< Luc 17 >

1 Il dit à ses disciples: «Il est impossible qu'il n'y ait pas de scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
Jesus said to his disciples, “Temptations are unavoidable, but it will be a disaster for those through whom they come!
2 Il vaudrait mieux pour lui, qu'on lui mît au cou une pierre de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que d'être une occasion de chute pour un seul de ces petits.
For such people it would be better to have a millstone hung around the neck and be thrown into the sea than to cause these little ones to sin.
3 Prenez donc garde à vous-mêmes. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et, s'il se repent pardonne-lui;
So take care what you do. If your brother sins, warn him; and if he repents, forgive him.
4 et quand il t'offenserait sept fois en un jour, s'il revient sept fois te dire «je me repens, » tu lui pardonneras.»
Even if he sins against you seven times a day, and seven times comes back and tells you, ‘I'm really sorry,’ forgive him.”
5 Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente-nous la foi.»
The apostles said to the Lord, “Help us to have more trust!”
6 Mais le Seigneur leur dit: «Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: «Déracine-toi, et va te planter dans la mer; » et il vous obéirait.
The Lord replied, “Even if your trust was as small as a mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Uproot yourself, and plant yourself in the sea,’ and it would obey you.
7 «Qui de vous, ayant un serviteur occupé à labourer ou à paître ses troupeaux, lui dira, à son retour des champs: «Viens vite te mettre à table?»
Say you have a servant who does plowing or shepherding. When he comes in from work, do you say to him, ‘Come in and sit down now for a meal’?
8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: «Prépare-moi à souper, et ceins-toi pour me servir, jusqu’à ce que j'aie mangé et bu; après quoi, tu mangeras et boiras?»
No. You say to him, ‘Prepare a meal for me, get yourself dressed, and serve me until I've finished my meal. After that you can have your meal.’
9 A-t-il de l'obligation à son serviteur, parce qu'il a fait ce qui lui était commandé?
And do you thank the servant for doing what you told him? No.
10 Je ne le pense pas. Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: «Nous sommes des serviteurs inutiles; nous n'avons fait que ce que nous devions faire.»
Likewise once you've done everything you were told, you should simply say, ‘We are undeserving servants. We just did our duty.’”
11 En se rendant à Jérusalem, il lui arriva de passer sur les confins de la Samarie et de la Galilée;
As Jesus continued on his way to Jerusalem, he passed along the border between Samaria and Galilee.
12 et, comme il entrait dans un village, il rencontra dix lépreux qui se tenaient à distance,
As he entered a particular village, ten lepers met him, standing at a distance.
13 et qui lui crièrent: «Jésus, Maître, aie pitié de nous.»
They called out, “Jesus, Master, please have mercy on us.”
14 Jésus les ayant vus, leur dit: «Allez vous montrer aux sacrificateurs; » et, en y allant, ils furent nettoyés de leur lèpre.
When Jesus saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” On their way there, they were healed.
15 L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix;
One of them when he saw that he was healed, returned to Jesus, shouting praises to God.
16 il se jeta aux pieds de Jésus, la face contre terre, et lui rendit grâces: c'était un Samaritain.
He fell down at Jesus' feet, thanking him. He was a Samaritan.
17 Alors Jésus dit: «Les dix n'ont-ils pas tous été rendus nets? où sont les neuf autres?
“Weren't ten lepers healed?” Jesus asked. “Where are the other nine?
18 N'y a-t-il que cet étranger qu'on ait vu revenir donner gloire à Dieu?»
Didn't anyone else come back to praise God—only this foreigner?”
19 Et il lui dit: » Lève-toi, va; ta foi t'a guéri.»
Jesus told the man, “Get up and go on your way. Your trust has healed you.”
20 Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu devait venir, il leur répondit: «Le royaume de Dieu ne vient pas d'une manière qui frappe les regards,
Once, when the Pharisees came and asked him when God's kingdom would come, Jesus replied, “God's kingdom doesn't come with visible signs that you can observe.
21 et l'on ne dira pas: «il est ici, » ou «il est là; » car voici, le royaume de Dieu est au dedans de vous.»
People won't be saying, ‘Look, it's here’ or ‘Look, it's there,’ for God's kingdom is among you.”
22 Il dit à ses disciples: «Le temps viendra où vous souhaiterez de voir un jour, un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
Then Jesus told the disciples, “The time is coming when you'll long to see the day when the Son of man comes, but you won't see it.
23 On vous dira: «Il est là; il est ici; » n'y allez pas, n'y courez pas;
They'll be telling you, ‘Look, there he is,’ or ‘Look, here he is,’ but don't go running off after them.
24 car comme l'éclair qui luit, brille d'un bout du ciel à l'autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme en son jour.
The day when the Son of man comes will be just like lightning that flashes, lighting up the sky from one side to the other.
25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
But first he will have to suffer many things, and be rejected by this generation.
26 «Et ce qui se passa au temps de Noé, se passera de même au temps du Fils de l'homme:
The time when the Son of man comes will be like it was in Noah's day.
27 on mangeait, on buvait, on prenait et l'on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.
People went on eating and drinking, marrying and giving in marriage until the day Noah went into the ark. Then the flood came and destroyed them all.
28 Et comme au temps de Loth, on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait,
It will be like it was in Lot's day. People went on eating and drinking, buying and selling, planting and building.
29 mais le jour où Loth quitta Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr,
But on the day Lot left Sodom, fire and brimstone rained down from heaven and destroyed them all.
30 de même en sera-t-il le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
The day when the Son of man appears will be just like that.
31 «En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit ne descende pas prendre ses effets qui sont dans la maison; de même, que celui qui est aux champs, ne revienne pas en arrière:
If you're up on the roof that day don't go down and get your things; and if you're out in the fields don't go back home either.
32 souvenez- vous de la femme de Loth.
Remember Lot's wife!
33 Celui qui cherchera à conserver sa vie, la perdra; et celui qui l'aura perdue, la retrouvera.
If you try to hold on to your life you'll lose it; but if you lose your life you'll save it.
34 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise, l'autre, laissée;
I tell you, at that time two will be in bed at night; one will be taken and the other left.
35 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise, l'autre, laissée.»
Two women will be grinding grain, one will be taken; and the other left.”
36 [de deux hommes qui seront aux champs; l’un sera pris, l’autre laissé].
37 Alors ses disciples prenant la parole, lui dirent: «où sera-ce, Seigneur?» Il leur répondit: «Là où sera le cadavre, là aussi s'assembleront les vautours.»
“Where, Lord?” they asked. “Where the carcass is, that's where the vultures gather,” Jesus replied.

< Luc 17 >