< Jean 12 >

1 Six jours avant la Pâque, Jésus se rendit à Béthanie, où était Lazare, le mort qu'il avait ressuscité.
Na sześć dni przed Paschą Jezus przyszedł do Betanii, gdzie był Łazarz, który umarł, a którego wskrzesił z martwych.
2 Là, on lui donna à souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
Tam przygotowali mu wieczerzę, a Marta usługiwała. Łazarz zaś był jednym z tych, którzy razem z nim siedzieli przy stole.
3 Marie ayant pris une livre d'un parfum de nard pur très-précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux. Toute la maison fut remplie de l'odeur de ce parfum.
Wówczas Maria, wziąwszy funt bardzo drogiej maści nardowej, namaściła nogi Jezusa i wytarła je swoimi włosami, a dom napełnił się wonią [tej] maści.
4 Alors l'un de ses disciples, Judas l'Iscariote, celui qui devait le livrer, dit:
Wtedy jeden z jego uczniów, Judasz Iskariota, [syn] Szymona, ten, który miał go zdradzić, powiedział:
5 «Pourquoi n'avoir pas vendu ce parfum trois cents deniers, et n'en avoir pas donné l’argent aux pauvres?»
Dlaczego tej maści nie sprzedano za trzysta groszy i nie rozdano [ich] ubogim?
6 Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'il tenait la bourse et portait ce qu'on y mettait.
A to mówił nie dlatego, że troszczył się o ubogich, ale ponieważ był złodziejem i miał sakiewkę, a nosił to, co [do niej] włożono.
7 Jésus lui dit donc: «Laisse-la en paix; elle a voulu garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
Wtedy Jezus powiedział: Zostaw ją; zachowała to na dzień mego pogrzebu.
8 Vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais, moi, vous ne m'aurez pas toujours.»
Ubogich bowiem zawsze macie u siebie, ale mnie nie zawsze będziecie mieć.
9 Une foule de Juifs surent donc que Jésus était à Béthanie, et ils y vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
Wtedy wielu [Żydów] dowiedziało się, że tam jest; i przyszli nie tylko z powodu Jezusa, ale także, by zobaczyć Łazarza, którego wskrzesił z martwych.
10 Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
I naradzali się naczelni kapłani [nad tym], żeby zabić również Łazarza;
11 parce qu'à son occasion beaucoup de Juifs les quittaient et croyaient en Jésus.
Gdyż z jego powodu wielu spośród Żydów odstąpiło i uwierzyło w Jezusa.
12 Le lendemain, une multitude de gens qui étaient venus pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem,
Nazajutrz mnóstwo ludzi, którzy przyszli na święto, usłyszawszy, że Jezus idzie do Jerozolimy;
13 prirent des branches de palmier et allèrent au-devant de lui, en criant: «Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël.»
Nabrało gałązek palmowych, wyszło mu naprzeciw i wołało: Hosanna! Błogosławiony, który przychodzi w imieniu Pana, król Izraela!
14 Jésus, ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon qu'il est écrit:
A Jezus, znalazłszy oślątko, wsiadł na nie, jak jest napisane:
15 «Ne crains point, fille de Sion, voici ton roi qui vient, monté sur le petit d'une ânesse.»
Nie bój się, córko Syjonu. Oto twój król przychodzi, siedząc na oślątku.
16 Ses disciples ne comprirent pas ces choses tout d'abord, mais quand Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites pour lui, et qu'ils les avaient accomplies à son égard.
Z początku jego uczniowie tego nie zrozumieli, ale gdy Jezus został uwielbiony, wtedy przypomnieli sobie, że to było o nim napisane i że mu tak uczynili.
17 La foule donc qui était avec Jésus, rendait témoignage qu'il avait fait sortir Lazare du sépulcre, et l'avait ressuscité des morts;
Dawali więc świadectwo ludzie, którzy z nim byli, gdy Łazarza wywołał z grobowca i wskrzesił go z martwych.
18 et c'est aussi parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle, que la multitude s'était portée à sa rencontre.
Dlatego też ludzie wyszli mu naprzeciw, bo usłyszeli, że on uczynił ten cud.
19 Sur quoi les pharisiens se dirent les uns aux autres: «Vous voyez bien que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui.»
Wtedy faryzeusze mówili między sobą: Widzicie, że nic nie zdziałacie. Oto świat poszedł za nim.
20 Or, dans le nombre des Grecs qui montent à Jérusalem, pour adorer, lors de la fête,
A wśród tych, którzy przychodzili [do Jerozolimy], żeby oddać cześć [Bogu] w święto, byli pewni Grecy.
21 il s'en trouva là quelques-uns qui abordèrent Philippe de Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande: «Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus.»
Oni to przyszli do Filipa, który był z Betsaidy w Galilei, i prosili go: Panie, chcemy zobaczyć Jezusa.
22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
Filip przyszedł i powiedział Andrzejowi, a z kolei Andrzej i Filip powiedzieli Jezusowi.
23 Jésus leur répondit: «L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
A Jezus im odpowiedział: Nadeszła godzina, aby Syn Człowieczy został uwielbiony.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé ne meurt, après qu'il est tombé en terre, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Jeśli ziarno pszenicy, wpadłszy w ziemię, nie obumrze, samo zostaje. Jeśli jednak obumrze, wydaje obfity plon.
25 Celui qui aime sa vie, la perdra; mais celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle. (aiōnios g166)
Kto miłuje swoje życie, utraci je, a kto nienawidzi swego życia na tym świecie, zachowa je na życie wieczne. (aiōnios g166)
26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur: si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
Jeśli ktoś mi służy, niech idzie za mną, a gdzie ja jestem, tam będzie i mój sługa. A jeśli ktoś będzie mi służył, uczci go mój Ojciec.
27 Maintenant mon âme est troublée... et que dirai-je?... Père, délivre-moi de cette heure... mais c'est pour cette heure même que je suis venu.
Teraz moja dusza jest zatrwożona. I cóż powiem? Ojcze, zachowaj mnie od tej godziny? Przecież dlatego przyszedłem na tę godzinę.
28 Père, glorifie ton nom.» Alors il vint une voix du ciel: «Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.»
Ojcze, uwielbij swoje imię. Wtedy rozległ się głos z nieba: Uwielbiłem i jeszcze uwielbię.
29 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait: «C'est un tonnerre; » d'autres disaient: «Un ange lui a parlé.»
A ludzie, którzy stali i słyszeli, mówili: Zagrzmiało. A inni mówili: Anioł do niego przemówił.
30 Jésus dit: «Ce n'est pas pour moi, que cette voix s'est fait entendre; c'est pour vous.
Jezus odpowiedział: Ten głos rozległ się nie ze względu na mnie, ale ze względu na was.
31 C'est maintenant que le jugement de ce monde a lieu; c'est maintenant que le prince de ce monde va être expulsé;
Teraz odbywa się sąd tego świata, teraz władca tego świata będzie wyrzucony precz.
32 quant à moi, dès que j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.»
A ja, jeśli będę wywyższony nad ziemię, pociągnę wszystkich do siebie.
33 (Il indiquait par là de quelle mort il devait mourir.)
A mówił to, dając znać, jaką śmiercią miał umrzeć.
34 La foule lui répondit: «Nous avons appris par la Loi que le Messie doit demeurer éternellement, comment donc dis-tu que le Fils de l'homme doit être élevé? Qui est ce Fils de l'homme?» (aiōn g165)
Ludzie mu odpowiedzieli: Dowiedzieliśmy się z prawa, że Chrystus trwa na wieki. Jakże więc ty [możesz] mówić, że Syn Człowieczy musi być wywyższony? Któż to jest Syn Człowieczy? (aiōn g165)
35 Jésus leur dit donc: » La lumière n'est plus au milieu de vous que pour un peu de temps; marchez, puisque vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
Wtedy Jezus powiedział im: Jeszcze przez krótki czas jest z wami światłość. Chodźcie więc, dopóki macie światłość, żeby was ciemność nie ogarnęła. Bo kto chodzi w ciemności, nie wie, dokąd idzie.
36 Puisque vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière.» Ainsi parla Jésus, et, s'en étant allé, il ne se montra plus à eux.
Dopóki macie światłość, wierzcie w światłość, abyście byli synami światłości. Gdy Jezus to powiedział, odszedł i ukrył się przed nimi.
37 Quoiqu'il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne croyaient point en lui,
A choć tak wiele cudów uczynił wobec nich, [jednak] nie uwierzyli w niego;
38 afin que s'accomplît la parole qu'Ésaïe le prophète a prononcée: «Seigneur, qui a cru à notre prédication, et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?»
Aby się wypełniło słowo, które powiedział prorok Izajasz: Panie, któż uwierzył naszemu głoszeniu? I komu ramię Pańskie zostało objawione?
39 Et ils ne pouvaient croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:
Dlatego nie mogli uwierzyć, bo jeszcze Izajasz powiedział:
40 «Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur coeur, afin qu'ils ne voient pas de leurs yeux, ne comprennent pas de leur coeur, et qu'ils ne se convertissent pas: aussi ne les guérirai-je point.»
Zaślepił ich oczy i zatwardził ich serce, aby oczami nie widzieli i sercem nie zrozumieli, aby się nie nawrócili, żebym ich nie uzdrowił.
41 C'est là ce que dit Esaïe, lorsqu'il vit la gloire du Seigneur et qu'il parla de lui.
To powiedział Izajasz, gdy widział jego chwałę i mówił o nim.
42 Plusieurs, toutefois, même parmi les sénateurs, crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils ne le confessaient point, de peur d'être chassés de la synagogue.
Jednak i z przełożonych wielu uwierzyło w niego, ale z powodu faryzeuszy nie wyznawali [go], aby nie wyłączono ich z synagogi.
43 Ils aimèrent mieux la gloire des hommes que la gloire de Dieu.
Umiłowali bowiem chwałę ludzką bardziej niż chwałę Bożą.
44 Cependant Jésus avait dit à haute voix: «Quiconque croit en moi, croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé,
A Jezus wołał: Kto wierzy we mnie, nie we mnie wierzy, ale w tego, który mnie posłał.
45 et quiconque me voit, voit celui qui m'a envoyé.
I kto mnie widzi, widzi tego, który mnie posłał.
46 Je suis venu dans le monde comme une lumière, afin qu'aucun de ceux qui croient en moi, ne demeure dans les ténèbres.
Ja, światłość, przyszedłem na świat, aby każdy, kto wierzy we mnie, nie pozostał w ciemności.
47 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge point, car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour le sauver.
A jeśli ktoś słucha moich słów, a nie uwierzy, ja go nie sądzę. Nie przyszedłem bowiem [po to], żeby sądzić świat, ale żeby zbawić świat.
48 Celui qui me rejette et repousse mes paroles a son juge: c'est la parole que j'ai prêchée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
Kto mną gardzi i nie przyjmuje moich słów, ma kogoś, kto go sądzi: słowo, które ja mówiłem, ono go osądzi w dniu ostatecznym.
49 Car je n'ai point parlé de mon chef, mais le Père, qui m'a envoyé, m'a lui-même commandé ce que je dois dire et ce dont je dois parler;
Bo ja nie mówiłem sam od siebie, ale ten, który mnie posłał, Ojciec, on mi dał nakaz, co mam powiedzieć i co mówić.
50 et je sais que son commandement, c'est la vie éternelle. En conséquence, les choses que j'annonce, je les annonce comme le Père me les a dites.» (aiōnios g166)
I wiem, że jego nakaz jest życiem wiecznym. Dlatego to, co ja wam mówię, mówię tak, jak mi powiedział Ojciec. (aiōnios g166)

< Jean 12 >