< Luc 22 >

1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, était proche.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient se défaire de Jésus, car ils craignaient le peuple.
And the chief priests and the scribes sought how they might put him to death; for they feared the people.
3 Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot: cet homme, l'un des Douze,
And Satan entered into Judas who was called Iscariot, being of the number of the twelve.
4 alla trouver les principaux sacrificateurs et les officiers des gardes du temple pour conférer avec eux sur la manière de leur livrer Jésus.
And he went away, and communed with the chief priests and captains, how he might deliver him unto them.
5 Ceux-ci en furent remplis de joie; ils convinrent de lui donner de l'argent;
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 et Judas s'étant engagé, cherchait une occasion favorable pour le leur livrer, sans provoquer d'attroupement.
And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
7 Cependant le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la pâque, étant arrivé,
And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
8 Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: «Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.»
And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
9 Ils lui dirent: «où veux-tu que nous la préparions?»
And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
10 Il leur répondit: «En entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
And he said unto them, Behold, when ye are entered into the city, there shall meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house whereinto he goeth.
11 et vous direz au maître de la maison: «Le maître te fait dire: où est la salle où je dois manger la pâque avec mes disciples?»
And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
12 Et cet homme vous montrera une grande salle haute, meublée: préparez-y tout ce qu'il faut.»
And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
13 Ils s'en allèrent, trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la pâque.
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
14 Quand l'heure fut venue, Jésus se mit à table, et les apôtres avec lui.
And when the hour was come, he sat down, and the apostles with him.
15 Et il leur dit: «J'ai vivement désiré de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir,
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
16 car je vous dis que je n'y prendrai plus part, jusqu’à ce que le moment soit venu dans le royaume de Dieu.»
for I say unto you, I will not eat it, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Et, ayant pris une coupe, il rendit grâces, et dit: «Prenez cette coupe et la distribuez entre vous,
And he received a cup, and when he had given thanks, he said, Take this, and divide it among yourselves:
18 car je vous dis que je ne boirai pas du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le royaume de Dieu soit venu.»
for I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
19 Puis il prit du pain, et, ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps, qui va être donné pour vous: faites ceci en mémoire de moi.»
And he took bread, and when he had given thanks, he brake it, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 Après avoir soupé, il leur donna de même la coupe, en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui va être versé pour vous...
And the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.
21 Seulement voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table!
But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui a été arrêté; mais malheur à l'homme par qui il est livré!»
For the Son of man indeed goeth, as it hath been determined: but woe unto that man through whom he is betrayed!
23 Et les disciples se mirent à se demander les uns aux autres quel était bien celui d'entre eux qui devait commettre ce crime.
And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 Il s'éleva aussi une querelle entre eux, pour savoir lequel paraissait être le plus grand.
And there arose also a contention among them, which of them is accounted to be greatest.
25 Jésus leur dit: «Les rois des nations en sont Seigneurs, et les princes qui les gouvernent sont appelés Bienfaiteurs.
And he said unto them, The kings of the Gentiles have lordship over them; and they that have authority over them are called Benefactors.
26 Qu'il n'en soit point ainsi entre vous; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui est à la tête comme celui qui sert.
But ye [shall] not [be] so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is chief, as he that doth serve.
27 Car quel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table?... et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
For whether is greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am in the midst of you as he that serveth.
28 Vous êtes demeurés avec moi dans mes épreuves,
But ye are they which have continued with me in my temptations;
29 c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
and I appoint unto you a kingdom, even as my Father appointed unto me,
30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 «Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme on crible le froment;
Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
32 mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras venu à résipiscence, affermis tes frères.»
but I made supplication for thee, that thy faith fail not: and do thou, when once thou hast turned again, stablish thy brethren.
33 — «Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.»
And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
34 Jésus lui répondit: «Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître.»
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 Ensuite il dit à ses disciples: «Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose?» — «Non, de rien, » répondirent-ils.
And he said unto them, When I sent you forth without purse, and wallet, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
36 Il leur dit donc: «Eh bien! maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et un sac également; et que celui qui n'a point d'épée vende son manteau pour en acheter une;
And he said unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a wallet: and he that hath none, let him sell his cloke, and buy a sword.
37 car je vous dis, que cette parole des Écritures «et il a été mis an nombre des criminels, » doit encore s'accomplir en ma personne: ce qui me concerne touche à sa fin.
For I say unto you, that this which is written must be fulfilled in me, And he was reckoned with transgressors: for that which concerneth me hath fulfillment.
38 Ils lui dirent: «Seigneur, il y a ici deux épées.» Il leur répondit: «Cela suffit.»
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
39 Puis il sortit, et s'achemina, selon sa coutume, vers la montagne des Oliviers. Ses disciples aussi l'accompagnèrent.
And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
40 Quand il fut arrivé au lieu où il se rendait, il leur dit: «Priez, de peur que vous ne tombiez en tentation;
And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation.
41 et il s'éloigna d'eux, à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il pria,
And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,
42 disant: «Père, si tu voulais faire passer ce calice loin de moi! toutefois que ta volonté soit faite, et non la mienne.»
saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
43 Un ange venu du ciel, lui apparut pour le fortifier,
And there appeared unto him an angel from heaven, strengthening him.
44 et, étant dans l'agonie, Jésus priait avec plus d'ardeur. Sa sueur était pareille à des caillots de sang, qui tombaient à terre.
And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
45 Après avoir prié, il se leva, vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
And when he rose up from his prayer, he came unto the disciples, and found them sleeping for sorrow,
46 et leur dit: «Pourquoi donnez-vous? Levez-vous, et priez, de peur que vous ne tombiez en tentation.»
and said unto them, Why sleep ye? rise and pray, that ye enter not into temptation.
47 Il parlait encore, lorsqu'une troupe parut. Celui qu'on appelait Judas, l'un des Douze, marchait en tête; et il s'approcha de Jésus pour le baiser.
While he yet spake, behold, a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them; and he drew near unto Jesus to kiss him.
48 Jésus lui dit: «Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!»
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
49 Ceux qui accompagnaient Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: «Seigneur, si nous frappions de l'épée?»
And when they that were about him saw what would follow, they said, Lord, shall we smite with the sword?
50 et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
51 Mais Jésus prenant la parole, dit: «Arrêtez! attendez!...» et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
But Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him.
52 Il dit aux principaux sacrificateurs, aux officiers des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus pour le saisir: «Vous êtes venus avec des épées et des bâtons, comme si vous poursuiviez un brigand.
And Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and elders, which were come against him, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves?
53 J'étais pourtant tous les jours avec vous dans le temple, et vous ne m'avez pas arrêté; mais c'est ici votre heure et la puissance des ténèbres.»
When I was daily with you in the temple, ye stretched not forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 Alors ils se saisirent de lui, l’emmenèrent, et le conduisirent dans le palais du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
And they seized him, and led him [away], and brought him into the high priest’s house. But Peter followed afar off.
55 Les soldats allumèrent du feu au milieu de la cour, et s'assirent. Pierre prit place parmi eux.
And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat in the midst of them.
56 Une servante l'apercevant assis près du feu, le regarda fixement, et dit: «Celui-ci était aussi avec lui; »
And a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
57 mais Pierre renia Jésus, en disant: «Femme, je ne le connais pas.»
But he denied, saying, Woman, I know him not.
58 Un instant après, une autre personne le voyant, dit: «Toi aussi, tu es un de ces gens-là.» Pierre dit: «Non, je n'en suis point.»
And after a little while another saw him, and said, Thou also art [one] of them. But Peter said, Man, I am not.
59 Il s'était à peine écoulé une heure, qu'une autre personne insista, disant: «Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.»
And after the space of about one hour another confidently affirmed, saying, Of a truth this man also was with him: for he is a Galilaean.
60 Pierre répondit: «Je ne sais ce que tu veux dire.» Au même instant, comme il parlait encore, un coq chanta:
But Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew.
61 le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre.- Alors Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite, «avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois; »
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how that he said unto him, Before the cock crow this day, thou shalt deny me thrice.
62 et, étant sorti du palais, il pleura amèrement.
And he went out, and wept bitterly.
63 Ceux qui tenaient Jésus, le bafouaient, et le frappaient:
And the men that held [Jesus] mocked him, and beat him.
64 ils lui avaient bandé les yeux et lui demandaient: «Devine qui t'a frappé.»
And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee?
65 Et ils lui disaient beaucoup d'autres injures.
And many other things spake they against him, reviling him.
66 Dès qu'il fit jour, le corps des anciens du peuple s'assembla avec les principaux sacrificateurs et les scribes, et ayant fait introduire Jésus dans leur Sanhédrin,
And as soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes; and they led him away into their council, saying,
67 ils lui dirent: «Si tu es le Messie, dis-le nous.» — «Si je vous le dis, leur répondit-il, vous ne le croirez pas.
If thou art the Christ, tell us. But he said unto them, If I tell you, ye will not believe:
68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas;
and if I ask [you], ye will not answer.
69 mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite du Dieu tout-puissant.»
But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God.
70 Ils s'écrièrent tous: «Tu es donc le Fils de Dieu?» Il leur répondit: «Vous le dites, je le suis.»
And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
71 Alors ils dirent: «Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.»
And they said, What further need have we of witness? for we ourselves have heard from his own mouth.

< Luc 22 >