< Luc 24 >

1 Le jour du sabbat, elles se reposèrent, selon le commandement; mais, le premier jour de la semaine, à l'aube, elles se rendirent au tombeau, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
下一周第一天清晨,女人们带着准备好的香料来到耶稣的坟墓。
2 Elles trouvèrent qu'on avait roulé la pierre loin du sépulcre,
但发现坟墓口的大石头已经滚到了一边,
3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
她们走进去,却没有看到主耶稣的身体。
4 Elles ne savaient qu'en penser, lorsque leur apparurent deux hommes vêtus d'habits d'une éclatante blancheur.
正为此疑惑之际,眼前忽然出现两个人,身穿闪耀发光的衣服,站在她们旁边。
5 Comme elles étaient saisies de frayeur, et qu'elles baissaient la tête vers la terre, ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
女人们很害怕,把脸伏在地上。他们对女人说:“你们为什么要在死者中寻找一个还活着的人?
6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Rappelez- vous la manière dont il vous a parlé, quand, étant encore en Galilée,
他不在这里,而是已经复活了。你们应当记得他在加利利时说的话,
7 il vous disait qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, qu'il fût crucifié, et qu'il ressuscitât le troisième jour.»
他说:‘人子必将被交到罪人手里,钉在十字架上,在第三日复活。’”
8 Alors, elles se ressouvinrent des paroles de Jésus,
她们想起了耶稣说的话,
9 et, à leur retour du sépulcre, elles rapportèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres disciples.
于是就离开坟地,回去把这一切告诉了十一名门徒和其他人。
10 Celles qui leur firent ce rapport, étaient Marie Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres femmes qui étaient avec elles;
那几名女性为:抹大拉的玛利亚,约亚拿和雅各的母亲玛利亚,以及其他跟随耶稣的妇女。她们把这些事告诉了众门徒。
11 mais les apôtres ne virent dans ce rapport que des rêveries et ne crurent point ces femmes.
但他们认为这是无稽之谈,根本不相信她们。
12 [Toutefois Pierre se leva, courut au sépulcre, et, s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, toutes seules, et s'en retourna chez lui, surpris de ce qui était arrivé.]
但彼得还是跑到坟墓那里查看。他弯腰看进去,只看到了坟墓里的细麻布,于是就回去了,对这一切感到非常惊奇。
13 Ce même jour, deux disciples allaient dans un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
同一天,两名门徒去往一个叫以马午斯的村子,距耶路撒冷大约十一公里。
14 et ils s'entretenaient de tous ces événements.
他们在路上谈论着所发生的一切。
15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha, et fit route avec eux.
正在交谈和争辩的时候,耶稣走上前,与他们同行。
16 Mais ils avaient comme un bandeau sur les yeux, de sorte qu'ils ne le reconnurent point.
但他们却没有认出他。
17 Il leur dit: «De quoi vous entretenez-vous chemin faisant?... et vous êtes tout tristes.»
耶稣问到:“你们边走边聊什么呢?”他们就站住,面带愁容。
18 L'un d'eux, qui s'appelait Cléopas, lui répondit: «Tu es bien le seul dans Jérusalem, qui ne sache pas ce qui s'est passé ces derniers jours.»
一个名叫克利奥帕斯的门徒回答:“你造访耶路撒冷吗?关于那里发生的事情,你可能是唯一不知情的人。”
19 — «Et quoi?» leur dit-il. Ils lui répondirent: «Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple:
耶稣说:“什么事?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是先知,在上帝和众人面前显示出了伟大的奇迹。
20 comment nos principaux sacrificateurs et nos sénateurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
我们的祭司长和长官竟把他交了出去,把他判了死罪,钉在十字架上。
21 Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, après tout cela, voici le troisième jour, aujourd'hui, que ces événements se sont passés.
我们一直盼望他就是救赎以色列的那个人。这些事发生到现在已经是第三天了。
22 Il est vrai que des femmes qui sont avec nous, nous ont extraordinairement surpris: elles s'étaient rendues au point du jour au sépulcre,
但我们中有几名妇女却有了让我们惊讶的发现。她们凌晨到坟墓那里去,
23 et, n'ayant point trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus, et qu'ils le disent vivant.
却找不到他的身体。她们回来说看见天使显现,天使说他已经复活了。
24 Quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, ils ont trouvé toutes choses comme les femmes l’avaient annoncé; mais lui, ils ne l’ont pas vu.»
我们又有几个人到坟墓那里去看,与妇女们所说的一样,没有看见他。”
25 Alors il leur dit: «Hommes dépourvus de sens, esprits lents à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
耶稣说:“迟钝的人呐!对于先知所说的一切,你们信得太迟钝了!
26 Ne fallait-il pas que le Messie passât par ces souffrances pour entrer dans sa gloire?»
基督这样受迫害,后来不是迎来了他的荣耀吗?”
27 Puis, commençant par Moïse, et poursuivant par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait.
于是他从摩西和众先知说起,把所有关于他的经文解释了一遍。
28 Cependant ils approchèrent du village où ils se rendaient, et comme l’étranger paraissait vouloir aller plus loin,
他们即将抵达要去的那个村子,耶稣表现得好像是要继续前行,
29 ils le pressèrent de s'arrêter, disant: «Reste avec nous; car voici le soir, et le jour a déjà baissé; »et il entra dans le village pour rester avec eux.
两名门徒特别想把他留住:“天晚了,太阳下山了,就住在这里吧。”于是耶稣就与他们住在一起。
30 Quand il se mit à table avec eux, il prit le pain, et ayant prononcé la bénédiction, il le rompit, et le leur donna:
吃饭的时候,他拿起饼,在感谢上帝后把饼掰开递给那两位门徒,
31 alors leurs yeux se dessillèrent; ils le reconnurent; mais il disparut de devant leurs yeux.
他们的眼睛此刻终于看清了,认出这是耶稣,但耶稣却从他们面前消失不见了。
32 Ils se dirent l'un à l'autre: «Notre coeur n'était-il pas tout brûlant au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?»
他们彼此说:“一路上他和我们说话,给我们解释经文,那时候我们的思想仿佛被火烧灼。”
33 Et, se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem. Ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
他们立刻站起来返回耶路撒冷。在那里遇见十一个门徒和其他聚在一起的人。
34 qui leur dirent: «Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.»
这十一位门徒说:“主果然复活了,已经向西门显现。”
35 Ils racontèrent à leur tour, ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il avait rompu le pain.
两个人就把在路上的事,以及掰开饼时如何认出耶稣的事情,讲述了一遍。
36 Pendant qu'ils s'entretenaient ainsi, lui-même parut au milieu d'eux.
他们正在交谈之际,耶稣现身站在他们当中,说:“愿你们平安。”
37 Frappés de stupeur et d'effroi, ils crurent voir un esprit;
他们非常惊怕,以为看见了鬼。
38 et Jésus leur dit: «Pourquoi êtes-vous troublés? Pourquoi vous faites-vous des idées folles?
耶稣问到:“你们为什么惊恐?为什么心有疑惑?
39 Voyez mes mains et mes pieds: c'est bien moi. Palpez-moi, et considérez qu'un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai.»
你们看我的手脚,就知道我是谁。摸摸我,你们就会更确认,因为鬼没有骨肉,但你们看,我有。”
40 [Après avoir ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds.]
说了这话,耶稣就把手脚给众人看。
41 Comme la joie les rendait encore incrédules, et qu'ils ne revenaient pas de leur surprise, il leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?»
众人感到如此狂喜和惊讶,以至于仍然不敢相信这一切。耶稣说:“你们这里有什么食物吗?”
42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
他们就给了他一片做好的鱼。
43 Il les prit, et les mangea devant eux.
他接过来,在他们面前吃了。
44 Puis il leur, dit: «C'est là ce que je vous annonçais quand j'étais encore avec vous; je vous disais qu'il fallait que s'accomplit tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes.»
然后耶稣对他们说:“我还和你们在一起时,就是这样对你们解释的:摩西律法、先知书籍和《诗篇》中记载了关于我的一切,都会成真。”
45 Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils entendissent les Ecritures.
于是他打开他们的思想,让他们能够理解经书。
46 Et il leur dit: «C'est ainsi qu'il est écrit que le Messie souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
他告诉他们:“经上记着‘基督将会受害,第三天死而复生。人们要奉他的名,
47 et qu'on prêcherait en son nom la repentance et le pardon des péchés à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
宣讲悔改与赦罪之道,从耶路撒冷开始,传遍世界各地。’
48 Vous êtes témoins de ces faits.
你们就是这一切的见证。
49 Maintenant, je vais vous envoyer ce que mon Père vous a promis; pour vous, demeurez tranquillement dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus d'une puissance qui vient d'en haut.»
现在我要将天父所承诺的赋予你们。但你们需要在城里等候,直到获得来自天堂的力量。”
50 Il les emmena hors de la ville, jusqu’à Béthanie; et, élevant les mains, il les bénit.
然后他带他们走出去,走到伯大尼附近时,抬手祝福众人。
51 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux.
在祝福的同时离开了他们,被送上天堂。
52 Pour eux, ils s'en retournèrent à Jérusalem, pleins d'une grande joie;
众人开始膜拜他,然后充满喜悦地回到耶路撒冷,
53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
此后,他们便始终都在神庙中称颂上帝。

< Luc 24 >