< Luc 19 >

1 Jésus étant entré à Jéricho, traversa la ville.
He entered and was passing through Jericho.
2 Et un homme riche, nommé Zachée, chef des publicains,
And look, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3 cherchait à voir qui était Jésus, et il ne le pouvait à cause de la foule, car il était de petite taille.
He was trying to see who Jesus was, and could not because of the crowd, because he was short.
4 Il courut donc en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux, et l'ayant aperçu, lui dit: «Zachée, hâte-toi de descendre, car il faut que je loge aujourd'hui chez toi.»
And as he came to the place, looking up, Jesus saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house."
6 Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
He hurried, came down, and received him joyfully.
7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: «Il est allé loger chez un homme pécheur.»
And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
8 Cependant Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: «Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quoi que ce soit, je lui rends le quadruple.»
And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."
9 Jésus lui dit: «Le salut est venu aujourd'hui sur cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham;
Jesus said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.»
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
11 Comme on écoutait sa parole, il ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on s'imaginait que le royaume de Dieu allait paraître immédiatement.
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
12 Il dit donc: «Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour être investi de la royauté, et revenir ensuite.
He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: «Faites- les valoir, jusqu’à ce que je revienne.»
He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.'
14 Mais ses concitoyens, qui le haïssaient, envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: «Nous ne voulons pas qu'il règne sur nous.»
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
15 Quand il fut de retour, après avoir été investi de la royauté, il lit appeler ses serviteurs à qui il avait remis son argent, afin de connaître ceux qui l'avaient fait valoir, et ce qu'ils avaient gagné.
"It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16 Le premier serviteur vint, et dit: «Seigneur, ta mine en a rapporté dix autres.»
The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
17 Et le roi lui dit: «C'est bien, bon serviteur, puisque tu as été fidèle dans une chose de minime valeur, reçois le gouvernement de dix villes.»
"And he said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful with very little, you will have authority over ten cities.'
18 Le second vint, et dit: «Seigneur, ta mine en a produit cinq autres.»
"The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
19 Le roi lui dit de même: «Toi aussi, gouverne cinq villes.»
"So he said to him, 'And you are to be over five cities.'
20 Le troisième vint et dit: «Seigneur, voici ta mine que j'ai gardée soigneusement dans un linge,
Another came, saying, 'Lord, look, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21 car je te craignais, parce que tu es un homme rigide: tu retires l'argent que tu n'as pas placé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.»
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.'
22 Le roi lui dit: «Mauvais serviteur, je te jugerai, sur tes propres paroles. Tu savais que je suis un homme rigide, qui retire l’argent qu'il n'a pas placé, et qui moissonne ce qu'il n'a pas semé!
"He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I am an exacting man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow.
23 pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque? et à mon retour, je l'aurais retiré avec intérêt.
Then why did you not deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'
24 Puis, il dit à ses gardes: «Otez-lui cette mine, et la donnez à celui qui en a dix.»
He said to those who stood by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.'
25 — Ils lui dirent: «Seigneur, il en a déjà dix.»
"They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
26 — «Je vous dis que l'on donnera à tout homme qui a; quant à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a...
'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
27 Seulement, amenez ici mes ennemis, ces gens qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, et les égorgez en ma présence.»
But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'"
28 Ayant ainsi parlé, Jésus se mit en marche, en tête de la foule, pour monter à Jérusalem.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée Bois d'oliviers, il envoya deux de ses disciples,
It happened, when he drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of the disciples,
30 en disant: «Allez à ce village qui est en face; en y entrant vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'est assis: détachez-le, et amenez-le moi.
saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no one ever yet sat. Untie it, and bring it.
31 Si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: «Parce que le Seigneur en a besoin.»
If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'Because the Lord needs it.'"
32 Ceux qui étaient envoyés partirent, et trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit.
Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
33 Comme ils détachaient l'ânon, les maîtres de l'animal leur dirent: «Pourquoi détachez-vous cet ânon?»
As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
34 Ils dirent: «Le Seigneur en a besoin, »
They said, "Because the Lord needs it."
35 et ils l'amenèrent à Jésus. Puis ayant jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils y firent monter Jésus.
They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
36 Pendant que Jésus cheminait, les gens étendaient leurs manteaux sur la route;
As he went, they spread their cloaks in the way.
37 mais lorsqu'il approcha de Jérusalem, déjà à la descente de la montagne des Oliviers, toute la foule des disciples, transportée d'allégresse, se mit à louer Dieu à haute voix de tous les miracles qu'elle avait vus.
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 Elle disait: «Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur!» «Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très-hauts!»
saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven, and glory in the highest."
39 Quelques pharisiens mêlés à la foule, dirent à Jésus: «Maître, reprends tes disciples.»
Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
40 Il répondit: «Je vous dis que s'ils se taisent, les pierres crieront.»
He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
41 Quand il fut proche de Jérusalem, à la vue de cette ville, il pleura sur elle, et dit:
When he drew near, he saw the city and wept over it,
42 «Ah! si tu connaissais, toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui appartiennent à ta paix! Hélas! elles sont cachées à tes yeux.
saying, "If you, even you, had known today the things that make for peace. But now, they are hidden from your eyes.
43 Des jours de malheur fondront sur toi: tes ennemis t'environneront de tranchées, ils t'investiront, ils te serreront de toutes parts,
For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 ils te détruiront, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne te laisseront pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.»
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation."
45 Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser les vendeurs, en leur disant:
And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
46 «Il est écrit: «Ma maison sera une maison de prière, » mais vous, vous en avez fait «une caverne de voleurs.»
saying to them, "It is written, 'And my house will be a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'."
47 Jésus passait toutes ses journées à enseigner dans le temple. Les principaux sacrificateurs, les scribes, ainsi que les grands cherchaient à le faire périr;
He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leaders among the people sought to destroy him.
48 mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple s'attachait à lui pour l'entendre.
They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.

< Luc 19 >