< Luc 3 >

1 La quinzième année du règne de Tibère César, lorsque Ponce Pilate était gouverneur de Judée, qu'Hérode était tétrarque de la Galilée, et Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturie et delà Trachonite, et que Lysanias était tétrarque de l'Abilène,
εν ετει δε πεντεκαιδεκατω της ηγεμονιας τιβεριου καισαρος ηγεμονευοντος ποντιου πιλατου της ιουδαιας και τετραρχουντος της γαλιλαιας ηρωδου φιλιππου δε του αδελφου αυτου τετραρχουντος της ιτουραιας και τραχωνιτιδος χωρας και λυσανιου της αβιληνης τετραρχουντος
2 du temps du souverain sacrificateur Anne, et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée dans le désert à Jean, fils de Zacharie.
επ αρχιερεως αννα και καιαφα εγενετο ρημα θεου επι ιωαννην τον ζαχαριου υιον εν τη ερημω
3 Il vint dans toute la contrée qui avoisine le Jourdain, prêchant le baptême de la repentance pour le pardon des péchés,
και ηλθεν εις πασαν την περιχωρον του ιορδανου κηρυσσων βαπτισμα μετανοιας εις αφεσιν αμαρτιων
4 ainsi qu'il est écrit dans le livre des discours d'Esaïe, le prophète: «C'est une voix qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers droits:
ως γεγραπται εν βιβλω λογων ησαιου του προφητου λεγοντος φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου
5 toute vallée, sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées; ce qui est tortu sera redressé, et les chemins raboteux seront aplanis:
πασα φαραγξ πληρωθησεται και παν ορος και βουνος ταπεινωθησεται και εσται τα σκολια εις ευθειαν και αι τραχειαι εις οδους λειας
6 et toute chair verra le salut de Dieu.»
και οψεται πασα σαρξ το σωτηριον του θεου
7 Jean disait donc aux foules qui venaient se faire baptiser par lui: «Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
ελεγεν ουν τοις εκπορευομενοις οχλοις βαπτισθηναι υπ αυτου γεννηματα εχιδνων τις υπεδειξεν υμιν φυγειν απο της μελλουσης οργης
8 Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: «Nous avons pour père Abraham; » car je vous dis que de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ
9 Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, va être coupé et jeté au feu.»
ηδη δε και η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται
10 Et le peuple lui demanda: «Que faut-il donc faire?»
και επηρωτων αυτον οι οχλοι λεγοντες τι ουν ποιησομεν
11 Il leur répondit: «Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a point; et que celui qui a de quoi manger fasse de même.»
αποκριθεις δε λεγει αυτοις ο εχων δυο χιτωνας μεταδοτω τω μη εχοντι και ο εχων βρωματα ομοιως ποιειτω
12 Des publicains vinrent aussi se faire baptiser, et lui dirent: «Maître, que devons-nous faire?»
ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν
13 Il leur dit: «N'exigez rien au delà de ce qui vous est commandé.»
ο δε ειπεν προς αυτους μηδεν πλεον παρα το διατεταγμενον υμιν πρασσετε
14 Des militaires l'interrogèrent aussi: «Et nous, que devons-nous faire?» Il leur dit: «Ne commettez point d'extorsions, et ne faites de chicanes à personne; contentez- vous de votre paie.»
επηρωτων δε αυτον και στρατευομενοι λεγοντες και ημεις τι ποιησομεν και ειπεν προς αυτους μηδενα συκοφαντησητε μηδε διασεισητε και αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων
15 Comme le peuple était dans l'attente, et que chacun se demandait au dedans de soi, si Jean ne serait point le Messie,
προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος
16 Jean, s'adressant à tous, leur dit: «Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales: c'est lui qui vous baptisera d'esprit saint et de feu.
απεκρινατο ο ιωαννης απασιν λεγων εγω μεν υδατι βαπτιζω υμας ερχεται δε ο ισχυροτερος μου ου ουκ ειμι ικανος λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου αυτος υμας βαπτισει εν πνευματι αγιω και πυρι
17 Il a son van à la main, et il nettoiera son aire; il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.»
ου το πτυον εν τη χειρι αυτου και διακαθαριει την αλωνα αυτου και συναξει τον σιτον εις την αποθηκην αυτου το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω
18 Il annonçait donc la bonne nouvelle au peuple, tout en lui adressant beaucoup d'autres exhortations.
πολλα μεν ουν και ετερα παρακαλων ευηγγελιζετο τον λαον
19 Mais Hérode, le tétrarque, qu'il reprit au sujet d'Hérodiade, femme de son frère, et de toutes les mauvaises actions que lui, Hérode, avait commises,
ο δε ηρωδης ο τετραρχης ελεγχομενος υπ αυτου περι ηρωδιαδος της γυναικος του αδελφου αυτου και περι παντων ων εποιησεν πονηρων ο ηρωδης
20 ajouta à tous ses crimes celui de faire jeter Jean en prison.
προσεθηκεν και τουτο επι πασιν και κατεκλεισεν τον ιωαννην εν τη φυλακη
21 Comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus se fit aussi baptiser; et au moment où il priait, le ciel s'ouvrit;
εγενετο δε εν τω βαπτισθηναι απαντα τον λαον και ιησου βαπτισθεντος και προσευχομενου ανεωχθηναι τον ουρανον
22 le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et une voix sortit du ciel, disant: «Tu es mon Fils bien-aimé; c'est en toi que j'ai mis toute mon affection.»
και καταβηναι το πνευμα το αγιον σωματικω ειδει ωσει περιστεραν επ αυτον και φωνην εξ ουρανου γενεσθαι λεγουσαν συ ει ο υιος μου ο αγαπητος εν σοι ευδοκησα
23 Jésus avait environ trente ans, quand il commença son ministère. Il était, à ce que l'on croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,
και αυτος ην ο ιησους ωσει ετων τριακοντα αρχομενος ων ως ενομιζετο υιος ιωσηφ του ηλι
24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Janné, fils de Joseph,
του ματθαν του λευι του μελχι του ιωαννα του ιωσηφ
25 fils de Mattathias, fils d'Anios, fils de Nahum, fils d'Hesli, fils de Naggé,
του ματταθιου του αμως του ναουμ του εσλιμ του ναγγαι
26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Semeï, fils de Joseph, fils de Juda,
του μααθ του ματταθιου του σεμευ του ιωσηχ του ιωδα
27 fils de Johanna, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri,
του ιωανναν του ρησα του ζοροβαβελ του σαλαθιηλ του νηρι
28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Cosam, fils d'Elmodain, fils de Her,
του μελχι του αδδι του κωσαμ του ελμωδαμ του ηρ
29 fils de José; fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
του ιωση του ελιεζερ του ιωρειμ του ματθατ του λευι
30 fils de Syméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jônan, fils d'Eliakim,
του συμεων του ιουδα του ιωσηφ του ιωνα του ελιακειμ
31 fils de Méléa, fils de Maman, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,
του μελεα του μαιναν του ματταθα του ναθαν του δαυιδ
32 fils d'Issaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,
του ιεσσαι του ωβηδ του βοοζ του σαλμων του ναασσων
33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Ami, fils d'Esron, fils de Phares, fils de Juda,
του αμιναδαβ του αραμ του ιωραμ του εσρωμ του φαρες του ιουδα
34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Tharé, fils de Nachor,
του ιακωβ του ισαακ του αβρααμ του θαρα του ναχωρ
35 fils de Seruch, fils de Ragan, fils de Phalez, fils d'Héber, fils de Sala,
του σερουχ του ραγαυ του φαλεκ του εβερ του σαλα
36 fils de Caïnan, fils d'Arpaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
του καιναν του αρφαξαδ του σημ του νωε του λαμεχ
37 fils de Mathusalem, fils d'Hénoch, fils de Jared, fils de Maleèl, fils de Caïnan,
του μαθουσαλα του ενωχ του ιαρεδ του μαλελεηλ του καιναν
38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
του ενως του σηθ του αδαμ του θεου

< Luc 3 >