjanao, ya manafaesen entre sija contra güiya para umapuno güe.
15 mais Jésus, en ayant eu connaissance, s'éloigna de ces lieux. Une grande foule le suivit, et il guérit tous leurs malades;
Lao anae jatungo ai Jesus, mapos güije; ya madalalag güe linajyan taotao, ya janafanjomlo todosija.
16 et il leur commanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
Ya güiya guefmanencatga, na chañija munamatutungo güe.
17 afin que s'accomplît ce qui a été dit par Ésaïe, le prophète:
Para umacumple y esta munjayan masangan pot y profeta Isaias, ilegña:
18 «Voici le serviteur que je me suis choisi, le bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. Je lui donnerai mon Esprit, et il annoncera la justice aux nations.
Estagüiya y tentagojo ni y juayig, y güinaeyaco ni y janamagof y antijo: na jupoluye ni y Espiritujo gui jiloña, ya jasangane Gentiles y juisio.
19 Il ne contestera point, il ne criera point, on n'entendra pas sa voix dans les places publiques;
Ti upotfia, ni uagang; ya taya ni uno ujiningog y inagangña gui chalan.
20 il n'achèvera point de briser le roseau froissé, et il n'éteindra point le lumignon qui fume encore, jusqu’à ce qu'il ait fait triompher la justice.
Ti umayulang y piao ni mayamag ni umapuno y mechan dangis ni y aasa asta qui machule y juisio para y guinana.
21 Et les nations mettront leur espérance en son nom.»
Ya pot y naanña, manmannanangga y Gentiles.
22 Alors on lui amena un démoniaque aveugle et sourd-muet, et il le guérit; de sorte que le muet parlait et voyait.
Ya machuliegüe guato un inanite, na bachet yan udo, ya janajomlo; ayo nae cumuentos y udo yan manlie.
23 Toute la foule était ravie en admiration, et disait: «N'est-ce point là le Fils de David?»
Ya todo y taotao sija ninafanmanman, ya ilegñija: Ada ti este yuje y lajin David?
24 Les pharisiens entendant cette parole, dirent: «Il ne chasse les démons que par Belzébuth, prince des démons.»
Lao y Fariseo sija jajungog ya ilegñija: Este ti uyute juyong y anite, yaguin ti pot Beetsebub, magas y anite sija.
25 Jésus connaissant, leurs pensées, leur dit: «Tout royaume en proie aux divisions se détruit, et toute ville ou maison en proie aux divisions ne subsistera point.
Ya si Jesus, anae jatungo y jinasoñija, ilegña: Todo y raeno umadibide contra güiyaja uyulang; ya cada guma, pat siuda, umadibide contra güiyaja, ti usaga.
26 Si Satan chasse Satan, il est divisé; comment donc son royaume subsistera-il?
Yaguin si Satanas jayute juyong si Satanas, güiya umadibide contra güiyaja, ya jaftaemano y raenoña sumaga?
27 Et si moi, je chasse les démons par Belzébuth, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Yanguin guajo pot si Beetsebub juyuyute juyong y anite sija; pot jaye y famaguonmiyo, fanyinite sija juyong? Pot ayo, sija ufanjuesmiyo.
28 Mais, si je chasse les démons par l’Esprit de Dieu, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
Yanguin pot y Espiritun Yuus, juyute juyong y anite sija, magajet na esta mato guiya jamyo y raenon Yuus.
29 Et comment peut-on entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses biens, si l’on n'a auparavant lié cet homme fort, après quoi on pillera sa maison.
Sajafa? Jaftaemano siña un taotao jumalom gui guima y matatnga na taotao ya uyulang todo y güinajaña, yanguin ti jagode finenana y matatnga? Ayo nae siña jayulang y guimaña.
30 Qui n'est pas avec moi, est contre moi; et qui n'assemble pas avec moi, disperse.
Y ti jumajame, contrariujo güe; ya y ti rumecoje güe guiya guajo, güiya umachalapon.
31 C'est pourquoi je vous dis que tout péché et tout blasphème seront pardonnés aux hommes; mais le blasphème contre l'Esprit ne leur sera point pardonné.
Pot enao na jusangane jamyo: Todo isao yan y chatfino contra si Yuus, umasie y taotao sija; lao y chatfino contra y Espiritu, ti umaasie y taotao.
32 A celui qui aura parlé contre le Fils de l'homme, on le lui pardonnera; mais à celui qui aura parlé contre le Saint-Esprit, on ne le lui pardonnera ni dans ce temps-ci, ni dans le siècle à venir. (aiōn g165)
Ya jayeja y cumuentos contra y Lajin taotao, umaasie; lao jayeja y cumuentos contra y Espiritu Santo, ti umaasie, ni este na tiempo, ni y ayo na mamamaela. (aiōn g165)
33 Ou dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l'arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car c'est au fruit qu'on connaît l'arbre.
Fatinas mauleg na trongcon jayo, yan y tinegchaña mauleg; pat fatinas taelaye na trongcon jayo, yan taelaye y tinegchaña; sa pot y tinegchaña, y jayo esta matungo.
34 Race de vipères, comment pouvez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l'êtes? car de l'abondance du coeur la bouche parle.
O rasan culebla! jafa taemano jamyo na manaelaye siña manguentos mauleg, lo sa gui minegae y guaja gui corason, sinasangan y pachot.
35 L'homme de bien tire de bonnes choses de son bon trésor, et le méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
Y mauleg na taotao, nu y mauleg na güinaja gui corasonña, mauleg chinileleña; lao y taelaye na taotao, nu y taelaye na güinaja gui corasonña, taelaye chinileleña.
36 Je vous déclare qu'au jour du jugement les hommes rendront compte de toute parole mauvaise qu'ils auront dite;
Lao guajo sumangane jamyo, na todo y finijo na taesetbe ya jasasangan y taotao sija, janesesita ufanmannae cuenta gui jaanin y sentensia.
37 car par vos paroles vous serez justifiés, et par vos paroles vous serez condamnés.»
Sa pot y finomo na unmanatunas jao, yan pot y finomo na unmasentensia jao.
38 Alors des scribes et des pharisiens prirent la parole, et lui dirent: «Maître, nous voudrions te voir faire un miracle?»
Ayo nae manmanope y escriba yan y Fariseo sija ilegñija: Maestro manmalagojam na inlie un señatmo.
39 Mais Jésus leur répondit: «Cette génération méchante et adultère, réclame un miracle; eh bien! il ne lui en sera point accordé d'autre que celui de Jonas, le prophète:
Ya güiya manope ilegña nu sija: y generasion manaelaye yan manábale manmanaliligao y señat, lao taya señat ufanmanae, na y señat Jonas profeta.
40 de même que Jonas passa trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, ainsi le Fils de l'homme passera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
Sa taegüenaoja si Jonas sumaga tres na jaane yan tres na puenge gui jalom y tiyan y bayena, ayo locue mina y Lajin taotao, usaga tres na jaane yan tres na puenge gui jalom corason y tano.
41 Les Ninivites se lèveront au jour du jugement avec cette génération, et la condamneront; car ils se repentirent à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.
Y taotao Ninibe ufangajulo gui juisio yan este na generasion, ya ufanmasentensia, sa sija manmañotsot ni y setmon Jonas; ya estagüeja, uno güine na lugat na mas dangculo qui si Jonas.
42 La reine du Midi se lèvera au jour du jugement avec cette génération, et la condamnera; car elle vint du bout du monde pour entendre la sagesse de Salomon: et il y a ici plus que Salomon.»
Y raena gui sancatan ucajulo gui juisio yan este na generasion ya ufanmasentensia, sa mato guine y uttimon tano, para uecungog y tiningo Salomon, ya estagüeja uno güine na lugat na mas dangculo qui si Salomon.
43 «Quand l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par les lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
Yanguin y áplacha na espiritu jumanao gui taotao, mamomocat gui anglo na lugat, ya jaaliligao nae udescansa, lao ti mañoda.
44 Alors il se dit: «Je vais retourner dans la maison d'où je suis sorti; il revient et la trouve vacante, balayée et mise en ordre.
Ayo nae ilegña: Jutalo guato para y iyajame ni anae guine ayoyo. Ya anae mato guato, jasoda taesinajguan, binale yan maadotna.
45 Alors il va prendre avec lui sept autres esprits plus méchants que lui, puis ils y entrent et s'y établissent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même de cette méchante génération.
Ayo nae mapos, ya mangone talo gachongña siete na espiritu na mas taelaye qui güiya, ya manjalom ya mañaga güije; ya mas taelaye uttimoña yuje na taotao qui y finenaña. Taegüineja locue ujumuyong este na generasion y manaelaye.
46 Pendant qu'il parlait encore à la foule, sa mère et ses frères étaient dehors, qui cherchaient à lui parler.
Ya anae estaba güe cumuecuentos yan y taotao sija; estagüe, si nanaña, yan y mañeluña mangaegue gui sumanjiyong, na manmalago na umacuentuse güe.
47 On lui dit: «Ta mère et tes frères sont là dehors, et ils cherchent à te parler.»
Ya ilegña uno: Estagüe, si nanamo, yan y mañelumo gui sumanjiyong, na manmalago na umacuentuse jao.
48 Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: «Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
Ya güiya jaope ayo y sumangan este, ya ilegña: Jaye nanajo yan jaye mañelujo?
49 Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: «Voici ma mère et mes frères,
Ya jajuto y canaeña gui disipuluña, ya ilegña: Estagüe, y nanajo yan y mañelujo.
50 car celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les deux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.»
Sa todo ayo y fumatinas y minalago y Tatajo ni y gaegue gui langet, este güiya chelujo laje, yan chelujo palaoan, yan nanajo.

< Matthieu 12 >