< Luc 20 >

1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et lui annonçait la bonne nouvelle, les sacrificateurs et les scribes accompagnés des anciens survinrent,
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
2 et s'adressèrent à lui, disant: «Dis-nous de quel droit tu fais ces choses, et qui t'a donné ce droit?»
And spoke to him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question;
And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
4 dites-moi: «Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?»
The baptism of John, was it from heaven, or from men?
5 Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel, » il dira: Pourquoi n'y avez-vous pas cru?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
6 et si nous disons «des hommes, » tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète!
But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 Ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
And they answered, that they could not tell where it was from.
8 Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»
And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 Il se mit à adresser au peuple cette parabole: «Un homme avait planté une vigne; il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays pour un temps assez long.
Then he began to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it out to vinedressers, and went into a far country for a long time.
10 A l'époque des vendanges, il envoya un serviteur vers les vignerons pour qu'ils lui donnent une part de la récolte; mais les vignerons le battirent, et le renvoyèrent les mains vides.
And at the season he sent a servant to the vinedressers, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the vinedressers beat him, and sent him away empty.
11 Il envoya un second serviteur; ils le battirent aussi, le maltraitèrent indignement, et le renvoyèrent les mains vides.
And again he sent another servant: and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty.
12 Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.
And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
13 Le maître de la vigne se dit: «Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant, ils le respecteront.»
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be when they see him they will reverence him.
14 Mais, quand les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: «C'est l'héritier; tuons-le, pour que l'héritage soit à nous.»
But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 Là-dessus, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d'autres.» A ces mots, le peuple dit: «A Dieu ne plaise!»
He shall come and destroy these vinedressers, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, may that never be.
17 Mais Jésus jetant les yeux sur eux, dit: «Que signifie donc cette parole de l'Ecriture: «La pierre que les constructeurs avaient mise au rebut, est devenue la pierre angulaire?»
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 Quiconque tombera sur cette pierre, s'y brisera; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.»
Whoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomever it shall fall, it will grind him to powder.
19 Les scribes et les principaux sacrificateurs désiraient se saisir de lui sur l'heure, mais la crainte du peuple les retint: ils avaient compris que c'était à eux que s'adressait cette parabole.
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
20 Ils ne perdirent pas Jésus de vue, et envoyèrent des personnes insidieuses, qui contrefaisaient les justes, afin de le surprendre dans ses paroles, et de le livrer aux magistrats et au pouvoir du gouverneur.
And they watched him, and sent forth spies, who pretended to be righteous men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor.
21 Elles lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que tu parles et enseignes comme il faut, et que tu ne fais pas acception de personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?»
Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?
23 Mais Jésus ayant démêlé leur fourberie, leur dit:
But he perceived their craftiness, and said to them, Why tempt ye me?
24 «Montrez-moi un denier?... De qui porte-il l'effigie et la légende?» Ils répondirent: «De César.»
Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar’s.
25 — «Eh bien! leur dit-il, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.»
And he said to them, Render therefore to Caesar the things which are Caesar’s, and to God the things which are God’s.
26 Ils ne purent lui arracher aucune parole compromettante devant le peuple, et, surpris de sa réponse, ils gardèrent le silence.
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27 Quelques sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
Then came to him certain of the Sadducees, who deny that there is any resurrection; and they asked him,
28 «Maître, Moïse nous a donné cette loi: «Si un frère marié meurt, et meurt sans enfants, que son frère épouse sa femme et suscite lignée à son frère.»
Saying, Master, Moses wrote to us, If any man’s brother should die, having a wife, and he should die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
29 Il y avait donc sept frères: le premier s'étant marié, mourut sans enfants.
There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
30 Le second, puis le troisième épousèrent la veuve.
And the second took her for a wife, and he died childless.
31 Il en fut de même des sept; ils moururent tous, sans laisser d'enfants.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
32 Ensuite, la femme mourut aussi.
Last of all the woman died also.
33 Duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme dans la résurrection, car les sept frères l'ont eue pour femme.»
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her for a wife.
34 Jésus leur dit: «Les enfants de ce siècle, hommes et femmes, se marient, (aiōn g165)
And Jesus answering said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn g165)
35 mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir, et à la résurrection d'entre les morts, ne se marieront point; (aiōn g165)
But they who shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: (aiōn g165)
36 car ils ne peuvent même pas mourir, puisqu'ils sont comme les anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse même a indiqué dans le passage où il parle du buisson; lorsqu'il appelle le Seigneur «le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob; »
Now that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Dieu n'est pas Dieu des morts, mais Dieu des vivants, car ils sont tous vivants pour lui.»
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live to him.
39 Quelques scribes, ayant pris la parole, dirent: «Maître, tu as bien parlé.»
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40 En effet, on n'osait plus lui poser une seule question.
And after that they dared not ask him any question at all.
41 Jésus leur dit: «Comment dit-on que le Messie est fils de David,
And he said to them, How say they that Christ is David’s son?
42 quand David dit, lui-même, dans le livre des Psaumes: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand,
43 jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied?»
Till I make thy enemies thy footstool.
44 Puis donc que David l'appelle «Seigneur, » comment est-il son fils?»
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
45 Il dit à ses disciples en présence de tout le peuple, qui l’écoutait:
Then in the hearing of all the people he said to his disciples,
46 «Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes, qui recherchent les salutations dans les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas:
Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 ces gens qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières, seront jugés d'autant plus sévèrement.»
Who devour widows’ houses, and for a show make long prayers: the same shall receive greater condemnation.

< Luc 20 >