< 2 Corinthiens 12 >

1 Il faut se glorifier... cela ne m'est pas bon, car j'en viendrai aux visions et aux révélations du Seigneur.
Il est vrai qu’il est sans profit pour moi de me glorifier, car j’en viendrai à des visions et à des révélations du Seigneur.
2 Je connais un homme en Christ, qui, il y a quatorze ans, fut ravi jusqu'au troisième ciel (si ce fut avec son corps ou sans corps, je ne sais; Dieu le sait),
Je connais un homme en Christ, qui, il y a 14 ans (si ce fut dans le corps, je ne sais; si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait), [je connais] un tel homme qui a été ravi jusqu’au troisième ciel.
3 et je sais que cet homme-là (si ce fut avec son corps ou sans son corps, je ne sais; Dieu le sait)
Et je connais un tel homme, (si ce fut dans le corps, si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait, )
4 fut enlevé dans le paradis, et qu'il entendit des mystères qu'il n'est pas permis à un homme de révéler.
– qu’il a été ravi dans le paradis, et a entendu des paroles ineffables qu’il n’est pas permis à l’homme d’exprimer.
5 Je me glorifierai pour cet homme-là, mais pour ce qui est de ma personne, je ne me ferai gloire que de mes faiblesses.
Je me glorifierai d’un tel homme, mais je ne me glorifierai pas de moi-même, si ce n’est dans mes infirmités.
6 Ce n'est pas que si je voulais me glorifier, je fusse un insensé, car je dirais la vérité; mais je m'en abstiens dans la crainte qu'on ne se fasse de moi une idée supérieure à celle que produit ma vue ou ma parole.
Car quand je voudrais me glorifier, je ne serais pas insensé, car je dirais la vérité; mais je m’en abstiens, de peur que quelqu’un ne m’estime au-dessus de ce qu’il me voit être ou de ce qu’il a pu entendre dire de moi.
7 D'ailleurs, pour que je ne vienne pas à m'enorgueillir de la sublimité de ces révélations, il m'a été donné une écharde pour la chair, un ange de Satan pour me frapper.
Et afin que je ne m’enorgueillisse pas à cause de l’extraordinaire des révélations, il m’a été donné une écharde pour la chair, un ange de Satan pour me souffleter, afin que je ne m’enorgueillisse pas.
8 Trois fois, j'ai prié le Seigneur de m'en délivrer,
À ce sujet j’ai supplié trois fois le Seigneur, afin qu’elle se retire de moi;
9 et il m'a dit: «Ma grâce te suffit, car c'est dans la faiblesse que ma force se déploie tout entière.» Je préfère donc bien volontiers me glorifier de mes faiblesses, afin que la force de Christ vienne reposer sur moi.
et il m’a dit: Ma grâce te suffit, car ma puissance s’accomplit dans l’infirmité. Je me glorifierai donc très volontiers plutôt dans mes infirmités, afin que la puissance du Christ demeure sur moi.
10 C'est pourquoi je me complais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les extrêmes misères; je les endure pour Christ; car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.
C’est pourquoi je prends plaisir dans les infirmités, dans les outrages, dans les nécessités, dans les persécutions, dans les détresses pour Christ: car quand je suis faible, alors je suis fort.
11 J'ai été déraisonnable; c'est vous qui m'y avez contraint. C'était à vous de parler avantageusement de moi, car je n'ai été inférieur en quoi que ce soit à ces éminents apôtres, encore que je ne sois rien.
Je suis devenu insensé: vous m’y avez contraint; car moi, j’aurais dû être recommandé par vous; car je n’ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien.
12 Les preuves de mon apostolat ont éclaté au milieu dé vous par une patience à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles.
Certainement les signes d’un apôtre ont été opérés au milieu de vous avec toute patience, [par] des signes, et des prodiges, et des miracles.
13 En quoi avez-vous été moins bien traités que les autres églises, si ce n'est que ma personne ne vous a point été à charge? Pardonnez-moi ce tort.
Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres assemblées, sinon en ce que moi-même je ne vous ai pas été à charge? Pardonnez-moi ce tort.
14 Voici, je suis tout prêt à aller chez vous pour la troisième fois, et je ne vous serai point à charge, car ce que je recherche, ce ne sont pas vos biens, c'est vous-mêmes. Ce n'est pas aux enfants à thésauriser pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants.
Voici, cette troisième fois, je suis prêt à aller auprès de vous; et je ne vous serai pas à charge, car je ne cherche pas vos biens, mais vous-mêmes; car ce ne sont pas les enfants qui doivent amasser pour leurs parents, mais les parents pour leurs enfants.
15 Quant à moi, je dépenserai bien volontiers, et je me dépenserai moi-même tout entier pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant toujours plus, être toujours moins aimé.
Or moi, très volontiers je dépenserai et je serai entièrement dépensé pour vos âmes, si même, vous aimant beaucoup plus, je devais être moins aimé.
16 — Eh bien! soit; «je ne vous ai pas été personnellement à charge; mais, en vrai fourbe, je vous ai attrapés par ruse!»
Mais soit! moi, je ne vous ai pas été à charge, mais, étant rusé, je vous ai pris par finesse.
17 Est-ce que par aucun de ceux que je vous ai adressés, j'ai rien tiré de vous?
Me suis-je enrichi à vos dépens par aucun de ceux que je vous ai envoyés?
18 J'ai invité Tite à se rendre chez vous, et je l'ai fait accompagner par le frère que mus savez: est-ce que Tite a rien tiré de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces?
J’ai prié Tite et j’ai envoyé le frère avec lui. Tite s’est-il enrichi à vos dépens? N’avons-nous pas marché dans le même esprit? N’avons-nous pas marché sur les mêmes traces?
19 Depuis longtemps vous croyez que nous nous justifions devant vous. Détrompez vous; c'est devant Dieu que nous parlons, en Christ, et toutes nos paroles, mes bien-aimés, sont pour votre édification.
Vous avez longtemps pensé que nous nous justifions auprès de vous. Nous parlons devant Dieu en Christ, et toutes choses, bien-aimés, pour votre édification.
20 Ah! je crains bien qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais vous voir, et que vous ne me trouviez aussi tel que vous ne voudriez pas que je sois. Je crains de trouver des querelles, de la jalousie, des emportements, des disputes, des médisances, des calomnies, de l'orgueil, des troubles.
Car je crains que, quand j’arriverai, je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que moi je ne sois trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas, [et] qu’il n’y ait des querelles, des jalousies, des colères, des intrigues, des médisances, des insinuations, des enflures d’orgueil, des désordres,
21 Est-ce que, lorsque je vous verrai, mon Dieu m'humiliera encore une fois par rapport à vous? est-ce que j'aurai à pleurer sur plusieurs pécheurs qui ne se seront pas repentis de l'impureté, du libertinage et des désordres auxquels ils se sont livrés?
et qu’étant de nouveau revenu [au milieu de vous], mon Dieu ne m’humilie quant à vous, et que je ne sois affligé à l’occasion de plusieurs de ceux qui ont péché auparavant et qui ne se sont pas repentis de l’impureté et de la fornication et de l’impudicité qu’ils ont commises.

< 2 Corinthiens 12 >