< Luc 3 >

1 La quinzième année du règne de Tibère César, lorsque Ponce Pilate était gouverneur de Judée, qu'Hérode était tétrarque de la Galilée, et Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturie et delà Trachonite, et que Lysanias était tétrarque de l'Abilène,
Leleꞌ naa, Tiberius dadꞌi keser mana toꞌu parendaꞌ sia Roma, too sanahulu lima ena. Pontius Pilatus dadꞌi hofernor sia propensi Yudea. Herodes dadꞌi hofernor sia propensi Galilea. Herodes aꞌan Filipus, dadꞌi hofernor sia propensi Iturea no propensi Trakonitis. Boe ma Lisanias dadꞌi hofernor sia propensi Abilene. Leleꞌ naa Hanas no Kayafas dadꞌi malangga monaeꞌ agama Yahudi sia kota Yerusalem. Leleꞌ naa o, Yohanis, Sakaria anan, leo sia mamana rouꞌ fo naꞌadꞌoꞌ mia kamboꞌ. Sia naa, Lamatuaꞌ fee hara-liin neu e.
2 du temps du souverain sacrificateur Anne, et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée dans le désert à Jean, fils de Zacharie.
3 Il vint dans toute la contrée qui avoisine le Jourdain, prêchant le baptême de la repentance pour le pardon des péchés,
Yohanis rena nala, ma ana lao nisiꞌ basa kamboꞌ mana deka no loe Yarden, de nafadꞌe atahori ra nae, “Hei musi mitaa ma lao hela basa sala mara, fo Lamatualain fee ambon neu sala-kilu mara naa ra. Hei o musi sarani dei, fo dadꞌi tanda oi, hei malole mo Lamatuaꞌ ena.”
4 ainsi qu'il est écrit dans le livre des discours d'Esaïe, le prophète: «C'est une voix qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers droits:
Dalahulun, Lamatuaꞌ mana ola-olan baꞌi Yesaya suraꞌ soꞌal Yohanis nae, “Hambu atahori sia mamana rouꞌ nggasi nae, Basa atahori mihehere tao mitetu dalaꞌ, fo simbo Lamatuaꞌ neneman! Tao mitetu dalaꞌ fo soru E.
5 toute vallée, sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées; ce qui est tortu sera redressé, et les chemins raboteux seront aplanis:
Mbori misofe ndola romaꞌ. Poko mitetu leteꞌ ra. Tao mindoo dꞌala penggoꞌ ra, tao mimilenu dꞌala fatu-fatuꞌ ra.
6 et toute chair verra le salut de Dieu.»
Naa fo atahori mia basa nusaꞌ ra bisa bubꞌuluꞌ rae, Lamatuaꞌ nae fee atahori rasodꞌa mia sala-kilu nara.’”
7 Jean disait donc aux foules qui venaient se faire baptiser par lui: «Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
Atahori hetar rema mia sudꞌiꞌ a bee fo roꞌe Yohanis sarani se. Te ana bua se nae, “Weh! Hei mana peko-lelekoꞌ! Hei onaꞌ mengge marasoꞌ a! Afiꞌ duꞌa mae hei nenemboꞌit mia Lamatuaꞌ huku-dokin noꞌa lelekoꞌ miloeꞌ tao sala! Hokoꞌ! Nda dooꞌ sa ena, Lamatuaꞌ fee huku-dokiꞌ neu basa atahori nda mana dꞌoaꞌ tao salaꞌ no matetuꞌ sa.
8 Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: «Nous avons pour père Abraham; » car je vous dis que de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
Hei afiꞌ duꞌa mae, ‘Au ia nda hambu huku-dokiꞌ sa, huu au baꞌi Abraham tititi-nonosin.’ Hambu sia bee taꞌo naa? Naa nda tulun hei sa, huu nda bisa tao nggi dadꞌi atahori meumareꞌ sa. Lamatuaꞌ bisa tao fatu ia ra dadꞌi baꞌi Abaraham tititi-nonosin. Au ufadꞌe, e! Mitudꞌu no hei tatao-nonoim mara, mae hei misidꞌea lao hela sala mara, ma tungga baliꞌ neu Lamatuaꞌ ena.
9 Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, va être coupé et jeté au feu.»
Hei musi tao dꞌala maloleꞌ. Mete ma hokoꞌ, dodꞌoo fa te hei hambu Lamatuaꞌ huku-doki mamberan, onaꞌ atahori ungga hendi hau huuꞌ rendiꞌ taꞌa. Mete ma hau huuꞌ sa nda naꞌena buna-bꞌoa maloleꞌ sa, na, nda ma nggunaꞌ sa! De malole lenaꞌ ungga hendi e, fo tao ai rala neu.”
10 Et le peuple lui demanda: «Que faut-il donc faire?»
Basa ma, atahori naa ra ratane Yohanis rae, “Dadꞌi hai musi tao sa?”
11 Il leur répondit: «Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point; et que celui qui a de quoi manger fasse de même.»
Boe ma ana nataa nae, “Mete ma miꞌena badꞌu rua, na, fee esa neu atahori nda ma badꞌuꞌ sa. Mete ma miꞌena nanaat, na, banggi fee atahori nda mana naꞌena nanaat sa.”
12 Des publicains vinrent aussi se faire baptiser, et lui dirent: «Maître, que devons-nous faire?»
Basa ma, mana edꞌa bea ra rema roꞌe Yohanis sarani se. Ara ratane rae, “Papa meser! Hai musi tao taꞌo bee?”
13 Il leur dit: «N'exigez rien au delà de ce qui vous est commandé.»
Ana nataa nae, “Hei akaꞌ peko-lelekoꞌ. Te ia na hei musi ue-tao no ndoo-tetuꞌ. Afi moꞌe bea lenaꞌ-lenaꞌ mia mana parenda ra atoran. Hela rauinggu ra bae bea tungga atoran.”
14 Des militaires l'interrogèrent aussi: «Et nous, que devons-nous faire?» Il leur dit: «Ne commettez point d'extorsions, et ne faites de chicanes à personne; contentez- vous de votre paie.»
Hambu soldꞌadꞌu hira o mia naa boe. Ara ratane Yohanis rae, “hai taꞌo bee? Hai musi tao sa?” Basa ma nataa nae, “Afi mia mateꞌ atahori ra doin, tungga hihii mara. Ma afiꞌ fua salaꞌ leli neu atahori. Hei musi mimihoꞌo-mitidꞌale mo nggadꞌi mara.”
15 Comme le peuple était dans l'attente, et que chacun se demandait au dedans de soi, si Jean ne serait point le Messie,
Rena oꞌolan ma, basa atahori ra esa keis esa ma utu-utu rae, “Awee! Mbei ma Yohanis ia, Kristus, fo Lamatuaꞌ helu basa nae haitua nema eniꞌ a dalahulun!”
16 Jean, s'adressant à tous, leur dit: «Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales: c'est lui qui vous baptisera d'esprit saint et de feu.
Te Yohanis ai se nae, “Rena malolole! Dei fo hambu atahori sa manaseliꞌ lena au nae nema. Onaꞌ mae dadꞌiꞌ a dedꞌenun o, au nda undandaa sa. Au sarani hei noꞌ a oe, te dei fo Ana tao lenaꞌ au, Ana tao nasofe rala mara no Lamatuaꞌ Dula-dale Meumaren. Dei fo Ana tao nameu nggi, onaꞌ atahori hotu manggarauꞌ rendiꞌ ai.
17 Il a son van à la main, et il nettoiera son aire; il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.»
Ana huku-doki atahori mana tao salaꞌ ra, onaꞌ atahori mana tao moleꞌ sa nalaidꞌi are-gandum dꞌekeꞌ. Basa ma ana oni are-gandum dꞌeke meuꞌ nisiꞌ soka-poleꞌ rala neu, ma hotu hendi manggenggeoꞌ ra. Onaꞌ naa boe, dei fo Kristus huku-doki atahori mana tao salaꞌ ra, ma nggari se risiꞌ ai mbilaꞌ nda mana mamaꞌetuꞌ a sa.
18 Il annonçait donc la bonne nouvelle au peuple, tout en lui adressant beaucoup d'autres exhortations.
No taꞌo naa, Yohanis fee nesenenedꞌaꞌ mata-mataꞌ neu atahori, ma nafadꞌe se Lamatuaꞌ Hara-lii Malolen.
19 Mais Hérode, le tétrarque, qu'il reprit au sujet d'Hérodiade, femme de son frère, et de toutes les mauvaises actions que lui, Hérode, avait commises,
Leleꞌ naa, Yohanis o olaꞌ relo-relo Herodes tataon. Eni salan taꞌo ia: Herodes naa, hofernor sia propensi Galilea. Salan naen seli ena. Salan esa, naeni: Ana lea nala odꞌin saon, naran Herodias. Naa te, odin feꞌe masodꞌaꞌ, ma nda feꞌe mahelaꞌ no Herodias sa. Herodes masodꞌan fo nda matetuꞌ naa sa, tao Yohanis ai e no relo-relo, de Herodes nda hii e sa. Basa ma Herodes toꞌu nala e, de nggari e bui rala neu.
20 ajouta à tous ses crimes celui de faire jeter Jean en prison.
21 Comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus se fit aussi baptiser; et au moment où il priait, le ciel s'ouvrit;
Dalahulun, leleꞌ ara nda feꞌe humu Yohanes sa, ana sarani atahori hetar. Ma Ana o sarani Yesus boe. Basa naa ma Yesus hule-oꞌe ma lalai a sii.
22 le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et une voix sortit du ciel, disant: «Tu es mon Fils bien-aimé; c'est en toi que j'ai mis toute mon affection.»
Boe ma Lamatuaꞌ Dula-dale Meumaren onda neu E. Dula-daleꞌ a mata aon onaꞌ mbui lunda. Boe ma haraꞌ mia lalai nae, “Ho ia, Au Ana susue ngga. Ho tao mumuhoꞌo Au mukundooꞌ a.”
23 Jésus avait environ trente ans, quand il commença son ministère. Il était, à ce que l'on croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,
Leleꞌ Yesus mulai nafadꞌe atahori Lamatuaꞌ dala masodꞌan, mbeima Ana too telu nulu ena. Atahori rahine rae, Yesus naa, Yusuf Anan. Yusuf bei-baꞌi nara, onaꞌ ia: Yusuf aman, Eli.
24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Janné, fils de Joseph,
Eli aman, Matat. Matat aman, Lewi. Lewi aman, Melki. Melki aman Yanai. Yanai aman, Yusuf.
25 fils de Mattathias, fils d'Anios, fils de Nahum, fils d'Hesli, fils de Naggé,
Yusuf aman, Matatias. Matatias aman, Amos. Amos aman, Nahum. Nahum aman, Hesli. Hesli aman, Nagai.
26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Semeï, fils de Joseph, fils de Juda,
Nagai aman, Maat. Maat aman, Matatias. Matatias aman, Semein. Semein aman, Yosek. Yosek aman, Yoda.
27 fils de Johanna, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
Yoda aman, Yohanan. Yohanan aman, Resa. Resa aman, Serubabel. Serubabel aman, Sealtiel. Sealtiel aman, Neri.
28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Cosam, fils d'Elmodain, fils de Her,
Neri aman, Melki. Melki aman, Adꞌi. Adꞌi aman, Kosam. Kosam aman, Elmadam. Elmadam aman, Er.
29 fils de José; fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
Er aman, Yosua. Yosua aman, Elieser. Elieser aman, Yorim. Yorim aman, Matat. Matat aman, Lewi.
30 fils de Syméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jônan, fils d'Eliakim,
Lewi aman, Simeon. Simeon aman, Yehuda. Yehuda aman, Yusuf. Yusuf aman, Yonam. Yonam aman, Elyakim.
31 fils de Méléa, fils de Maman, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
Elyakim aman, Melea. Melea aman, Mena. Mena aman, Matata. Matata aman, Natan. Natan aman, Daud.
32 fils d'Issaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,
Daud aman, Isai. Isai aman, Obet. Obet aman, Boas. Boas aman, Salmon. Salmon aman, Nahason.
33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Ami, fils d'Esron, fils de Phares, fils de Juda,
Nahason aman, Aminadab. Aminadab aman, Admin. Admin aman, Arni. Arni aman, Hesron. Hesron aman, Peres. Peres aman, Yahuda.
34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Tharé, fils de Nachor,
Yahuda aman, Yakob. Yakob aman, Isak. Isak aman, Abraham. Abraham aman, Tera. Tera aman, Nahor.
35 fils de Seruch, fils de Ragan, fils de Phalez, fils d'Héber, fils de Sala,
Nahor aman, Seruk. Seruk aman, Rehu. Rehu aman, Pelek. Pelek aman, Eber. Eber aman, Sela.
36 fils de Caïnan, fils d'Arpaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
Sela aman, Kenan. Kenan aman, Arpaksad. Arpaksad aman, Sem. Sem aman, Noh. Noh aman, Lamek.
37 fils de Mathusalem, fils d'Hénoch, fils de Jared, fils de Maleèl, fils de Caïnan,
Lamek aman Metusalak. Metusalak aman, Henok. Henok aman Yared. Yared aman, Mahalalel. Mahalalel aman, Kenan.
38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
Kenan aman, Enos. Enos aman, Set. Set aman Adam. Adam naa, Lamatualain ana naꞌadadadꞌin.

< Luc 3 >