< Luc 24 >

1 Le jour du sabbat, elles se reposèrent, selon le commandement; mais, le premier jour de la semaine, à l'aube, elles se rendirent au tombeau, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
Muy de mañana el primer [día] de la semana [las mujeres] fueron al sepulcro a llevar las especias aromáticas preparadas.
2 Elles trouvèrent qu'on avait roulé la pierre loin du sépulcre,
Encontraron la piedra del sepulcro rodada,
3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
entraron y no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4 Elles ne savaient qu'en penser, lorsque leur apparurent deux hommes vêtus d'habits d'une éclatante blancheur.
Mientras ellas estaban perplejas por esto, aparecieron dos varones con ropas resplandecientes junto a ellas.
5 Comme elles étaient saisies de frayeur, et qu'elles baissaient la tête vers la terre, ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
Ellas se atemorizaron e inclinaron su rostro hacia la tierra. Ellos les dijeron: ¿Por qué buscan entre los muertos al que vive?
6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Rappelez- vous la manière dont il vous a parlé, quand, étant encore en Galilée,
No está aquí. Fue resucitado. Recuerden lo que les habló cuando estaba aún en Galilea:
7 il vous disait qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, qu'il fût crucifié, et qu'il ressuscitât le troisième jour.»
Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, sea crucificado y resucitado al tercer día.
8 Alors, elles se ressouvinrent des paroles de Jésus,
Se acordaron de sus palabras,
9 et, à leur retour du sépulcre, elles rapportèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres disciples.
y al regresar del sepulcro, anunciaron todo esto a los 11 y a los demás.
10 Celles qui leur firent ce rapport, étaient Marie Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres femmes qui étaient avec elles;
Eran María Magdalena, Juana, María, la [madre] de Jacobo, y las demás [que estaban] con ellas, quienes dijeron esto a los apóstoles.
11 mais les apôtres ne virent dans ce rapport que des rêveries et ne crurent point ces femmes.
Estas palabras les parecieron como un delirio y se negaban a creerlas.
12 [Toutefois Pierre se leva, courut au sépulcre, et, s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, toutes seules, et s'en retourna chez lui, surpris de ce qui était arrivé.]
Pero Pedro corrió al sepulcro, se agachó y vio los lienzos solos. Salió maravillado de lo sucedido.
13 Ce même jour, deux disciples allaient dans un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
El mismo día dos de ellos iban hacia una aldea llamada Emaús, que dista 11 kilómetros de Jerusalén.
14 et ils s'entretenaient de tous ces événements.
Conversaban de todas estas cosas que acontecieron.
15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha, et fit route avec eux.
Ocurrió que cuando ellos conversaban y discutían, el mismo Jesús se acercó e iba con ellos.
16 Mais ils avaient comme un bandeau sur les yeux, de sorte qu'ils ne le reconnurent point.
Pero los ojos de ellos estaban velados para que no lo reconocieran.
17 Il leur dit: «De quoi vous entretenez-vous chemin faisant?... et vous êtes tout tristes.»
Entonces les preguntó: ¿Cuáles son estas cosas que discuten mientras caminan? Y con semblantes tristes, se detuvieron.
18 L'un d'eux, qui s'appelait Cléopas, lui répondit: «Tu es bien le seul dans Jérusalem, qui ne sache pas ce qui s'est passé ces derniers jours.»
Uno llamado Cleofas le respondió: ¿Eres Tú el único forastero en Jerusalén que no supo lo que sucedió estos días?
19 — «Et quoi?» leur dit-il. Ils lui répondirent: «Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple:
Les preguntó: ¿Cuáles? Ellos le respondieron: Las cosas con respecto a Jesús el Nazareno, Quien fue Varón Profeta poderoso en obra y Palabra delante de Dios y el pueblo,
20 comment nos principaux sacrificateurs et nos sénateurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
cómo los principales sacerdotes y nuestros gobernantes lo entregaron para que lo sentenciaran a muerte y lo crucificaran.
21 Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, après tout cela, voici le troisième jour, aujourd'hui, que ces événements se sont passés.
Nosotros esperábamos que Él era el que iba a redimir a Israel. Además de todo esto, hoy es el tercer día desde cuando sucedió.
22 Il est vrai que des femmes qui sont avec nous, nous ont extraordinairement surpris: elles s'étaient rendues au point du jour au sépulcre,
Sin embargo, algunas de nuestras mujeres fueron muy temprano al sepulcro, y nos asombraron,
23 et, n'ayant point trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus, et qu'ils le disent vivant.
pues al no hallar su cuerpo, volvieron y dijeron que tuvieron una visión de ángeles, quienes dijeron que Él vive.
24 Quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, ils ont trouvé toutes choses comme les femmes l’avaient annoncé; mais lui, ils ne l’ont pas vu.»
Algunos de los nuestros fueron al sepulcro y [lo] hallaron tal como dijeron las mujeres, pero a Él no [lo] vieron.
25 Alors il leur dit: «Hommes dépourvus de sens, esprits lents à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
Y Él les respondió: ¡Oh insensatos y lentos del corazón para creer en todo lo que dijeron los profetas!
26 Ne fallait-il pas que le Messie passât par ces souffrances pour entrer dans sa gloire?»
¿No era necesario que el Cristo padeciera esto y que entrara en su gloria?
27 Puis, commençant par Moïse, et poursuivant par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait.
Comenzó desde Moisés y de todos los profetas y les explicó en todas las Escrituras las cosas relacionadas con Él mismo.
28 Cependant ils approchèrent du village où ils se rendaient, et comme l’étranger paraissait vouloir aller plus loin,
Llegaron cerca de la aldea a la cual iban, y Él actuó como si fuera más lejos.
29 ils le pressèrent de s'arrêter, disant: «Reste avec nous; car voici le soir, et le jour a déjà baissé; »et il entra dans le village pour rester avec eux.
Pero ellos le insistieron: Quédate con nosotros, porque es tarde y el día ya declinó. Entró para estar con ellos.
30 Quand il se mit à table avec eux, il prit le pain, et ayant prononcé la bénédiction, il le rompit, et le leur donna:
Al reclinarse con ellos, tomó el pan, dio gracias, lo partió y les dio.
31 alors leurs yeux se dessillèrent; ils le reconnurent; mais il disparut de devant leurs yeux.
Entonces los ojos de ellos fueron abiertos y lo reconocieron, pero Él se volvió invisible.
32 Ils se dirent l'un à l'autre: «Notre coeur n'était-il pas tout brûlant au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?»
Y se dijeron el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón [cuando ]nos hablaba en el camino, cuando nos abría las Escrituras?
33 Et, se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem. Ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
En aquella misma hora regresaron a Jerusalén. Hallaron a los 11 reunidos y a los que estaban con ellos,
34 qui leur dirent: «Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.»
quienes decían: ¡Realmente fue resucitado el Señor y fue visto por Simón!
35 Ils racontèrent à leur tour, ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il avait rompu le pain.
Ellos contaron lo que [sucedió] en el camino, y cómo se dio a conocer a ellos cuando partió el pan.
36 Pendant qu'ils s'entretenaient ainsi, lui-même parut au milieu d'eux.
Mientras ellos hablaban esto, Él mismo apareció en medio de ellos y les dijo: Paz a ustedes.
37 Frappés de stupeur et d'effroi, ils crurent voir un esprit;
Se aterrorizaron y se espantaron. Pensaban que era un espíritu.
38 et Jésus leur dit: «Pourquoi êtes-vous troublés? Pourquoi vous faites-vous des idées folles?
Pero Él les preguntó: ¿Por qué están turbados, y por qué surgen dudas en sus corazones?
39 Voyez mes mains et mes pieds: c'est bien moi. Palpez-moi, et considérez qu'un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai.»
Miren mis manos y mis pies. ¡Yo mismo soy! Tóquenme y vean, pues un espíritu no tiene carne ni huesos, como ven que tengo Yo.
40 [Après avoir ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds.]
Cuando dijo esto les mostró las manos y los pies.
41 Comme la joie les rendait encore incrédules, et qu'ils ne revenaient pas de leur surprise, il leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?»
Pero como ellos no creían por causa del gozo y del asombro, les preguntó: ¿Tienen aquí algo para comer?
42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
Entonces ellos le dieron parte de un pescado asado.
43 Il les prit, et les mangea devant eux.
[Lo] tomó y comió delante de ellos,
44 Puis il leur, dit: «C'est là ce que je vous annonçais quand j'étais encore avec vous; je vous disais qu'il fallait que s'accomplit tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes.»
y les dijo: Cuando todavía estaba con ustedes les anuncié que era necesario que se cumplieran todas las cosas escritas con respecto a Mí en la Ley de Moisés, los profetas [y los] Salmos.
45 Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils entendissent les Ecritures.
Entonces les abrió el entendimiento para que comprendieran las Escrituras
46 Et il leur dit: «C'est ainsi qu'il est écrit que le Messie souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
y les dijo: Así está escrito, que el Cristo padecería y sería resucitado de entre [los] muertos al tercer día,
47 et qu'on prêcherait en son nom la repentance et le pardon des péchés à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
y que, al comenzar desde Jerusalén, sería predicado en su Nombre [el] cambio de mente para perdón de pecados a todas las naciones.
48 Vous êtes témoins de ces faits.
Ustedes son testigos de esto.
49 Maintenant, je vais vous envoyer ce que mon Père vous a promis; pour vous, demeurez tranquillement dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus d'une puissance qui vient d'en haut.»
Yo envío la promesa de mi Padre sobre ustedes. Permanezcan en la ciudad hasta que sean investidos de poder de lo alto.
50 Il les emmena hors de la ville, jusqu’à Béthanie; et, élevant les mains, il les bénit.
Los condujo hasta Betania, alzó sus manos y los bendijo.
51 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux.
Mientras los bendecía, Él partió de ellos y fue llevado al cielo.
52 Pour eux, ils s'en retournèrent à Jérusalem, pleins d'une grande joie;
Lo adoraron y regresaron a Jerusalén con gran gozo.
53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
Estaban siempre en el Templo y alababan a Dios.

< Luc 24 >