< Jean 1 >

1 Au commencement était la Parole; la Parole était avec Dieu, et la Parole était dieu.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Elle était au commencement avec Dieu.
He was with God in the beginning.
3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.
Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.
4 En elle était la vie, et cette vie était la lumière des hommes:
In Him was life, and that life was the light of men.
5 la lumière brille dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.
The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Un homme parut; il était envoyé de Dieu, son nom était Jean.
There came a man who was sent from God. His name was John.
7 Il vint pour un témoignage, pour rendre témoignage à la Lumière, afin que tous crussent par lui:
He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.
8 il n'était pas la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière.
He himself was not the Light, but he came to testify about the Light.
9 La véritable Lumière, qui éclaire tout homme, était entrée dans le monde;
The true Light who gives light to every man was coming into the world.
10 elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, mais le monde ne l'a point connue.
He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue;
He came to His own, and His own did not receive Him.
12 mais à tous ceux qui l'ont reçue, à tous ceux qui croient en son nom, elle a donné la prérogative d'être enfants de Dieu:
But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
13 enfants, qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais qui sont nés de Dieu.
children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
14 Et la Parole a été faite chair; elle a habité au milieu de nous pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle d'un fils unique envoyé par son père.
The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
15 Jean lui rend témoignage, quand il dit à haute voix: «Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi. a pris le pas devant moi, parce qu'il est plus grand que moi.»
John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
16 C'est de sa plénitude que nous avons tous reçu grâce sur grâce;
From His fullness we have all received grace upon grace.
17 car la Loi a été donnée par Moïse; mais la Grâce et la Vérité sont venues par Jésus-Christ.
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a révélé.
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known.
19 Voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui adresser cette question: «Qui es-tu?»
And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
20 Il le déclara, et ne le nia point; il déclara qu'il n'était pas le Messie.
He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.”
21 — «Quoi donc! Es-tu Élie?» lui demandèrent-ils; et il dit: «Je ne le suis point.» - «Es-tu le Prophète?» et il répondit: «Non.»
“Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
22 Ils lui dirent donc: «Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu que tu es?»
So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
23 — «Moi, dit-il, je suis «une voix qui crie au désert: Redressez le chemin du Seigneur, » comme a dit le prophète Ésaïe.
John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
24 Ceux qu'on avait envoyés étaient des pharisiens.
Then the Pharisees who had been sent
25 Ils insistèrent, et lui dirent: «Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Messie, ni même Elie ou le Prophète?»
asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 Jean leur répondit: «Pour moi, je baptise d'eau, mais il y a au milieu de vous quelqu'un que vous ne connaissez pas:
“I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
27 c'est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales.»
He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: «Voici l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde.»
The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 C'est de lui que j'ai dit: Il vient après moi un homme qui a pris le pas devant moi, parce qu'il est plus grand que moi.
This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
31 Je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il fût manifesté à Israël»
I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
32 et Jean avait rendu ce témoignage: «J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et demeurer sur lui.»
Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
33 Je ne le connaissais pas; mais celui-là même qui m'a envoyé baptiser d'eau m'a dit: «Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise d'esprit saint.»
I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
34 Je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.»
I have seen and testified that this is the Son of God.”
35 Le lendemain, Jean se trouvait là de nouveau, avec deux de ses disciples;
The next day John was there again with two of his disciples.
36 et, ayant considéré Jésus qui passait, il dit: «Voilà l'agneau de Dieu.»
When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
37 Ces deux disciples l'ayant entendu parler de la sorte, suivirent Jésus.
And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
38 Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit. «Que cherchez- vous?» Ils lui dirent: «Rabbi, »(ce qui signifie Maître) «où demeures-tu?»
Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”
39 — «Venez, leur dit-il, et vous verrez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure du jour.
“Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
40 André, frère de Simon-Pierre, était l'un des deux disciples qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus.
41 Il rencontra, le premier, son frère Simon, et il lui dit: «Nous avons trouvé le Messie» (ce qui signifie Christ);
He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
42 et il le mena vers Jésus. Celui-ci, l'ayant considéré, lui dit: «Tu es Simon, fils de Jona; on t'appellera Céphas» (ce qui signifie Pierre).
Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
43 Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il rencontra Philippe, et lui dit: «Suis-moi.»
The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
44 Philippe était de la ville de Bethsaïde, d'où étaient aussi André et Pierre.
Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: «Nous avons trouvé celui dont Moïse a parlé dans la Loi, et que les prophètes ont annoncé; c'est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth.»
Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Nathanaël lui dit: «Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon?» Philippe lui répondit: «Viens et vois.»
“Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
47 Jésus voyant venir Nathanaël, dit en parlant de lui: «Voici un vrai Israélite, un homme sans détour.»
When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
48 — «D'où me connais-tu?» lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: «Avant que Philippe t'appelât, je t'ai vu sous le figuier.»
“How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
49 — «Maître, lui repartit Nathanaël, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.»
“Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 Jésus répondit et lui dit: «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celles-là.»
Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”
51 Et il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

< Jean 1 >