< Luc 1 >

1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
2 d'après ce que nous ont enseigné ceux qui en ont été les témoins oculaires dès le commencement, et qui sont devenus les ministres de la Parole,
as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
3 j'ai cru devoir aussi, après m'être soigneusement enquis de tous les faits, dès leur origine, te les raconter dans leur ordre, excellent Théophile,
bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
4 afin que tu reconnaisses la vérité des récits qui ont fait la matière de ton instruction.
thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
5 Il y avait du temps d'Hérode, roi de Judée, un sacrificateur nommé Zacharie; il appartenait à la classe d'Abia, et sa femme, qui était une fille d'Aaron, se nommait Elisabeth.
In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et observaient tous les commandements et ordonnances du Seigneur, de manière à être sans reproches.
And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
8 Quand vint le tour de sa classe, et qu'il dut officier devant Dieu,
And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
9 il fut désigné par le sort, selon les usages du sacerdoce, pour aller offrir les parfums dans le sanctuaire du Seigneur.
aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
10 Pendant que tout le peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offre les parfums,
And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
11 un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l'autel des parfums.
And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
12 Zacharie fut troublé à sa vue, et la frayeur s'empara de lui;
And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
13 mais l'ange lui dit: «Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée: Elisabeth, ta femme, te donnera un fils, et tu le nommeras Jean;
And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
14 il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
16 il convertira bien des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu,
And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
17 et lui-même marchera devant Dieu dans l'esprit et la vertu d'Élie, pour «ramener les coeurs des pères vers les enfants, » et les rebelles aux sentiments des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.»
and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
18 Zacharie dit à l'ange: «A quoi reconnaîtrai-je la vérité de ce que tu m'annonces? car je suis vieux, et ma femme est déjà avancée en âge.»
And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
19 L'ange lui répondit: «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces heureuses nouvelles.
And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
20 Voici, tu seras muet, et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où se réalisera cette promesse, parce que tu n'as pas ajouté foi à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.»
And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
21 Cependant le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait qu'il demeurât aussi longtemps dans le sanctuaire.
And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
22 Quand Zacharie sortit, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce que lui-même confirmait par signes: et il resta muet.
And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
23 Lorsque les jours de son office furent accomplis, il s'en retourna chez lui.
And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se tint cachée durant cinq mois, «parce que, disait-elle,
And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
25 c'est une grâce cachée que le Seigneur m'a faite, quand il a daigné ôter l'opprobre qui pesait sur moi aux yeux des hommes.»
For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
26 Au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
27 vers une vierge fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Cette vierge se nommait Marie.
to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
28 L'ange lui dit en entrant: «Je te salue, toi qui es l'objet d'une grande grâce; le Seigneur est avec toi.»
And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
29 Cette parole la troubla; et elle se demandait ce que pouvait bien être cette salutation.
And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
30 L'ange lui dit: «Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
31 Tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils; et tu lui donneras le nom de Jésus.
Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
32 Il sera grand; on l'appellera Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père;
This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
33 il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin.» (aiōn g165)
and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn g165)
34 Mais Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?»
And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
35 L'ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; aussi l'être saint qui naîtra de toi, sera-t-il appelé Fils de Dieu.
And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
36 Et voici, Elisabeth, ta parente, a, elle aussi, conçu un fils dans sa vieillesse, et celle qu'on appelait stérile est dans son sixième mois:
And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
37 rien ne sera impossible à Dieu.»
for euery word schal not be inpossible anentis God.
38 Marie lui dit: «Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole.» Et l'ange la quitta.
And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
39 Dans ce même temps Marie partit, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda;
And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
40 étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Elisabeth.
And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
41 Dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
42 Elle s'écria à haute voix: «Tu es bénie entre les femmes, et le fruit que tu portes est béni.
and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
43 Et d'où me vient cet honneur, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
44 Car, sitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
45 Heureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce que le Seigneur lui a fait annoncer!»
And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
46 Et Marie dit: «Mon âme glorifie le Seigneur,
And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
47 et mon esprit est ravi de joie en Dieu, mon Sauveur,
and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. «Car désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
49 parce que le Tout-Puissant a fait en moi de grandes choses: son nom est saint,
For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
50 et sa miséricorde détend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leurs coeurs;
He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
52 il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
53 il a comblé de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
54 Il s'est intéressé à Israël son serviteur, et, comme il l'avait dit à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde
He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
55 envers Abraham et sa postérité, pour toujours.» (aiōn g165)
as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn g165)
56 Marie demeura avec Elisabeth, environ trois mois, puis elle s'en retourna dans sa maison.
And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
57 Cependant Elisabeth, étant arrivée à son terme, mit au monde un fils.
But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
58 Ses voisins et ses parents, ayant appris la grâce signalée que le Seigneur lui avait faite, l'en félicitèrent.
And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
59 Le huitième jour, on vint circoncire l’enfant, et on lui donnait le nom de Zacharie, qui était le nom de son père,
And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
60 lorsque sa mère prit la parole, et dit: «Non; il s'appellera Jean.»
And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
61 Ils lui dirent: «Il n'y a personne dans ta famille qui porte ce nom-là; »
And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
62 et ils demandèrent par signes au père de l'enfant, comment il voulait qu'on le nommât.
And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
63 Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: «Son nom est Jean; » et ils en furent tous étonnés.
And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, il parlait, bénissant Dieu.
And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
65 La crainte saisit tous les habitants des alentours, et, dans tout le pays des montagnes de la Judée, on parla de ces événements.
And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
66 Tous ceux qui les apprirent, les serraient dans leur coeur en disant: «Que sera-donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui.
And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa en ces termes:
And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
68 «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple.
and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
69 Il nous a suscité une Puissance libératrice dans la maison de David, son serviteur,
And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
70 selon qu'il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, (aiōn g165)
As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn g165)
71 une Puissance qui nous délivrera de nos ennemis, et des mains de tous ceux qui nous haïssent.
Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
72 Il a voulu faire miséricorde à nos pères, et il s'est souvenu de sa sainte alliance,
To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
73 selon la promesse qu'il avait faite par serment à Abraham, notre père,
The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
74 de nous donner, lorsque nous serions délivrés des mains de nos ennemis, de le servir sans crainte,
That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
75 en pratiquant sous son regard la sainteté et la justice tous les jours de notre vie.
serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
76 «Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
77 afin qu'il donne à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés.
To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
78 Car notre Dieu, dans ses tendres compassions, a fait lever d'en haut, sur nous, un soleil
bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
79 qui doit éclairer ceux qui sont dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le chemin de la paix.»
To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
80 Or, le petit enfant croissait, il se fortifiait en esprit; et il se tenait dans les déserts, jusqu'au jour où il se fit connaître à Israël.
And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.

< Luc 1 >