< Luc 6 >

1 Le jour du second-premier sabbat, Jésus passant par des blés, ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.
It came to pass then on a Sabbath (second [after the] first *K) [is] passing along He through grainfields, and were plucking the disciples of Him and were eating the heads of grain rubbing [them] in the hands.
2 Des pharisiens dirent: «Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat?»
Some however of the Pharisees said (to them: *k) Why do you that which not it is lawful (to do in *k) [on] the Sabbaths?
3 Et Jésus prenant la parole, leur dit: «N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui:
And answering to them said Jesus; Surely this have you read what did David, (when *N+kO) was hungry he himself and those who with him being?
4 comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna même à ceux qui l'accompagnaient, quoiqu'il ne soit permis qu'aux sacrificateurs d'en manger?»
how he entered into the house of God, and the loaves of the presentation (having taken *N+kO) (and *k) ate and gave (and *k) to those with him which not it is lawful to eat only except solely to the priests?
5 Et il ajouta: «Le Fils de l'homme est maître même du sabbat.»
And He was saying to them (that: *ko) Lord is (also *k) of the Sabbath the Son of Man.
6 Il lui arriva, un autre jour de sabbat, d'entrer dans la synagogue, et d'y enseigner. Il y avait là un homme dont la main droite était sèche.
It came to pass then (and *k) on another Sabbath entering He into the synagogue and teaching; and there was a man there and the hand of him the right was withered.
7 Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s'il faisait des guérisons le jour du sabbat, afin d'avoir sujet de l'accuser.
(Were closely watching *N+kO) now Him the scribes and the Pharisees whether on the Sabbath (He heals *N+kO) that they may find [reason] (to accuse *N+kO) Him.
8 Jésus pénétrant leurs pensées, dit à l'homme qui avait la main sèche: «Lève-toi, et tiens-toi là au milieu; » et lui, s'étant levé, se tint debout.
He himself now knew the thoughts of them. (and *k) He said (now *no) to the (man *N+kO) the withered having the hand; (do arise *N+kO) and do stand in the midst. (And *N+kO) having risen up he stood.
9 Jésus leur dit: «Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de faire bien ou de faire mal, de sauver la vie ou de l'ôter?»
Said (then *N+kO) Jesus to them; (I ask *N+kO) you (if *N+kO) it is lawful (on the Sabbath *N+kO) to do good or to do evil? Life to save or (to destroy? *NK+O)
10 Puis, ayant promené ses regards sur eux tous, il dit à cet homme: «Étends la main.» Il le fit, et sa main fut guérie.
And having looked around all on them He said (to him; *N+KO) do stretch out the hand of you. And he did (thus; *k) and was restored the hand of him (sound *K) (as another. *KO)
11 Les scribes et les pharisiens furent remplis de fureur; et ils conféraient ensemble pour savoir ce qu'ils feraient à Jésus.
They themselves then were filled with rage and were discussing with one another what maybe they would do to Jesus.
12 En ce temps-là, Jésus se rendit à la montagne pour prier Dieu, et il passa toute la nuit en prière.
It came to pass then in the days those (to go out *N+kO) (He *no) to the mountain to pray; and He was spending the night in prayer to God.
13 Quand il fit jour, il appela ses disciples, et en choisit douze, auxquels il donna le nom d'Apôtres,
And when it became day, He called to [Him] the disciples of Him, also having chosen out from them twelve whom also apostles He named:
14 savoir, Simon, qu'il appela Pierre, et André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemi,
Simon whom also He named Peter and Andrew the brother of him (and *no) James and John (and *no) Philip and Bartholomew
15 Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Simon appelé le zélateur,
(and *no) Matthew and Thomas (and *no) James of Alphaeus and Simon the [one] being called Zealot
16 Jude fils de Jacques, et Judas Iscariot, qui fut un traître.
(and *no) Judas [son] of James and Judas Iscariot who (also *ko) became [the] betrayer.
17 Il descendit avec eux et s'arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples, et une multitude de gens qui étaient venus de toute là Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon, pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.
And having descended with them He stood on a place level. and a crowd (large *NO) of disciples of Him and a multitude great of the people from all Judea and Jerusalem and the sea coast of Tyre and Sidon who came to hear Him and to be healed of the diseases of them.
18 Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris;
And those (being troubled with *N+kO) spirits unclean (and *k) were healed.
19 et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'il sortait de sa personne une vertu qui les guérissait tous.
And all the multitude (were seeking *N+kO) to touch Him, because power from Him was going out and was healing all.
20 Alors, levant les yeux sur ses disciples, il dit: «Vous êtes bienheureux, vous qui êtes pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous.
And He himself having lifted up the gaze of Him upon the disciples of Him was saying: Blessed [are] the poor, for yours is the kingdom of God.
21 Vous êtes bienheureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Vous êtes bienheureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez.
Blessed [are] those hungering now, for you will be filled. Blessed [are] those weeping now, for you will laugh.
22 Bienheureux serez-vous, quand on vous haïra, quand on vous chassera, qu'on vous insultera et qu'on rejettera votre nom comme un nom infâme, à cause du Fils de l'homme.
Blessed are you when may hate you men and when they may exclude you and they may insult [you] and they may cast out the name of you as evil on account of the Son of Man.
23 Réjouissez-vous en ce jour-là et bondissez de joie, car votre récompense est grande dans le ciel: c'est ainsi que leurs pères traitaient les prophètes.
(do rejoice *N+kO) in that [very] day and do leap for joy; behold for the reward of you [is] great in heaven. According to (the [things] *N+KO) (of them *N+kO) for were treating the prophets the fathers of them.
24 Mais, malheur à vous, riches, parce que vous avez déjà votre consolation!
But woe to you who are rich, for you are receiving the comfort of you.
25 Malheur à vous, rassasiés, parce que vous aurez faim! Malheur à vous, qui riez maintenant, parce que vous serez dans l'affliction et que vous pleurerez!
Woe to you who [are] filled (now, *no) for you will hunger. Woe to (to you *k) who [are] laughing now, for you will mourn and will weep.
26 Malheur à vous, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ce que leurs pères faisaient à l'égard des faux prophètes!
Woe to you (to you *k) when of you well speak all men; according to (the [things] *N+KO) (of them *N+kO) for were treating the false prophets the fathers of them.
27 Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez, aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent;
But to you I say to those hearing: do love the enemies of you, good do perform to those hating you,
28 bénissez ceux qui vous maudissent; priez pour ceux qui vous maltraitent.
do bless those cursing (you, *N+kO) (and *k) do pray (for *N+kO) those mistreating you.
29 Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui l'autre, et si quelqu'un t'enlève ton manteau, laisse-lui prendre aussi ta tunique.
To the [one] striking you on the cheek, do offer also the other; and from the [one] taking away your cloak also the tunic not may do withhold.
30 Donne à tout homme qui te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui te le prend.
To everyone (now who *ko) is asking you do give; and from the [one] taking away what [is] yours not do ask [it] back.
31 Comme vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites de même pour eux.
And even as you desire that they may perform to you men, (and you yourselves *ko) do perform to them likewise.
32 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en doit-on savoir? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
And if you love those loving you, what to you credit is it? Even for sinners those loving them love.
33 Si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en doit-on savoir? Les pécheurs aussi en font autant.
And (for *no) if you shall do good to those doing good to you, what to you credit is it? For even (for *ko) sinners the same perform.
34 Si vous prêtez à ceux de qui vous espérez être remboursés, quel gré vous en doit-on savoir?» Des pécheurs aussi prêtent à des pécheurs, afin qu'on leur rende la pareille.
And if (you shall lend [to those] *N+k+o) from whom you expect (to receive, *N+kO) what to you credit is it? Even (for *ko) sinners to sinners lend that they may receive the same amount.
35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer: votre récompense sera grande; et vous serez fils du Très-Haut, car il est bon envers les ingrats et les méchants.
But do love the enemies of you and do good and do lend nothing expecting in return; and will be the reward of you great, and you will be sons (of the *k) Most High, for He himself kind is to the ungrateful and evil.
36 Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
do be you (therefore *K) merciful even as also the Father of you merciful is.
37 Ne jugez point, et vous ne serez point jugés; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnés; absolvez, et l'on vous absoudra;
And not do judge, that certainly not you may be judged. (and *no) not do condemn, that certainly not you may be condemned. do forgive, and you will be forgiven.
38 donnez, et l’on vous donnera: on vous donnera dans votre robe une bonne mesure, serrée, secouée et débordante; car on se servira pour vous de la même mesure avec laquelle vous aurez mesuré.
do give, and it will be given to you. Measure good pressed down (and *k) shaken together (and *k) running over will they put into the lap of you; with which for (it *k) measure you measure, it will be re-measured to you.
39 Il ajouta cette comparaison: «Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?»
He spoke then (also *no) a parable to them; surely not ever is able a blind [man] a blind [man] to lead? Surely both into a pit (will fall in? *N+kO)
40 Le disciple n'est pas au-dessus de son maître: tout disciple sera traité comme son maître.
Not is a disciple above the teacher (of him. *k) fully trained however everyone will be like the teacher of him.
41 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton oeil?
Why now look you at the splinter that [is] in the eye of the brother of you, and the beam that [is] in the own eye not notice?
42 Ou comment peux-tu dire à ton frère: «Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, » toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, alors tu verras à ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère;
(or *ko) How are you able to say to the brother of you; Brother, do allow [me] I may cast out the splinter that [is] in the eye of you, yourself the in the eye of you beam not seeing? Hypocrite, do cast out first the beam from the eye of you, and then you will see clearly the splinter in the eye of the brother of you to cast out.
43 car il n'y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruits, comme il n'y a pas de mauvais arbre qui produise de bons fruits:
No for there is tree good producing fruit bad; nor (again [is there] *no) a tree bad producing fruit good;
44 chaque arbre se reconnaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des épines et l'on ne vendange pas le raisin sur la ronce.
Each for tree by the own fruit is known. Not for from thorns do they gather figs nor from a bramble bush grapes gather they.
45 L'homme de bien tire le bien du bon trésor de son coeur, et le méchant tire le mal de son mauvais trésor; car de l'abondance du coeur la bouche parle.
The good man out of the good treasure of the [his] heart (of him *ko) brings forth that which [is] good, and the evil (man *k) out of the evil (treasure the heart his own *K) brings forth that which [is] evil; Out of for (of the *k) overflow of his heart speaks the mouth of him.
46 Pourquoi m'appelez-vous: «Seigneur, Seigneur, » et ne faites-vous pas ce que je dis?
Why now Me do you call: Lord Lord, and not do what I say?
47 Je vous montrerai à qui ressemble tout homme qui vient à moi, qui écoute mes paroles et les met en pratique:
Everyone who is coming to Me and hearing of Mine the words and doing them, I will show you to whom he is like.
48 il est semblable à un homme qui bâtit une maison, et qui, ayant creusé profondément, en a posé les fondements sur le roc: une inondation étant survenue, le fleuve est venu donner contre cette maison, et n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie.
Like he is to a man building a house who dug and he deepened and he laid a foundation on the rock. when a flood then having come burst upon the stream the house that, and not was able to shake it (because *N+kO) (well *NO) (to have been built *N+KO) (it *no) (upon the rock. *k)
49 Mais celui qui écoute et ne pratique pas, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans creuser de fondements: le fleuve est venu donner contre cette maison, et aussitôt elle s'est écroulée; et la ruine de cette maison a été grande.
The [one] however having heard and not having done like it is to a man having built a house on the ground without a foundation on which burst the stream, and immediately (it fell, *N+kO) and was the ruin of the house that great [one].

< Luc 6 >