< Actes 15 >

1 Quelques disciples, venus de Judée, se mirent à enseigner les frères, disant: «Si vous ne vous faites circoncire suivant l'institution de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.»
Then some men arrived from Judea who started teaching the believers, “Unless you're circumcised according to the rules set down by Moses, you can't be saved.”
2 Mais un dissentiment et une dispute assez vive s'étant élevés entre Paul et Barnabas d'un côté, et ces gens de l’autre, on décida que Paul, Barnabas et quelques autres d'entre eux monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour conférer sur cette question.
Paul and Barnabas had many arguments and debates with them. So Paul and Barnabas and some others were appointed to go to Jerusalem and talk to the apostles and leaders there about this issue.
3 En conséquence, après avoir été accompagnés par l'église, ils traversèrent la Phénicie et la Samarie, où ils causèrent une grande joie à tous les frères en leur racontant la conversion des Gentils.
The church sent them on their way, and as they traveled through Phoenicia and Samaria, they explained how foreigners were being converted, which made all the believers very happy.
4 Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'église, les apôtres et les anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait par leur moyen.
When they arrived in Jerusalem they were welcomed by the church members, the apostles, and the elders. They explained everything God had done through them.
5 Mais quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient embrassé la foi, se levèrent en disant: «Il faut les circoncire et leur enjoindre d'observer la loi de Moïse.»
But they were opposed by some of the believers who belonged to the Pharisee faction. They said, “These converts have to be circumcised, and instructed to observe the law of Moses.”
6 Les apôtres et les anciens s'assemblèrent pour examiner la question.
The apostles and elders met together to discuss the issue.
7 Une longue discussion s'étant engagée, Pierre se leva et leur dit: «Frères, vous savez que, dès longtemps déjà, Dieu m'a choisi parmi vous pour faire entendre aux Gentils, par ma bouche, la parole de l'évangile, afin qu'ils croient:
After much debate, Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that some time ago God chose me from among you so that the foreigners could hear the message of good news and trust in Jesus.
8 or Dieu, qui connaît les coeurs, a témoigné en leur faveur, en leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu'à nous;
God, who knows thewhat we're thinking, has shown that he accepts them, giving them the Holy Spirit just as he did to us.
9 il n'a point fait de différence entre eux et nous, ayant purifié leurs coeurs par la foi.
He doesn't make any distinction between us and them—he cleansed their thoughts as they trusted in him.
10 Pourquoi donc tentez-vous Dieu maintenant, en mettant sur le cou des disciples un joug, que ni nos pères ni nous n'avons pu porter?
So why do you want to oppose God and put a burden on the believers that our fathers weren't able to bear, and we can't either?
11 Nous croyons, au contraire, que c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous sommes sauvés, comme eux le croient aussi.»
We're convinced that we're saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way they are.”
12 Toute l'assemblée garda le silence, et elle écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par leur ministère au milieu des Gentils.
Everyone listened attentively to Barnabas and Paul as they explained the miraculous signs that God had performed through them among the foreigners.
13 Quand ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: «Frères, écoutez-moi:
After they had finished speaking, James spoke up, saying, “Brothers, listen to me.
14 Syméon a raconté comment Dieu a commencé de mettre à exécution son dessein de tirer du milieu des Gentils un peuple qui portât son nom.
Simon has described how God first revealed his concern for the foreigners by taking from them a people committed to him.
15 Les déclarations des prophètes concordent avec ce fait, selon qu'il est écrit:
This is in accordance with the words of the prophets, as it's written,
16 «Après cela je reviendrai, et je réédifierai la maison de David, qui est tombée; je réédifierai ses ruines, et je la relèverai,
‘In the future I will return, and I will rebuild the fallen house of David; I will rebuild its ruins and set it straight.
17 afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, ainsi que toutes les nations auxquelles on donne mon nom, dit le Seigneur qui exécuté ces choses, »
I will do this so that those who are left may come to the Lord, including the foreigners who call on my name.
18 lesquelles sont connues de toute antiquité. (aiōn g165)
This is what the Lord says, who revealed these things long ago.’ (aiōn g165)
19 En conséquence j'estime qu'il ne faut point inquiéter les Gentils qui se convertissent à Dieu,
So my decision is that we shouldn't make it difficult for foreigners who turn to God.
20 mais leur écrire de s'abstenir des souillures des idoles, du libertinage, des animaux étouffés et du sang.
We should write to them and tell them to avoid food sacrificed to idols, sexual immorality, meat of animals that have been strangled, and from consuming blood.
21 Car, pour Moïse, depuis nombre de générations, il y a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu'on le lit chaque sabbat dans les synagogues.»
For the law of Moses has been taught in every town for a long, long time—it's read in the synagogues every Sabbath.”
22 Alors les apôtres et les anciens avec toute l'église arrêtèrent de choisir parmi eux quelques personnes qu'on enverrait à Antioche avec Paul et Barnabas. Ils choisirent Jude dit Barsabas et Silas, personnages éminents parmi les frères,
Then the apostles and elders, together with the whole church, decided it would be good to choose some representatives and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They chose Judas Barsabbas and Silas, leaders among the brothers,
23 et les chargèrent de la lettre que voici: «Les Apôtres, les Anciens et les frères, aux frères d'entre les Gentils qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut!
and sent them with this letter: “Greetings from us, the apostles and elders and brothers, to the non-Jewish brothers in Antioch, Syria, and Cilicia:
24 — Ayant appris que quelques-uns des nôtres sont venus, sans notre aveu, vous troubler par des discours qui ont bouleversé vos âmes,
We have heard that some from our group have confused you with their teachings, causing you trouble. We certainly didn't tell them to do this!
25 nous avons arrêté, en assemblée générale, de choisir des représentants et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
So we have agreed to choose some representatives and send them to you together with our much-loved brothers Barnabas and Paul,
26 ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
27 Nous vous avons donc député Jude et Silas, qui vous diront de bouche ce que nous vous écrivons,
So we are sending to you Judas and Silas who can verbally confirm what we're saying.
28 c'est qu'il a semblé bon au Saint-Esprit et à nous, de ne vous point imposer de nouvelles charges, excepté ceci, qui est indispensable,
It seemed best to the Holy Spirit and to us not to place on you any heavier burden than these important requirements.
29 savoir, de vous abstenir de ce qui est sacrifié aux idoles, du sang, des animaux étouffés et du libertinage; toutes choses dont vous vous trouverez bien de vous garder. Adieu.»
You should avoid: anything sacrificed to idols; blood; meat from strangled animals; and sexual immorality. You will do well to observe these requirements. God bless you.”
30 Les députés ayant pris congé de l’église, allèrent à Antioche, et remirent la lettre à la multitude assemblée.
The men were sent on their way to Antioch. When they arrived they called everybody together and delivered the letter.
31 On en fit lecture, et tous furent heureux de l'invitation qu'elle renfermait.
After they had read it, the people were so happy for the encouraging message.
32 Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent les frères et les affermirent par un long discours.
Judas and Silas, who were also prophets, encouraged the brothers, explaining many things, and strengthening them.
33 Après avoir passé quelque temps avec eux, ils revinrent, avec les voeux des frères, vers ceux qui les avaient envoyés.
After spending some time there they were sent back by the brothers with their blessing to the believers in Jerusalem.
34 [Pour Silas, il trouva bon de rester à Antioche.]
35 Paul et Barnabas séjournèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la parole du Seigneur.
But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and proclaiming the word of God along with many others.
36 Mais, au bout de quelque temps, Paul dit à Barnabas: «Retournons visiter les frères dans les différentes villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir dans quel état ils se trouvent.»
Some time later Paul said to Barnabas, “Let's go back and visit the believers in every town where we shared the word of the Lord, and see how they're doing.”
37 Barnabas fut d'avis de prendre aussi Jean dit Marc;
Barnabas planned to take along John Mark too.
38 mais Paul estimait qu'il n'était pas juste de prendre avec eux un homme qui les avait abandonnés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans leur oeuvre.
But Paul didn't think it was a good idea to take him with them, since he'd left them in Pamphylia and hadn't continued working with them.
39 Il en résulta de l'irritation, au point qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, fit voile pour l'Ile de Chypre.
They had such a strong disagreement that they separated. Barnabas took Mark with him and sailed to Cyprus.
40 Paul, ayant fait choix de Silas, partit, après avoir été remis à la grâce du Seigneur par les frères.
Paul chose Silas, and as they left, the believers committed them to the grace of the Lord.
41 Il parcourut la Syrie et la Cilicie, affermissant les églises, et arriva à Derbe et à Lystres.
Paul traveled through Syria and Cilicia, encouraging the churches there.

< Actes 15 >