< Luc 17 >

1 Il dit à ses disciples: «Il est impossible qu'il n'y ait pas de scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
穌對門徒說:「引人跌倒的事是免不了的;但是,引人跌倒的人是有禍的。
2 Il vaudrait mieux pour lui, qu'on lui mît au cou une pierre de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que d'être une occasion de chute pour un seul de ces petits.
把一塊磨石套在他的頸上,投入海中,比讓他引這些小石子中的一個跌倒,為他更好。
3 Prenez donc garde à vous-mêmes. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et, s'il se repent pardonne-lui;
你們要謹慎! 如果你的兄弟犯了罪,你就得規勸他;他如果後悔了,你就得寬恕他。
4 et quand il t'offenserait sept fois en un jour, s'il revient sept fois te dire «je me repens, » tu lui pardonneras.»
如果他一天七次得罪了你,而又七次轉向你說:我後悔了,你也得寬恕他。」
5 Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente-nous la foi.»
宗徒們向主說: 「請增加我們的信德罷!」
6 Mais le Seigneur leur dit: «Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: «Déracine-toi, et va te planter dans la mer; » et il vous obéirait.
主說:「如果你們有信德像芥子那麼大,即使你們給這棵桑樹說:你連根拔出,移植到海中去! 它也會服從你們的。
7 «Qui de vous, ayant un serviteur occupé à labourer ou à paître ses troupeaux, lui dira, à son retour des champs: «Viens vite te mettre à table?»
你們中間誰有僕人耕田或放羊,從田地裏回來,即給他說:你快過來坐下吃飯罷!
8 Ne lui dira-t-il pas au contraire: «Prépare-moi à souper, et ceins-toi pour me servir, jusqu’à ce que j'aie mangé et bu; après quoi, tu mangeras et boiras?»
而不給他說:預備我吃飯,束上腰伺候我,等我吃喝完畢,以後你才吃喝﹖
9 A-t-il de l'obligation à son serviteur, parce qu'il a fait ce qui lui était commandé?
僕人做了吩咐的事,主人豈要向他道謝﹖
10 Je ne le pense pas. Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: «Nous sommes des serviteurs inutiles; nous n'avons fait que ce que nous devions faire.»
你們也是這樣,既做吩咐你們的一切,仍然要說:我們是無用的僕人,我們不過做了我們應做的事。」
11 En se rendant à Jérusalem, il lui arriva de passer sur les confins de la Samarie et de la Galilée;
耶穌往耶路撒冷去的時候,經過撒瑪利亞及加利肋亞中間,
12 et, comme il entrait dans un village, il rencontra dix lépreux qui se tenaient à distance,
走進一個村莊的時候,有十個癩病人迎面而來,遠遠地站著。
13 et qui lui crièrent: «Jésus, Maître, aie pitié de nous.»
他們提高聲音說: 「師傅,耶穌,可憐我們罷!」
14 Jésus les ayant vus, leur dit: «Allez vous montrer aux sacrificateurs; » et, en y allant, ils furent nettoyés de leur lèpre.
耶穌定睛一看,向他們說: 「你們去叫司祭們檢驗你們罷!」他們去的時候便潔淨了。
15 L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix;
其中一個,看見自己痊癒了,就回來大聲光榮天主,
16 il se jeta aux pieds de Jésus, la face contre terre, et lui rendit grâces: c'était un Samaritain.
並且跪伏在耶穌足前,感謝他;他是一個撒瑪黎雅人。
17 Alors Jésus dit: «Les dix n'ont-ils pas tous été rendus nets? où sont les neuf autres?
耶穌便說道:「潔淨了的不是十個人嗎﹖那九個人在那裏呢﹖
18 N'y a-t-il que cet étranger qu'on ait vu revenir donner gloire à Dieu?»
除了這個外邦人,就沒有別人回來歸光榮於天主嗎﹖」
19 Et il lui dit: » Lève-toi, va; ta foi t'a guéri.»
耶穌遂給那人說: 「起來,去罷! 你的信德救了你。」
20 Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu devait venir, il leur répondit: «Le royaume de Dieu ne vient pas d'une manière qui frappe les regards,
法利賽人問耶穌天主的國何時要來;耶穌回答說:「天主國的來臨,並非是顯然可見的;
21 et l'on ne dira pas: «il est ici, » ou «il est là; » car voici, le royaume de Dieu est au dedans de vous.»
人也不能說: 看呀,在這裏;或:在那裏。因為天主的國就在你們中間。」
22 Il dit à ses disciples: «Le temps viendra où vous souhaiterez de voir un jour, un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
耶穌對門徒說: 「日子將到,那時,你們切望看見人子日子中的一天,而不得見。
23 On vous dira: «Il est là; il est ici; » n'y allez pas, n'y courez pas;
人要向你們說:看呀,在那裏;看呀,在這裏。你們不要去,也不要追隨,
24 car comme l'éclair qui luit, brille d'un bout du ciel à l'autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme en son jour.
因為猶如閃電由天這邊閃起,直照到天那邊:人子在他的日子裏,也要這樣。
25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
但他必須先受許多苦,且被這一代所擯棄。
26 «Et ce qui se passa au temps de Noé, se passera de même au temps du Fils de l'homme:
在諾厄的日子裏怎樣,在人子的日子裏也要怎樣;
27 on mangeait, on buvait, on prenait et l'on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.
那時,人們吃喝婚嫁,直到諾厄進入方舟的那天,洪水來了,消滅了所有的人。
28 Et comme au temps de Loth, on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait,
又如在羅特的日子裏,人們吃喝買賣,種植建造,
29 mais le jour où Loth quitta Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr,
但在羅特從索多瑪出來的那天,火及硫磺自天降下,消滅了所有的人:
30 de même en sera-t-il le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
在人子顯現的日子裏,也要這樣。
31 «En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit ne descende pas prendre ses effets qui sont dans la maison; de même, que celui qui est aux champs, ne revienne pas en arrière:
在那一日,那在屋頂上,而他的器具在屋內的,不要下來取;那在田地裏的,同樣不要回來。
32 souvenez- vous de la femme de Loth.
你們要記得羅特的妻子!
33 Celui qui cherchera à conserver sa vie, la perdra; et celui qui l'aura perdue, la retrouvera.
不論誰,若想保全自己的性命,必要喪失性命;凡喪失性命的,必要保存性命。
34 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise, l'autre, laissée;
我告訴你們:在這一夜,兩人同在一張床上,一個要被提去,而一個要被遺棄;
35 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise, l'autre, laissée.»
兩個女人一起推磨,一個要被提去,而一個要被遺棄。」[
36 [de deux hommes qui seront aux champs; l’un sera pris, l’autre laissé].
37 Alors ses disciples prenant la parole, lui dirent: «où sera-ce, Seigneur?» Il leur répondit: «Là où sera le cadavre, là aussi s'assembleront les vautours.»
他們問耶穌說:「主,在那裏呢﹖」耶穌回答說:「在那裏有屍體,老鷹就聚隻在那裏。」

< Luc 17 >