< Luc 17 >

1 Il dit à ses disciples: «Il est impossible qu'il n'y ait pas de scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
Then said he to the disciples, It is impossible but that offenses will come: but woe to him, through whom they come!
2 Il vaudrait mieux pour lui, qu'on lui mît au cou une pierre de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que d'être une occasion de chute pour un seul de ces petits.
It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
3 Prenez donc garde à vous-mêmes. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et, s'il se repent pardonne-lui;
Take heed to yourselves: If your brother trespass against you, rebuke him; and if he repent, forgive him.
4 et quand il t'offenserait sept fois en un jour, s'il revient sept fois te dire «je me repens, » tu lui pardonneras.»
And if he trespass against you seven times in a day, and seven times in a day turn again to you, saying, I repent; you shall forgive him.
5 Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente-nous la foi.»
And the apostles said to the Lord, Increase our faith.
6 Mais le Seigneur leur dit: «Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: «Déracine-toi, et va te planter dans la mer; » et il vous obéirait.
And the Lord said, If you had faith as a grain of mustard seed, you might say to this sycamine tree, Be you plucked up by the root, and be you planted in the sea; and it should obey you.
7 «Qui de vous, ayant un serviteur occupé à labourer ou à paître ses troupeaux, lui dira, à son retour des champs: «Viens vite te mettre à table?»
But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say to him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: «Prépare-moi à souper, et ceins-toi pour me servir, jusqu’à ce que j'aie mangé et bu; après quoi, tu mangeras et boiras?»
And will not rather say to him, Make ready with which I may sup, and gird yourself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward you shall eat and drink?
9 A-t-il de l'obligation à son serviteur, parce qu'il a fait ce qui lui était commandé?
Does he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
10 Je ne le pense pas. Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: «Nous sommes des serviteurs inutiles; nous n'avons fait que ce que nous devions faire.»
So likewise you, when you shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
11 En se rendant à Jérusalem, il lui arriva de passer sur les confins de la Samarie et de la Galilée;
And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the middle of Samaria and Galilee.
12 et, comme il entrait dans un village, il rencontra dix lépreux qui se tenaient à distance,
And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
13 et qui lui crièrent: «Jésus, Maître, aie pitié de nous.»
And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
14 Jésus les ayant vus, leur dit: «Allez vous montrer aux sacrificateurs; » et, en y allant, ils furent nettoyés de leur lèpre.
And when he saw them, he said to them, Go show yourselves to the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
15 L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix;
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
16 il se jeta aux pieds de Jésus, la face contre terre, et lui rendit grâces: c'était un Samaritain.
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
17 Alors Jésus dit: «Les dix n'ont-ils pas tous été rendus nets? où sont les neuf autres?
And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
18 N'y a-t-il que cet étranger qu'on ait vu revenir donner gloire à Dieu?»
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
19 Et il lui dit: » Lève-toi, va; ta foi t'a guéri.»
And he said to him, Arise, go your way: your faith has made you whole.
20 Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu devait venir, il leur répondit: «Le royaume de Dieu ne vient pas d'une manière qui frappe les regards,
And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God comes not with observation:
21 et l'on ne dira pas: «il est ici, » ou «il est là; » car voici, le royaume de Dieu est au dedans de vous.»
Neither shall they say, See here! or, see there! for, behold, the kingdom of God is within you.
22 Il dit à ses disciples: «Le temps viendra où vous souhaiterez de voir un jour, un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
And he said to the disciples, The days will come, when you shall desire to see one of the days of the Son of man, and you shall not see it.
23 On vous dira: «Il est là; il est ici; » n'y allez pas, n'y courez pas;
And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
24 car comme l'éclair qui luit, brille d'un bout du ciel à l'autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme en son jour.
For as the lightning, that lightens out of the one part under heaven, shines to the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
26 «Et ce qui se passa au temps de Noé, se passera de même au temps du Fils de l'homme:
And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
27 on mangeait, on buvait, on prenait et l'on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.
They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
28 Et comme au temps de Loth, on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait,
Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
29 mais le jour où Loth quitta Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr,
But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
30 de même en sera-t-il le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
31 «En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit ne descende pas prendre ses effets qui sont dans la maison; de même, que celui qui est aux champs, ne revienne pas en arrière:
In that day, he which shall be on the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
32 souvenez- vous de la femme de Loth.
Remember Lot’s wife.
33 Celui qui cherchera à conserver sa vie, la perdra; et celui qui l'aura perdue, la retrouvera.
Whoever shall seek to save his life shall lose it; and whoever shall lose his life shall preserve it.
34 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise, l'autre, laissée;
I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
35 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise, l'autre, laissée.»
Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
36 [de deux hommes qui seront aux champs; l’un sera pris, l’autre laissé].
Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
37 Alors ses disciples prenant la parole, lui dirent: «où sera-ce, Seigneur?» Il leur répondit: «Là où sera le cadavre, là aussi s'assembleront les vautours.»
And they answered and said to him, Where, Lord? And he said to them, Wherever the body is, thither will the eagles be gathered together.

< Luc 17 >