< Luc 17 >

1 Il dit à ses disciples: «Il est impossible qu'il n'y ait pas de scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
AND Jeshu said to his disciples, It cannot be that offences should not come, but woe to him by whom they shall come.
2 Il vaudrait mieux pour lui, qu'on lui mît au cou une pierre de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que d'être une occasion de chute pour un seul de ces petits.
It were better for him that an ass-millstone were hanged on his neck, and he be cast into the sea. Woe (to him) who shall offend one of these little ones!
3 Prenez donc garde à vous-mêmes. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et, s'il se repent pardonne-lui;
Take heed to yourselves; if thy brother transgress, reprove him, and if he repent, forgive him.
4 et quand il t'offenserait sept fois en un jour, s'il revient sept fois te dire «je me repens, » tu lui pardonneras.»
And if seven times in the day he shall trespass against thee, and seven times in the day return to thee and say, I repent, forgive him.
5 Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente-nous la foi.»
And the apostles said unto our Lord, Increase to us faith.
6 Mais le Seigneur leur dit: «Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: «Déracine-toi, et va te planter dans la mer; » et il vous obéirait.
He saith to them, If you had faith as a grain of mustard, you should say to this mulberry tree, Be rooted up and planted in the sea, and it would obey you.
7 «Qui de vous, ayant un serviteur occupé à labourer ou à paître ses troupeaux, lui dira, à son retour des champs: «Viens vite te mettre à table?»
Which of you, having a servant who leadeth a yoke (of oxen) or who tendeth the flock, and when he cometh from the field, saith to him at once, Pass on and recline thyself?
8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: «Prépare-moi à souper, et ceins-toi pour me servir, jusqu’à ce que j'aie mangé et bu; après quoi, tu mangeras et boiras?»
but (rather) saith to him, Prepare me something that I may sup, and gird thy loins, serve me until I have eaten and drunk, and afterwards thou also shalt eat and drink.
9 A-t-il de l'obligation à son serviteur, parce qu'il a fait ce qui lui était commandé?
Does that servant receive thanks because he hath done what was required of him? I consider not.
10 Je ne le pense pas. Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: «Nous sommes des serviteurs inutiles; nous n'avons fait que ce que nous devions faire.»
Thus also you, when you have done all those things which are required of you, have said, We are unprofitable servants, because what we were obligated to do, (that) have we done.
11 En se rendant à Jérusalem, il lui arriva de passer sur les confins de la Samarie et de la Galilée;
AND it was that as Jeshu was going to Urishlem, he passed among the Shomroyee from Galila.
12 et, comme il entrait dans un village, il rencontra dix lépreux qui se tenaient à distance,
And as he drew near to enter a certain village, there met him ten men, lepers, and they stood from afar,
13 et qui lui crièrent: «Jésus, Maître, aie pitié de nous.»
and lifted up their voice and said, Our Lord Jeshu, have mercy upon us!
14 Jésus les ayant vus, leur dit: «Allez vous montrer aux sacrificateurs; » et, en y allant, ils furent nettoyés de leur lèpre.
And when he saw them, he said to them, Go show yourselves to the priests. And as they went, they were cleansed.
15 L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix;
Then one of them, when he saw that he was cleansed, returned to him, and with a high voice glorified Aloha.
16 il se jeta aux pieds de Jésus, la face contre terre, et lui rendit grâces: c'était un Samaritain.
And he fell upon his face before the feet of Jeshu, and thanked him. And, behold, this was a Shomroya.
17 Alors Jésus dit: «Les dix n'ont-ils pas tous été rendus nets? où sont les neuf autres?
And Jeshu answered and said, Were not they who were cleansed ten? Where are the nine?
18 N'y a-t-il que cet étranger qu'on ait vu revenir donner gloire à Dieu?»
None have separated to come (and) give praise to Aloha, but this, who is from a strange people.
19 Et il lui dit: » Lève-toi, va; ta foi t'a guéri.»
And he said to him, Arise, go; thy faith hath saved thee.
20 Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu devait venir, il leur répondit: «Le royaume de Dieu ne vient pas d'une manière qui frappe les regards,
AND when Jeshu was questioned from the Pharishee, When cometh the kingdom of Aloha? he answered and said to them, The kingdom of Aloha cometh not with watchings:
21 et l'on ne dira pas: «il est ici, » ou «il est là; » car voici, le royaume de Dieu est au dedans de vous.»
nor say they, Behold, it is here! and, Behold, it is there! for the kingdom of Aloha is within you.
22 Il dit à ses disciples: «Le temps viendra où vous souhaiterez de voir un jour, un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
And he said to his disciples, The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of man, and you will not see.
23 On vous dira: «Il est là; il est ici; » n'y allez pas, n'y courez pas;
And if they say to you, Behold here, and, Behold there, go not.
24 car comme l'éclair qui luit, brille d'un bout du ciel à l'autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme en son jour.
For as the lightning lighteneth from heaven, and illuminateth all beneath the heaven, so shall be the Son of man in his day.
25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
But first it will be that he shall suffer many (things), and be rejected of this generation.
26 «Et ce qui se passa au temps de Noé, se passera de même au temps du Fils de l'homme:
And as it was in the days of Nuch, so will it be in the days of the Son of man;
27 on mangeait, on buvait, on prenait et l'on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.
when they ate and drank and took wives and gave to husbands, until the day when Nuch entered into the ark, and the deluge came, and destroyed every one.
28 Et comme au temps de Loth, on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait,
So also as it was in the days of Lut; they ate and drank, and bought and sold, and planted and builded;
29 mais le jour où Loth quitta Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr,
but in the day that Lut went forth from Sadum, the Lord rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
30 de même en sera-t-il le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
Thus will it be in the day when the Son of man shall be revealed.
31 «En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit ne descende pas prendre ses effets qui sont dans la maison; de même, que celui qui est aux champs, ne revienne pas en arrière:
In that day, he who is on the roof and his garments in the house, let him not go down and take them. And he who is in the field, let him not turn his back.
32 souvenez- vous de la femme de Loth.
Remember the wife of Lut.
33 Celui qui cherchera à conserver sa vie, la perdra; et celui qui l'aura perdue, la retrouvera.
Whoever willeth to save his life shall lose it, and whoever is willing to lose his life shall save it.
34 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise, l'autre, laissée;
I tell you, that in that night two shall be in one bed; the one shall be taken and the other left.
35 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise, l'autre, laissée.»
Two shall be grinding together, one shall be taken and the other left.
36 [de deux hommes qui seront aux champs; l’un sera pris, l’autre laissé].
Two shall be in the field, one shall be taken and the other left.
37 Alors ses disciples prenant la parole, lui dirent: «où sera-ce, Seigneur?» Il leur répondit: «Là où sera le cadavre, là aussi s'assembleront les vautours.»
They answered and said to him, Where, our Lord? He saith to them, Where the body is, there will be assembled the eagles.

< Luc 17 >