< Luc 1 >

1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Como varios intentos se han hecho para poner en orden el relato de aquellos eventos que tuvieron lugar entre nosotros,
2 d'après ce que nous ont enseigné ceux qui en ont été les témoins oculaires dès le commencement, et qui sont devenus les ministres de la Parole,
Tal como nos lo transmitieron por aquellos que lo vieron desde el principio y fueron predicadores de la palabra,
3 j'ai cru devoir aussi, après m'être soigneusement enquis de tous les faits, dès leur origine, te les raconter dans leur ordre, excellent Théophile,
Yo tambien excelentísimo Teófilo me pareció bien, después de haber hecho la investigación, con gran cuidado, de todas las cosas de los acontecimientos desde su origen, y poner los hechos por escrito.
4 afin que tu reconnaisses la vérité des récits qui ont fait la matière de ton instruction.
Para que conozcas bien la verdad de aquellas cosas sobre las cuales te enseñaron.
5 Il y avait du temps d'Hérode, roi de Judée, un sacrificateur nommé Zacharie; il appartenait à la classe d'Abia, et sa femme, qui était une fille d'Aaron, se nommait Elisabeth.
En los días de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote, llamado Zacarías, del orden de Abías; y él tenía una esposa de la familia de Aarón, y su nombre era Elisabet.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et observaient tous les commandements et ordonnances du Seigneur, de manière à être sans reproches.
Ellos eran justos a los ojos de Dios, guardando todas las reglas y órdenes de Dios, y no haciendo nada malo.
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
Y estaban sin hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran muy viejos.
8 Quand vint le tour de sa classe, et qu'il dut officier devant Dieu,
Ahora sucedió que ejerciendo su turno actuando como sacerdote ante Dios según el orden de su clase,
9 il fut désigné par le sort, selon les usages du sacerdoce, pour aller offrir les parfums dans le sanctuaire du Seigneur.
Como era costumbre conforme al oficio del sacerdocio, le tocó en suerte entrar al Templo para quemar el incienso al Señor.
10 Pendant que tout le peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offre les parfums,
Y todas las personas estaban ofreciendo oraciones fuera, en el momento de la quema de incienso.
11 un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l'autel des parfums.
Y vio a un ángel del Señor en su lugar al lado derecho del altar.
12 Zacharie fut troublé à sa vue, et la frayeur s'empara de lui;
Y Zacarías se turbó cuando lo vio, y vino temor sobre él.
13 mais l'ange lui dit: «Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée: Elisabeth, ta femme, te donnera un fils, et tu le nommeras Jean;
Pero el ángel dijo: No temas, Zacarías, porque tu oración ha llegado a los oídos de Dios, y tu mujer Elisabet tendrá un hijo, y su nombre será Juan.
14 il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
Y te alegrarás y te deleitarás; y muchas personas tendrán alegría de su nacimiento.
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
Porque él será grande a los ojos del Señor; no tomará vino ni bebida fuerte; y él estará lleno del Espíritu de Dios desde su nacimiento.
16 il convertira bien des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu,
Y por él se convertirán muchos de los hijos de Israel al Señor su Dios.
17 et lui-même marchera devant Dieu dans l'esprit et la vertu d'Élie, pour «ramener les coeurs des pères vers les enfants, » et les rebelles aux sentiments des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.»
Y él irá delante de él, en el espíritu y en el poder de Elías, volviendo los corazones de los padres a sus hijos, y los rebeldes al camino de la prudencia y justicia; para preparar al Señor un pueblo cuyos corazones han sido bien dispuestos.
18 Zacharie dit à l'ange: «A quoi reconnaîtrai-je la vérité de ce que tu m'annonces? car je suis vieux, et ma femme est déjà avancée en âge.»
Y Zacarías le dijo al ángel: ¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque yo soy un hombre viejo, y mi esposa está muy avanzada en años.
19 L'ange lui répondit: «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces heureuses nouvelles.
Y respondiendo el ángel, dijo: Yo soy Gabriel, cuyo lugar es delante de Dios; Me ha enviado para decirte estas palabras y darte esta buena noticia.
20 Voici, tu seras muet, et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où se réalisera cette promesse, parce que tu n'as pas ajouté foi à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.»
Ahora, mira, estarás sin voz ni lenguaje hasta el día en que esto ocurra, porque no has creído en mis palabras, que tendrán efecto en el momento correcto.
21 Cependant le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait qu'il demeurât aussi longtemps dans le sanctuaire.
Y la gente estaba esperando a Zacarías y se sorprendieron porque estuvo en el Templo por largo tiempo.
22 Quand Zacharie sortit, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce que lui-même confirmait par signes: et il resta muet.
Y cuando salió, no pudo decir nada, y se dieron cuenta que había visto una visión en el Templo; y les estaba haciendo señas y permaneció mudo.
23 Lorsque les jours de son office furent accomplis, il s'en retourna chez lui.
Y cuando terminaron los días de su ministerio en el Templo, regresó a su casa.
24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se tint cachée durant cinq mois, «parce que, disait-elle,
Después de ese tiempo, Elisabet, segura de que iba a ser madre, se mantuvo apartada de los ojos de los hombres durante cinco meses, diciendo:
25 c'est une grâce cachée que le Seigneur m'a faite, quand il a daigné ôter l'opprobre qui pesait sur moi aux yeux des hommes.»
El Señor me ha hecho esto, porque sus ojos estaban puestos en mí para quitarme la vergüenza. ante los ojos de los hombres.
26 Au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad en Galilea, llamada Nazaret,
27 vers une vierge fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Cette vierge se nommait Marie.
A una virgen que iba a casarse con un hombre llamado José, de la familia de David; y el nombre de la virgen era María.
28 L'ange lui dit en entrant: «Je te salue, toi qui es l'objet d'une grande grâce; le Seigneur est avec toi.»
Y el ángel entró a donde ella estaba, y dijo: Paz favorecida de Dios, á la cual se ha dado gracia especial; el Señor está contigo.
29 Cette parole la troubla; et elle se demandait ce que pouvait bien être cette salutation.
Pero ella se turbó mucho con estas palabras, y se dijo a sí misma: ¿Cuál puede ser el propósito de estas palabras?
30 L'ange lui dit: «Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
Y el ángel le dijo: No temas, María, porque tienes la aprobación de Dios.
31 Tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils; et tu lui donneras le nom de Jésus.
Y mira, darás a luz un hijo, y su nombre será Jesús.
32 Il sera grand; on l'appellera Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père;
Él será grande, y será nombrado el Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el reino de David, su padre.
33 il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin.» (aiōn g165)
Él tendrá dominio sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin. (aiōn g165)
34 Mais Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?»
Y María le dijo al ángel: ¿Cómo puede ser esto, porque no conozco varón?
35 L'ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; aussi l'être saint qui naîtra de toi, sera-t-il appelé Fils de Dieu.
Y respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo reposará sobre ti; y el que nacerá, será llamado santo, Hijo de Dios.
36 Et voici, Elisabeth, ta parente, a, elle aussi, conçu un fils dans sa vieillesse, et celle qu'on appelait stérile est dans son sixième mois:
Incluso ahora Elisabet, que es de tu familia, ella ha concebido; y este es el sexto mes para ella, la que llamaban estéril.
37 rien ne sera impossible à Dieu.»
Porque no hay nada imposible para Dios.
38 Marie lui dit: «Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole.» Et l'ange la quitta.
Y María dijo: Yo soy sierva del Señor; hágase conmigo como me dices. Y el ángel se fue.
39 Dans ce même temps Marie partit, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda;
Entonces María se levantó y fue rápidamente a las montañas, a una ciudad de Judá;
40 étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Elisabeth.
Y entró en la casa de Zacarías, y saludó a Elisabet.
41 Dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
Y cuando la voz de María llegó a los oídos de Elisabet, el bebé hizo un movimiento repentino dentro de ella; entonces Elisabeth estaba llena del Espíritu Santo,
42 Elle s'écria à haute voix: «Tu es bénie entre les femmes, et le fruit que tu portes est béni.
Y ella dijo a gran voz: Bendita eres entre las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre.
43 Et d'où me vient cet honneur, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
¿Cómo es que la madre de mi Señor viene a mí?
44 Car, sitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
Porque, verdaderamente, cuando el sonido de tu voz vino a mis oídos, el bebé en mi cuerpo hizo un movimiento repentino de alegría.
45 Heureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce que le Seigneur lui a fait annoncer!»
Dichosa la que creyó, porque se cumplira lo que le fue dicho por parte del Señor.
46 Et Marie dit: «Mon âme glorifie le Seigneur,
Y María dijo: Mi alma glorifica a Dios;
47 et mon esprit est ravi de joie en Dieu, mon Sauveur,
Mi espíritu se alegra en Dios mi Salvador.
48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. «Car désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
Porque ha tenido compasión de su sierva, aunque es pobre y humilde: desde ahora, todas las generaciones me dirán bienaventurada.
49 parce que le Tout-Puissant a fait en moi de grandes choses: son nom est saint,
Porque él poderoso me ha hecho grandes cosas; y Santo es su Nombre.
50 et sa miséricorde détend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
Su misericordia es para todas las generaciones a los que le temen.
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leurs coeurs;
Con su brazo ha hecho actos de poder; esparció a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.
52 il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
Ha derribado reyes de sus tronos, levantando en alto a los humildes.
53 il a comblé de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
Los que no tenían comida los llenaban de cosas buenas; a los hombres ricos los despachó sin nada en sus manos;
54 Il s'est intéressé à Israël son serviteur, et, comme il l'avait dit à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde
Su ayuda ha dado a Israel, su siervo, y no se olvidó de tratarlo con misericordia,
55 envers Abraham et sa postérité, pour toujours.» (aiōn g165)
Como él dio su palabra a nuestros padres. Para con Abraham y su descendencia para siempre. (aiōn g165)
56 Marie demeura avec Elisabeth, environ trois mois, puis elle s'en retourna dans sa maison.
Y María estuvo con ella por cerca de tres meses y luego regresó a su casa.
57 Cependant Elisabeth, étant arrivée à son terme, mit au monde un fils.
Ahora era tiempo de que Elisabeth diera a luz, y ella tuvo un hijo.
58 Ses voisins et ses parents, ayant appris la grâce signalée que le Seigneur lui avait faite, l'en félicitèrent.
Y llegó a oídos de sus vecinos y parientes que el Señor había sido muy bueno con ella, y ellos tomaron parte en su alegría.
59 Le huitième jour, on vint circoncire l’enfant, et on lui donnait le nom de Zacharie, qui était le nom de son père,
Y al octavo día vinieron a circuncidar al niño, y le hubiesen dado el nombre de Zacarías, el nombre de su padre;
60 lorsque sa mère prit la parole, et dit: «Non; il s'appellera Jean.»
Pero su madre respondió y dijo: No, su nombre es Juan.
61 Ils lui dirent: «Il n'y a personne dans ta famille qui porte ce nom-là; »
Y dijeron: Ninguno de tus parientes tiene ese nombre.
62 et ils demandèrent par signes au père de l'enfant, comment il voulait qu'on le nommât.
E hicieron señales a su padre, para saber qué nombre le iban a dar.
63 Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: «Son nom est Jean; » et ils en furent tous étonnés.
Y envió a escribir y poner por escrito: Su nombre es Juan; y todos estaban sorprendidos.
64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, il parlait, bénissant Dieu.
Y de inmediato su boca estaba abierta y volvió a hablar y alabó a Dios.
65 La crainte saisit tous les habitants des alentours, et, dans tout le pays des montagnes de la Judée, on parla de ces événements.
Y vino temor a todos los que vivían en sus alrededores; y se habló mucho de todas estas cosas en toda la región montañosa de Judea.
66 Tous ceux qui les apprirent, les serraient dans leur coeur en disant: «Que sera-donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui.
Y todos los que tenían noticias de ellos, los tuvieron en mente, y dijeron: ¿Qué será este niño? Porque la mano del Señor estaba con él.
67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa en ces termes:
Y su padre, Zacarías, estaba lleno del Espíritu Santo, y con voz de profeta dijo estas palabras:
68 «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple.
Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha venido a su pueblo y lo ha hecho libre,
69 Il nous a suscité une Puissance libératrice dans la maison de David, son serviteur,
Levantando un poderoso salvador para nosotros en la casa de su siervo David,
70 selon qu'il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, (aiōn g165)
(Como dijo, por boca de sus santos profetas, desde los tiempos más remotos, ) (aiōn g165)
71 une Puissance qui nous délivrera de nos ennemis, et des mains de tous ceux qui nous haïssent.
Salvación de los que están contra nosotros, y de las manos de aquellos que nos odian;
72 Il a voulu faire miséricorde à nos pères, et il s'est souvenu de sa sainte alliance,
Para hacer actos de misericordia que prometió a nuestros padres y tener en cuenta su santa palabra,
73 selon la promesse qu'il avait faite par serment à Abraham, notre père,
El juramento que le hizo a Abraham, nuestro padre, Que nos había de conceder,
74 de nous donner, lorsque nous serions délivrés des mains de nos ennemis, de le servir sans crainte,
Para que nosotros, siendo libres del temor de los que están en contra de nosotros, podamos darle adoración,
75 en pratiquant sous son regard la sainteté et la justice tous les jours de notre vie.
En justicia y vida santa delante de él todos nuestros días.
76 «Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; irás delante de la presencia del Señor, para preparar sus caminos;
77 afin qu'il donne à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés.
Para dar conocimiento de la salvación a su pueblo, por el perdón de los pecados,
78 Car notre Dieu, dans ses tendres compassions, a fait lever d'en haut, sur nous, un soleil
Por la entrañable misericordias de nuestro Dios, nos trae de lo alto del sol, un nuevo dia,
79 qui doit éclairer ceux qui sont dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le chemin de la paix.»
Para dar luz a los que están en las tinieblas, y en sombra de la muerte, para que nuestros pies puedan ser guiados en el camino de la paz.
80 Or, le petit enfant croissait, il se fortifiait en esprit; et il se tenait dans les déserts, jusqu'au jour où il se fit connaître à Israël.
Y el niño crecía y se fortalecía en el espíritu; y él vivió en el desierto hasta el día en que se dio a conocer a Israel.

< Luc 1 >