< Marc 1 >

1 Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
The beginning of the Good News of Yeshua the Messiah, the Son of God.
2 Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète, «voici j'envoie devant toi mon messager pour te préparer le chemin;
As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
3 C'est une voie qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur faites-lui des sentiers droits, »
The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
4 Jean parut, baptisant au désert, et prêchant le baptême de repentance pour le pardon des péchés.
John came immersing in the wilderness and proclaiming the immersion of repentance for forgiveness of sins.
5 Toutes les campagnes de la Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient vers lui, et se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were immersed by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 Il prêchait, disant: «Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.
And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Pour moi, je vous ai baptisés d'eau, mais il vous baptisera d'esprit saint.»
I immersed you in water, but he will immerse you in the Ruach ha-Kodesh."
9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
And it happened in those days, that Yeshua came from Natzeret of Galil, and was immersed by John in the Jordan.
10 Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'entr'ouvrir, et l'Esprit, comme une colombe, descendre sur lui.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Ruach descending on him like a dove.
11 Et une voix sortit des cieux, disant: «Tu es mon Fils bien-aimé; c'est en toi que j'ai mis toute mon affection.»
And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
12 Aussitôt après, Jésus fut poussé par l'Esprit au désert,
And immediately the Ruach drove him out into the wilderness.
13 et il y passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
And he was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Après que Jean eut été mis en prison, Jésus se rendit en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu,
Now after John was taken into custody, Yeshua came into Galil, proclaiming the Good News of God,
15 et disant: «Le temps est venu, et le royaume de Dieu est proche. Repentez- vous, et croyez à la bonne nouvelle.»
and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui péchaient au filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
And passing along by the Lake of Galil, he saw Shim'on and Andrew the brother of Shim'on casting a net into the lake, for they were fishermen.
17 et Jésus leur dit: «Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.»
And Yeshua said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
18 Aussitôt ils quittèrent leurs filets, et le suivirent.
And immediately they left the nets, and followed him.
19 Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leur barque.
And going on a little further, he saw Jacob the son of Zavdai, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 Il les appela aussitôt; et eux, laissant Zébédée, leur père, dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.
And immediately he called them, and they left their father, Zavdai, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Ils se rendirent à Capernaoum. Dès le sabbat, Jésus entra dans la synagogue, et y enseigna.
And they went into Kfar-Nahum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 Et l'on était frappé de son enseignement; car il enseignait avec autorité, et non comme les scribes.
And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Dès que Jésus eut parlé, un homme qui avait un esprit impur, et qui se trouvait dans la synagogue,
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
24 s'écria: «Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu nous faire périr. Je te connais, tu es le Saint de Dieu.»
saying, "What do we have to do with you, Yeshua of Natzeret? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
25 Jésus le tança. «Tais-toi, lui dit-il, et sors de cet homme.»
And Yeshua rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
26 Et l'esprit impur, ayant jeté cet homme dans des convulsions, sortit en poussant un grand cri.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Tous les assistants furent dans la stupéfaction, de sorte qu'ils discutaient entre eux, et disaient: «Qu'est-ce donc? Un enseignement nouveau! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
28 Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans tous les lieux qui avoisinent la Galilée.
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galil and its surrounding area.
29 En sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
And immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Shim'on and Andrew, with Jacob and John.
30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre. Aussitôt on parla d'elle à Jésus:
Now Shim'on's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
31 il s'approcha, et la saisissant par la main, il la fit lever. A l'instant la fièvre la quitta, et elle les servit.
And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 Le soir, quand le soleil fut couché, on amena à Jésus tous ceux qui étaient malades, ainsi que les démoniaques;
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 et toute la ville se pressait à sa porte.
And all the city was gathered together at the door.
34 Il guérit un grand nombre de malades atteints de divers maux, et il chassa beaucoup de démons. Il imposait silence aux démons, parce qu'ils le connaissaient.
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
35 Le lendemain matin, s’étant levé bien avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et il y pria.
And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 Simon et ceux qui étaient ordinairement avec lui, se mirent à sa recherche,
And Shim'on and those who were with him followed after him;
37 et l'ayant trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
38 Il leur répondit: «Allons ailleurs, dans les bourgades qui sont plus loin, afin que j'y prêche aussi, car c'est dans ce but que je suis sorti.»
And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
39 Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans les synagogues et chassant les démons.
And he went into their synagogues throughout all Galil, preaching and casting out demons.
40 Un lépreux vint vers lui, pour lui adresser une prière; il se jeta à ses pieds, et lui dit: «Si tu le veux, tu peux me rendre net.»
And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
41 Jésus, ému de compassion, avança la main, le toucha et lui dit: «Je le veux, sois net.»
And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
42 A peine eut-il parlé, que la lèpre quitta cet homme, et il devint net.
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 Jésus le renvoya sur-le-champ, en lui disant d'un ton sévère:
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
44 «Garde-toi d'en rien dire à personne; mais, va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta guérison, ce que Moïse a ordonné pour l'attester au peuple.»
and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the cohen, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
45 Cet homme s'en étant allé, se mit à publier et à répandre partout la nouvelle, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville, mais il se tenait en dehors, dans des lieux solitaires; et l’on venait vers lui de toutes parts.
But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.

< Marc 1 >