< Luc 1 >

1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Seeing that many have taken it in hand to draw up an account of those matters which have been fully established among us,
2 d'après ce que nous ont enseigné ceux qui en ont été les témoins oculaires dès le commencement, et qui sont devenus les ministres de la Parole,
just as they reported them to us, who were from beginning eye- witnesses and ministers of the word,
3 j'ai cru devoir aussi, après m'être soigneusement enquis de tous les faits, dès leur origine, te les raconter dans leur ordre, excellent Théophile,
it seemed good to me also accurately, from the very beginning, to write them to you in order, most excellent Theophilus,
4 afin que tu reconnaisses la vérité des récits qui ont fait la matière de ton instruction.
so that you may know the certainty of the story which you have been taught by the word of mouth.
5 Il y avait du temps d'Hérode, roi de Judée, un sacrificateur nommé Zacharie; il appartenait à la classe d'Abia, et sa femme, qui était une fille d'Aaron, se nommait Elisabeth.
In the reign of Herod, King of Judea, there was a certain priest, named Zachariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife named Elizabeth,
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et observaient tous les commandements et ordonnances du Seigneur, de manière à être sans reproches.
who was a descendant of Aaron. They were both righteous in the sight of the Lord, walking in all the commandments and ordinances of the law, blameless.
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
Now they had no child, for Elizabeth was barren, and both were far advanced in years.
8 Quand vint le tour de sa classe, et qu'il dut officier devant Dieu,
Now while Zachariah was acting as priest before God in the due course of his class, it fell to his lot, according to the custom of priesthood,
9 il fut désigné par le sort, selon les usages du sacerdoce, pour aller offrir les parfums dans le sanctuaire du Seigneur.
to enter into the sanctuary of the Lord and to burn incense.
10 Pendant que tout le peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offre les parfums,
And the whole multitude of the people were without, praying at the hour of incense.
11 un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l'autel des parfums.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Zacharie fut troublé à sa vue, et la frayeur s'empara de lui;
And as he saw him Zachariah was troubled, and fear fell upon him.
13 mais l'ange lui dit: «Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée: Elisabeth, ta femme, te donnera un fils, et tu le nommeras Jean;
But the Angel said to him. "Do not be afraid, Zachariah, because your petition has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.
14 il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
"And he shall be to you a joy and an exultation, and many shall rejoice over his birth.
15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
"For he shall be great in the sight of the Lord, "He shall drink neither wine nor strong drink, "He shall be filled with the Holy Spirit from the hour of his birth,
16 il convertira bien des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu,
"And shall win many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 et lui-même marchera devant Dieu dans l'esprit et la vertu d'Élie, pour «ramener les coeurs des pères vers les enfants, » et les rebelles aux sentiments des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.»
"He shall go before Him in the wisdom and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so to make ready for the Lord a people prepared for him."
18 Zacharie dit à l'ange: «A quoi reconnaîtrai-je la vérité de ce que tu m'annonces? car je suis vieux, et ma femme est déjà avancée en âge.»
"How shall I be sure of this?" said Zachariah to the Angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years."
19 L'ange lui répondit: «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces heureuses nouvelles.
"I am Gabriel," answered the angel, "who stand in the presence of God; and I have been sent to speak to you and to bring and to bring you this good news.
20 Voici, tu seras muet, et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où se réalisera cette promesse, parce que tu n'as pas ajouté foi à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.»
"And now you shall be silent and unable to speak until the day the day when this has taken place; because you did not believe my words - Words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Cependant le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait qu'il demeurât aussi longtemps dans le sanctuaire.
Meanwhile the people were waiting for Zachariah and wondering why he stayed so long in the sanctuary.
22 Quand Zacharie sortit, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce que lui-même confirmait par signes: et il resta muet.
And when he came out he could not speak to them, and then they knew that he had seen a vision in the sanctuary. He kept making signs to them and remained dumb.
23 Lorsque les jours de son office furent accomplis, il s'en retourna chez lui.
As soon as his term of priestly service was ended he went home;
24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se tint cachée durant cinq mois, «parce que, disait-elle,
and after those days Elizabeth, his wife, Conceived, and she hid herself five months, saying.
25 c'est une grâce cachée que le Seigneur m'a faite, quand il a daigné ôter l'opprobre qui pesait sur moi aux yeux des hommes.»
"This has the Lord done for me. He has now deigned to take the away my reproach among men."
26 Au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
Six months later the angel Gabriel was sent by God to a town in Galilee, called Nazareth,
27 vers une vierge fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Cette vierge se nommait Marie.
to a maiden betrothed to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 L'ange lui dit en entrant: «Je te salue, toi qui es l'objet d'une grande grâce; le Seigneur est avec toi.»
The angel went in and said to her. "Joy to you, highly favored one! "The Lord is with you."
29 Cette parole la troubla; et elle se demandait ce que pouvait bien être cette salutation.
Mary was greatly agitated at his word, and was revolving in her mind what this salutation could mean.
30 L'ange lui dit: «Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
when the angel said to her. "Fear not Mary, for you have found grace with God.
31 Tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils; et tu lui donneras le nom de Jésus.
"And behold, you shall conceive in your womb and bear a son; and you shall call his name Jesus.
32 Il sera grand; on l'appellera Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père;
"He shall be great, and shall be called the Son of the Most High. "And the Lord God will give him the throne of his forefather David,
33 il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin.» (aiōn g165)
"and he shall reign over the House of Jacob forever; and of his kingdom there shall be no end." (aiōn g165)
34 Mais Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?»
And Mary said to the angel. "How can this be? For I have no husband?"
35 L'ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; aussi l'être saint qui naîtra de toi, sera-t-il appelé Fils de Dieu.
"The Holy Spirit shall come upon you," said the angel, "and the power of the most High shall overshadow you, and therefore the holy offspring which is born, shall be called the son of God.
36 Et voici, Elisabeth, ta parente, a, elle aussi, conçu un fils dans sa vieillesse, et celle qu'on appelait stérile est dans son sixième mois:
"And behold your kinswoman, Elizabeth, she also has conceived a son in her old age, and this was the sixth month with her that was called barren.
37 rien ne sera impossible à Dieu.»
"For no word of God shall be void of power."
38 Marie lui dit: «Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole.» Et l'ange la quitta.
Then Mary said. "Behold I am Lord’s slave. Let it be to me as you have said." Then the angel departed from her.
39 Dans ce même temps Marie partit, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda;
Soon after this Mary set out and hastened unto the hill-country to a town in Judah;
40 étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Elisabeth.
and there she came into the house of Zachariah, and greeted Elizabeth.
41 Dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
And when Elizabeth heard her salutation, the babe leaped in her womb, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 Elle s'écria à haute voix: «Tu es bénie entre les femmes, et le fruit que tu portes est béni.
and called out with a loud cry. "Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 Et d'où me vient cet honneur, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
"But why is this honor done me, that the mother of my Lord should come me?
44 Car, sitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
"For behold when the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped with joy within my womb.
45 Heureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce que le Seigneur lui a fait annoncer!»
"And blessed is she who believed that the Lord’s words spoken to her would be fulfilled."
46 Et Marie dit: «Mon âme glorifie le Seigneur,
And Mary said. "My soul doth magnify the Lord,
47 et mon esprit est ravi de joie en Dieu, mon Sauveur,
"My spirit exults in the God, who is my Saviour,
48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. «Car désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
"For he has regarded the humiliation of his slave, And from this hour all ages will count me blessed.
49 parce que le Tout-Puissant a fait en moi de grandes choses: son nom est saint,
"For he who is mighty has done great things for me; And holy is his name.
50 et sa miséricorde détend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
"His mercy is unto generations and generations on those who reverence him.
51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leurs coeurs;
"He has showed strength with his arm. "He has scattered proud in the imagination of their hearts;
52 il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
"he has put down princes from their thrones, and has exalted those of low degree.
53 il a comblé de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
"The hungry he has filled with good things, But the rich he has sent empty away.
54 Il s'est intéressé à Israël son serviteur, et, comme il l'avait dit à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde
"He has helped Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 envers Abraham et sa postérité, pour toujours.» (aiōn g165)
"As he spoke to our forefathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn g165)
56 Marie demeura avec Elisabeth, environ trois mois, puis elle s'en retourna dans sa maison.
So Mary stayed with Elizabeth about three months and returned home.
57 Cependant Elisabeth, étant arrivée à son terme, mit au monde un fils.
Now when the time of Elizabeth’s delivery was come, she gave birth to a son;
58 Ses voisins et ses parents, ayant appris la grâce signalée que le Seigneur lui avait faite, l'en félicitèrent.
and her neighbors and kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy toward her; and they rejoiced with her,
59 Le huitième jour, on vint circoncire l’enfant, et on lui donnait le nom de Zacharie, qui était le nom de son père,
and came on the eighth day to circumcise the child. They were about to call him "Zachariah," after his father,
60 lorsque sa mère prit la parole, et dit: «Non; il s'appellera Jean.»
when his mother said, "No, he is to be called John."
61 Ils lui dirent: «Il n'y a personne dans ta famille qui porte ce nom-là; »
Said they, "You have no relatives of that name!"
62 et ils demandèrent par signes au père de l'enfant, comment il voulait qu'on le nommât.
Then they asked his father by signs what he wished to call the child.
63 Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: «Son nom est Jean; » et ils en furent tous étonnés.
So he asked for a writing tablet and wrote down, "His name is John."
64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, il parlait, bénissant Dieu.
Every one was surprised, and at once his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 La crainte saisit tous les habitants des alentours, et, dans tout le pays des montagnes de la Judée, on parla de ces événements.
And there came a great fear upon all in the neighborhood; and throughout the hill country of Judea all these sayings were much talked about.
66 Tous ceux qui les apprirent, les serraient dans leur coeur en disant: «Que sera-donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui.
All the story laid it up in their hearts, saying "What, then, will this child be?" For the Lord’s hands was with him.
67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa en ces termes:
And his father, Zachariah, was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying.
68 «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple.
"Blessed be the Lord, the God of Israel, For he has visited and redeemed his people,
69 Il nous a suscité une Puissance libératrice dans la maison de David, son serviteur,
"And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of his servant David,
70 selon qu'il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, (aiōn g165)
"As he spake by the mouth of his holy Prophets Which have been since the world began (aiōn g165)
71 une Puissance qui nous délivrera de nos ennemis, et des mains de tous ceux qui nous haïssent.
To deliver us from our enemies, and from the power Of all who hate us.
72 Il a voulu faire miséricorde à nos pères, et il s'est souvenu de sa sainte alliance,
"He showed mercy to our forefathers, He remembered his holy covenant,
73 selon la promesse qu'il avait faite par serment à Abraham, notre père,
"The oath which he swore to Abraham, our forefather,
74 de nous donner, lorsque nous serions délivrés des mains de nos ennemis, de le servir sans crainte,
"That he we should be delivered out of the Hand of our enemies, And should serve him without fear,
75 en pratiquant sous son regard la sainteté et la justice tous les jours de notre vie.
"In holiness and righteousness before him All our days.
76 «Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
"And thou, child, shalt be called the Prophet of the Most High, For thou shalt go before the Lord to prepare the way
77 afin qu'il donne à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés.
"To give to his people a knowledge of salvation Through the remission of their sins,
78 Car notre Dieu, dans ses tendres compassions, a fait lever d'en haut, sur nous, un soleil
"Through the heart of mercy of our God, Whereby the Dayspring from on high shall visit us,
79 qui doit éclairer ceux qui sont dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le chemin de la paix.»
"To give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, And to guide our feet into the paths of peace."
80 Or, le petit enfant croissait, il se fortifiait en esprit; et il se tenait dans les déserts, jusqu'au jour où il se fit connaître à Israël.
And the child grew, and became strong in the Spirit, and remained in the desert till the day of his showing to Israel.

< Luc 1 >