< Luc 17 >

1 Il dit à ses disciples: «Il est impossible qu'il n'y ait pas de scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
2 Il vaudrait mieux pour lui, qu'on lui mît au cou une pierre de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que d'être une occasion de chute pour un seul de ces petits.
就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
3 Prenez donc garde à vous-mêmes. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et, s'il se repent pardonne-lui;
你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
4 et quand il t'offenserait sept fois en un jour, s'il revient sept fois te dire «je me repens, » tu lui pardonneras.»
倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说:‘我懊悔了’,你总要饶恕他。”
5 Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente-nous la foi.»
使徒对主说:“求主加增我们的信心。”
6 Mais le Seigneur leur dit: «Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: «Déracine-toi, et va te planter dans la mer; » et il vous obéirait.
主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里’,它也必听从你们。
7 «Qui de vous, ayant un serviteur occupé à labourer ou à paître ses troupeaux, lui dira, à son retour des champs: «Viens vite te mettre à table?»
你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:‘你快来坐下吃饭’呢?
8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: «Prépare-moi à souper, et ceins-toi pour me servir, jusqu’à ce que j'aie mangé et bu; après quoi, tu mangeras et boiras?»
岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
9 A-t-il de l'obligation à son serviteur, parce qu'il a fait ce qui lui était commandé?
仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?
10 Je ne le pense pas. Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: «Nous sommes des serviteurs inutiles; nous n'avons fait que ce que nous devions faire.»
这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。’”
11 En se rendant à Jérusalem, il lui arriva de passer sur les confins de la Samarie et de la Galilée;
耶稣往耶路撒冷去,经过撒马利亚和加利利。
12 et, comme il entrait dans un village, il rencontra dix lépreux qui se tenaient à distance,
进入一个村子,有十个长大麻风的,迎面而来,远远地站着,
13 et qui lui crièrent: «Jésus, Maître, aie pitié de nous.»
高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
14 Jésus les ayant vus, leur dit: «Allez vous montrer aux sacrificateurs; » et, en y allant, ils furent nettoyés de leur lèpre.
耶稣看见,就对他们说:“你们去把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
15 L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix;
内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神,
16 il se jeta aux pieds de Jésus, la face contre terre, et lui rendit grâces: c'était un Samaritain.
又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒马利亚人。
17 Alors Jésus dit: «Les dix n'ont-ils pas tous été rendus nets? où sont les neuf autres?
耶稣说:“洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?
18 N'y a-t-il que cet étranger qu'on ait vu revenir donner gloire à Dieu?»
除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?”
19 Et il lui dit: » Lève-toi, va; ta foi t'a guéri.»
就对那人说:“起来,走吧!你的信救了你了。”
20 Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu devait venir, il leur répondit: «Le royaume de Dieu ne vient pas d'une manière qui frappe les regards,
法利赛人问:“神的国几时来到?”耶稣回答说:“神的国来到不是眼所能见的。
21 et l'on ne dira pas: «il est ici, » ou «il est là; » car voici, le royaume de Dieu est au dedans de vous.»
人也不得说:‘看哪,在这里!看哪,在那里!’因为 神的国就在你们心里。”
22 Il dit à ses disciples: «Le temps viendra où vous souhaiterez de voir un jour, un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
23 On vous dira: «Il est là; il est ici; » n'y allez pas, n'y courez pas;
人将要对你们说:‘看哪,在那里!看哪,在这里!’你们不要出去,也不要跟随他们!
24 car comme l'éclair qui luit, brille d'un bout du ciel à l'autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme en son jour.
因为人子在他降临的日子,好像闪电从天这边一闪直照到天那边。
25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
26 «Et ce qui se passa au temps de Noé, se passera de même au temps du Fils de l'homme:
挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
27 on mangeait, on buvait, on prenait et l'on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.
那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
28 Et comme au temps de Loth, on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait,
又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
29 mais le jour où Loth quitta Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr,
到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
30 de même en sera-t-il le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
人子显现的日子也要这样。
31 «En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit ne descende pas prendre ses effets qui sont dans la maison; de même, que celui qui est aux champs, ne revienne pas en arrière:
当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
32 souvenez- vous de la femme de Loth.
你们要回想罗得的妻子。
33 Celui qui cherchera à conserver sa vie, la perdra; et celui qui l'aura perdue, la retrouvera.
凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
34 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise, l'autre, laissée;
我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。
35 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise, l'autre, laissée.»
两个女人一同推磨,要取去一个,撇下一个。”
36 [de deux hommes qui seront aux champs; l’un sera pris, l’autre laissé].
37 Alors ses disciples prenant la parole, lui dirent: «où sera-ce, Seigneur?» Il leur répondit: «Là où sera le cadavre, là aussi s'assembleront les vautours.»
门徒说:“主啊,在哪里有这事呢?”耶稣说:“尸首在哪里,鹰也必聚在那里。”

< Luc 17 >