< Luc 11 >

1 Un jour, Jésus était en prière en un lieu. Lorsqu'il eut fini de prier, un de ses disciples lui dit: «Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples.»
Et comme il était en prière dans un certain lieu, il arriva, après qu’il eut cessé, que quelqu’un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme aussi Jean l’a enseigné à ses disciples.
2 Il leur dit: «Quand vous priez, dites: «Père, que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne.
Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Père, que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne;
3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien.
donne-nous chaque jour le pain qu’il nous faut;
4 Remets-nous nos péchés, car nous remettons aussi leurs dettes à tous ceux qui nous doivent; et ne nous induis point en tentation.»
et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent; et ne nous induis pas en tentation.
5 Et il ajouta: «Si quelqu'un de vous avait un ami, et qu'il l’allât trouver au milieu de la nuit pour lui dire: «Mon ami, prête-moi trois pains,
Et il leur dit: Qui sera celui d’entre vous qui, ayant un ami, aille à lui sur le minuit, et lui dise: Ami, prête-moi trois pains,
6 car un de mes amis qui voyage est arrivé chez moi, et je n'ai rien à lui offrir; »
car mon ami est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui présenter?…
7 et que cet ami lui répondît de l'intérieur: «Ne m'importune pas; ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont au lit avec moi; je ne puis me lever pour te donner ces pains; »
et celui qui est dedans, répondant, dira: Ne m’importune pas; la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi; je ne puis me lever et t’en donner.
8 eh bien! je vous dis qu'alors même qu'il ne se lèverait pas pour les lui donner, parce qu'il est son ami, il se lèvera à cause de son importunité, et lui en donnera autant qu'il en désire.
– Je vous dis que, bien qu’il ne se lève pas et ne lui en donne pas parce qu’il est son ami, pourtant, à cause de son importunité, il se lèvera et lui en donnera autant qu’il en a besoin.
9 Je vous dis aussi: Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et l'on vous ouvrira;
Et moi, je vous dis: Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert;
10 car quiconque demande, reçoit; qui cherche, trouve; et l'on ouvre à qui heurte.
car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert.
11 Quel est parmi vous le père qui donne une pierre à son fils, quand il lui demande du pain? ou, s'il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson?
Or quel est le père d’entre vous à qui son fils demandera un pain et qui lui donnera une pierre? ou aussi, [s’il demande] un poisson, lui donnera, au lieu d’un poisson, un serpent?
12 ou, s'il lui demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?
ou aussi, s’il demande un œuf, lui donnera un scorpion?
13 Si donc, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent!»
Si donc vous qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus le Père qui est du ciel donnera-t-il l’Esprit Saint à ceux qui le lui demandent.
14 Une autre fois, Jésus chassa un démon: c'était un démon sourd-muet. Lorsque le démon fut sorti, le sourd-muet parla; et la foule était dans l'admiration.
Et il chassa un démon qui était muet. Et il arriva que, quand le démon fut sorti, le muet parla; et les foules s’en étonnèrent.
15 Toutefois il y eut des gens qui dirent: C'est par Belzébuth, prince des démons, qu'il chasse les démons;
Mais quelques-uns d’entre eux disaient: Il chasse les démons par Béelzébul, le chef des démons.
16 tandis que d'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient un signe qui vînt du ciel.
Et d’autres, pour l’éprouver, lui demandaient un signe du ciel.
17 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: «Tout royaume en proie aux divisions se détruit, et il tombe maison après maison.
Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et une maison [divisée] contre elle-même tombe;
18 S'il est vrai que Satan soit en proie aux divisions, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c'est par Belzébuth que je chasse les démons?
et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? parce que vous dites que je chasse les démons par Béelzébul.
19 Et si, moi, je chasse les démons par Belzébuth, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
Or si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
20 Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous.
21 Quand l'homme fort et bien armé garde l'entrée de sa maison, ses biens sont en sûreté,
Quand l’homme fort, revêtu de ses armes, garde son palais, ses biens sont en paix;
22 mais qu'un plus fort que lui vienne et le vainque, il lui enlève l'armure qui faisait sa sécurité, et il partage ses dépouilles.
mais s’il en survient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ôte son armure à laquelle il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles.
23 Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'assemble pas avec moi, disperse.
Celui qui n’est pas avec moi est contre moi; et celui qui n’assemble pas avec moi, disperse.
24 Quand l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, pour chercher du repos; et, n'en trouvant point, il se dit: «Je retournerai dans la maison d'où je suis sorti.»
Quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos; et n’en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti.
25 Il vient et la trouve balayée et mise en ordre.
Et y étant venu, il la trouve balayée et ornée.
26 Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus méchants que lui, puis ils y rentrent et s'y établissent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première.»
Alors il va, et prend sept autres esprits plus méchants que lui-même; et étant entrés, ils habitent là; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première.
27 Pendant qu'il parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: «Heureux le sein qui t'a porté! Heureuses les mamelles qui t'ont allaité!»
Et il arriva, comme il disait ces choses, qu’une femme éleva sa voix du milieu de la foule et lui dit: Bienheureux est le ventre qui t’a porté, et les mamelles que tu as tétées.
28 «Ah! heureux plutôt, reprit Jésus, ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent.»
Et il dit: Mais plutôt, bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent.
29 Comme la foule s'amassait, il se mit à dire: «Cette génération est une génération mauvaise; elle réclame un signe; eh bien! il ne lui en sera point accordé d'autre que le signe de Jonas:
Et comme les foules s’amassaient, il se mit à dire: Cette génération est une méchante génération; elle demande un signe; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas.
30 de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi le Fils de l'homme sera un signe pour cette génération.
Car comme Jonas fut un signe aux Ninivites, ainsi aussi sera le fils de l’homme à cette génération.
31 La reine du Midi se lèvera au jour du jugement avec les hommes de cette génération, et les condamnera; car elle vint du bout du monde pour entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon.
Une reine du midi se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération et les condamnera; car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
32 Les hommes de Ninive se lèveront au jour du jugement avec cette génération, et la condamneront; car ils se convertirent à la prédication de Jonas; et il y a ici plus que Jonas.
Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront; car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas.
33 On n'allume pas une lampe pour la mettre dans une cave ou sous le boisseau; mais on la met sur son pied, afin que ceux qui entrent voient clair.
Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché, ni sous le boisseau, mais sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
34 La lampe de ton corps, c'est ton oeil. Quand ton oeil est bon, tout ton corps est éclairé; mais quand ton oeil est mauvais, ton corps est dans les ténèbres;
La lampe du corps, c’est ton œil; lorsque ton œil est simple, ton corps tout entier aussi est plein de lumière; mais lorsqu’il est méchant, ton corps aussi est ténébreux.
35 prends donc garde que la lumière qui est en toi, ne soit ténèbres.
Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
36 Si donc ton corps tout entier est éclairé, sans qu'il y ait en toi aucune partie ténébreuse, il sera complètement éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière.
Si donc ton corps tout entier est plein de lumière, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout plein de lumière, comme quand la lampe t’éclaire de son éclat.
37 Quand il eut parlé, un pharisien le pria à dîner chez lui. Jésus entra et se mit à table.
Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui; et entrant, il se mit à table.
38 Le pharisien voyant qu'il ne s'était point lavé avant le repas, en fut surpris.
Mais le pharisien, voyant [cela], s’étonna parce qu’il ne s’était pas premièrement lavé avant le dîner.
39 Mais le Seigneur lui dit: «Vous autres, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans, vous êtes pleins de rapine et de malhonnêteté.
Et le Seigneur lui dit: Pour vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au-dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.
40 Insensés, celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans?
Insensés! celui qui a fait le dehors, n’a-t-il pas fait le dedans aussi?
41 Donnez-en plutôt le contenu en aumône, et alors toutes choses seront pures pour vous.
Mais donnez l’aumône de ce que vous avez; et voici, toutes choses vous seront nettes.
42 Mais malheur à vous, pharisiens! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de toute espèce de plantes potagères, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu: il fallait faire ces choses-ci, sans toutefois omettre celles-là.
Mais malheur à vous, pharisiens! car vous payez la dîme de la menthe et de la rue et de toute sorte d’herbe, et vous négligez le jugement et l’amour de Dieu: il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là.
43 Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez la première place dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.
Malheur à vous, pharisiens! car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.
44 Malheur à vous! parce que vous êtes comme ces sépulcres qu'on ne voit pas: on marche dessus sans le savoir.»
Malheur à vous! car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas; et les hommes, marchant dessus, n’en savent rien.
45 Un des docteurs de la Loi prit la parole et lui dit: «Maître, tu nous outrages aussi en parlant de la sorte.»
Et l’un des docteurs de la loi, répondant, lui dit: Maître, en disant ces choses tu nous dis aussi des injures.
46 Jésus lui dit: «Malheur à vous aussi, docteurs de la Loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux insupportables, et vous-mêmes vous n'y touchez pas du bout du doigt.
Et il dit: À vous aussi, malheur, docteurs de la loi! car vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d’un seul de vos doigts.
47 Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes que vos pères ont tués.
Malheur à vous! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vos pères les ont tués.
48 Vous servez donc de témoins, et vous applaudissez aux oeuvres de vos pères: eux, les ont tués, vous, vous bâtissez!
Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères et vous y prenez plaisir; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.
49 C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et chasseront les autres,
C’est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et en chasseront par des persécutions:
50 afin qu'on redemande à cette génération le sang de tous les prophètes, qui a été versé depuis la création du monde,
afin que le sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde soit redemandé à cette génération,
51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, égorgé entre l'autel et le sanctuaire; oui, je vous le dis, ce sang sera redemandé à cette génération.
depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui périt entre l’autel et la maison: oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération.
52 Malheur à vous, docteurs de la Loi! parce que vous avez enlevé la clef de la science: vous n'êtes pas entrés, et vous avez arrêté ceux qui entraient.»
Malheur à vous, les docteurs de la loi! car vous avez enlevé la clé de la connaissance: vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché ceux qui entraient.
53 Quand Jésus fut sorti de cette maison, les scribes et les pharisiens commencèrent à lui en vouloir violemment et à le faire parler sur plusieurs points
Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement; et ils le provoquaient à parler de plusieurs choses,
54 en lui adressant des questions insidieuses, pour surprendre quelque parole compromettante sortie de sa bouche.
lui dressant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose de sa bouche, afin de l’accuser.

< Luc 11 >