< Luc 1 >

1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des événements qui se sont accomplis parmi nous,
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2 d'après ce que nous ont enseigné ceux qui en ont été les témoins oculaires dès le commencement, et qui sont devenus les ministres de la Parole,
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterward became bearers of the message.
3 j'ai cru devoir aussi, après m'être soigneusement enquis de tous les faits, dès leur origine, te les raconter dans leur ordre, excellent Théophile,
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 afin que tu reconnaisses la vérité des récits qui ont fait la matière de ton instruction.
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 Il y avait du temps d'Hérode, roi de Judée, un sacrificateur nommé Zacharie; il appartenait à la classe d'Abia, et sa femme, qui était une fille d'Aaron, se nommait Elisabeth.
In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et observaient tous les commandements et ordonnances du Seigneur, de manière à être sans reproches.
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 Quand vint le tour de sa classe, et qu'il dut officier devant Dieu,
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
9 il fut désigné par le sort, selon les usages du sacerdoce, pour aller offrir les parfums dans le sanctuaire du Seigneur.
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 Pendant que tout le peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offre les parfums,
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l'autel des parfums.
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 Zacharie fut troublé à sa vue, et la frayeur s'empara de lui;
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 mais l'ange lui dit: «Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée: Elisabeth, ta femme, te donnera un fils, et tu le nommeras Jean;
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
14 il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 il convertira bien des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu,
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 et lui-même marchera devant Dieu dans l'esprit et la vertu d'Élie, pour «ramener les coeurs des pères vers les enfants, » et les rebelles aux sentiments des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.»
He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 Zacharie dit à l'ange: «A quoi reconnaîtrai-je la vérité de ce que tu m'annonces? car je suis vieux, et ma femme est déjà avancée en âge.»
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 L'ange lui répondit: «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces heureuses nouvelles.
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 Voici, tu seras muet, et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où se réalisera cette promesse, parce que tu n'as pas ajouté foi à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.»
And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 Cependant le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait qu'il demeurât aussi longtemps dans le sanctuaire.
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 Quand Zacharie sortit, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce que lui-même confirmait par signes: et il resta muet.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 Lorsque les jours de son office furent accomplis, il s'en retourna chez lui.
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se tint cachée durant cinq mois, «parce que, disait-elle,
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
25 c'est une grâce cachée que le Seigneur m'a faite, quand il a daigné ôter l'opprobre qui pesait sur moi aux yeux des hommes.»
“The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
26 Au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 vers une vierge fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Cette vierge se nommait Marie.
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 L'ange lui dit en entrant: «Je te salue, toi qui es l'objet d'une grande grâce; le Seigneur est avec toi.»
Gabriel came into her presence and greeted her, saying, “You have been shown great favor – the Lord is with you.”
29 Cette parole la troubla; et elle se demandait ce que pouvait bien être cette salutation.
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 L'ange lui dit: «Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
when the angel spoke again, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 Tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils; et tu lui donneras le nom de Jésus.
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
32 Il sera grand; on l'appellera Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père;
The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin.» (aiōn g165)
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 Mais Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?»
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 L'ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; aussi l'être saint qui naîtra de toi, sera-t-il appelé Fils de Dieu.
“The Holy Spirit will descend on you,” answered the angel, “and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 Et voici, Elisabeth, ta parente, a, elle aussi, conçu un fils dans sa vieillesse, et celle qu'on appelait stérile est dans son sixième mois:
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 rien ne sera impossible à Dieu.»
for no promise from God will fail to be fulfilled.”
38 Marie lui dit: «Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole.» Et l'ange la quitta.
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary. “Let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 Dans ce même temps Marie partit, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda;
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Elisabeth.
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 Dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 Elle s'écria à haute voix: «Tu es bénie entre les femmes, et le fruit que tu portes est béni.
and cried aloud, “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Et d'où me vient cet honneur, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car, sitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 Heureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce que le Seigneur lui a fait annoncer!»
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 Et Marie dit: «Mon âme glorifie le Seigneur,
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 et mon esprit est ravi de joie en Dieu, mon Sauveur,
and my spirit delights in God my Savior,
48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. «Car désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
for he has looked with favor on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
49 parce que le Tout-Puissant a fait en moi de grandes choses: son nom est saint,
“For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
50 et sa miséricorde détend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
He has mercy on those who revere him in every generation.
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leurs coeurs;
“Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
52 il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
53 il a comblé de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Il s'est intéressé à Israël son serviteur, et, comme il l'avait dit à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde
“He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
55 envers Abraham et sa postérité, pour toujours.» (aiōn g165)
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 Marie demeura avec Elisabeth, environ trois mois, puis elle s'en retourna dans sa maison.
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 Cependant Elisabeth, étant arrivée à son terme, mit au monde un fils.
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 Ses voisins et ses parents, ayant appris la grâce signalée que le Seigneur lui avait faite, l'en félicitèrent.
and her neighbors and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 Le huitième jour, on vint circoncire l’enfant, et on lui donnait le nom de Zacharie, qui était le nom de son père,
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
60 lorsque sa mère prit la parole, et dit: «Non; il s'appellera Jean.»
when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
61 Ils lui dirent: «Il n'y a personne dans ta famille qui porte ce nom-là; »
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 et ils demandèrent par signes au père de l'enfant, comment il voulait qu'on le nommât.
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: «Son nom est Jean; » et ils en furent tous étonnés.
Asking for a writing tablet, he wrote the words – ‘His name is John.’ Everyone was surprised
64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, il parlait, bénissant Dieu.
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 La crainte saisit tous les habitants des alentours, et, dans tout le pays des montagnes de la Judée, on parla de ces événements.
All their neighbors were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
66 Tous ceux qui les apprirent, les serraient dans leur coeur en disant: «Que sera-donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui.
All who heard it kept it in mind, asking one another – “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa en ces termes:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple.
“Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
69 Il nous a suscité une Puissance libératrice dans la maison de David, son serviteur,
and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
70 selon qu'il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, (aiōn g165)
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
71 une Puissance qui nous délivrera de nos ennemis, et des mains de tous ceux qui nous haïssent.
salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
72 Il a voulu faire miséricorde à nos pères, et il s'est souvenu de sa sainte alliance,
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
73 selon la promesse qu'il avait faite par serment à Abraham, notre père,
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
74 de nous donner, lorsque nous serions délivrés des mains de nos ennemis, de le servir sans crainte,
that we should be rescued from the hands of our enemies,
75 en pratiquant sous son regard la sainteté et la justice tous les jours de notre vie.
and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
76 «Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
77 afin qu'il donne à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés.
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 Car notre Dieu, dans ses tendres compassions, a fait lever d'en haut, sur nous, un soleil
through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
79 qui doit éclairer ceux qui sont dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le chemin de la paix.»
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.”
80 Or, le petit enfant croissait, il se fortifiait en esprit; et il se tenait dans les déserts, jusqu'au jour où il se fit connaître à Israël.
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.

< Luc 1 >