< 2 Corinthiens 11 >

1 Plût à Dieu que vous supportiez un peu de déraison de ma part! Mais, oui, vous me supportez.
O, gdybyście mogli trochę znieść moje głupstwo! Doprawdy znoście mnie.
2 J'ai conçu pour vous une sainte jalousie. Je vous ai fiancés à un seul époux, comme une vierge pure, pour vous présenter à Christ;
Jestem bowiem zazdrosny o was Bożą zazdrością; zaślubiłem was bowiem jednemu mężowi, aby przedstawić was Chrystusowi jako czystą dziewicę.
3 mais je crains bien que, comme Eve fut séduite par l'astuce du serpent, vos esprits n'aient été viciés, et n'aient perdu leur candeur pour Jésus.
Lecz boję się, by czasem, tak jak wąż swoją przebiegłością oszukał Ewę, tak też wasze umysły [nie zostały] skażone [i nie odstąpiły] od prostoty, która jest w Chrystusie.
4 Ah! si l'on venait vous prêcher réellement un Jésus que nous n'eussions pas prêché, ou si vous receviez réellement un esprit que vous n'eussiez pas reçu, ou un évangile que vous n'eussiez pas embrassé, vous auriez raison de vous laisser faire; mais il n'en est rien,
Gdyby bowiem przyszedł ktoś i głosił innego Jezusa, którego my nie głosiliśmy, albo gdybyście przyjęli innego ducha, którego nie otrzymaliście, albo inną ewangelię, której nie przyjęliście, znosilibyście [go] z łatwością.
5 car j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces éminents apôtres.
A uważam, że w niczym nie ustępowałem tym wielkim apostołom.
6 Si je suis étranger à l'art de la parole, je ne le suis pas à la science: nous l'avons bien fait voir sous tous les rapports, en toutes choses.
Bo chociaż jestem prostakiem w mowie, to jednak nie w poznaniu; lecz staliśmy się jawni wobec was we wszystkim, pod każdym względem.
7 Ou bien, ai-je commis un péché, parce qu'en m'abaissant moi-même pour vous élever, je vous ai annoncé gratuitement l'évangile de Dieu?
Czyż popełniłem grzech, uniżając samego siebie, abyście wy byli wywyższeni, że za darmo głosiłem wam ewangelię Bożą?
8 J'ai dépouillé d'autres églises en recevant d'elles une paie pour pouvoir vous servir,
Ograbiłem inne kościoły, biorąc od nich zapłatę, aby wam służyć.
9 et pendant que j'étais chez vous et que je me trouvais dans le besoin, je n'ai été à charge à personne. Des frères venus de Macédoine pourvurent à ce qui me manquait: sous tous les rapports, je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai.
A gdy byłem u was i znalazłem się w potrzebie, nikomu nie byłem ciężarem; mój niedostatek bowiem uzupełnili bracia, którzy przybyli z Macedonii. Pilnowałem się, aby w niczym nie być dla was ciężarem, i nadal będę się pilnował.
10 Aussi vrai que la vérité de Christ est en moi, je vous proteste que cette gloire-là ne me sera pas enlevée dans les contrées de l’Achaïe.
Jak prawda Chrystusa jest we mnie, tak tej chluby nikt mi nie odbierze w granicach Achai.
11 Et pourquoi? Parce que je ne vous aime pas? Ah! Dieu le sait.
Dlaczego? [Czy] dlatego, że was nie miłuję? Bóg [to] wie.
12 Mais je le fais, et je le ferai, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin que l'on connaisse ce désintéressement dont ils se vantent, comme on connaît le nôtre.
Co zaś czynię, nadal będę czynił, aby pozbawić okazji tych, którzy jej szukają, aby w tym, z czego się chlubią, okazali się takimi jak my.
13 Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers astucieux qui se déguisent en apôtres de Christ;
Tacy bowiem są fałszywymi apostołami, podstępnymi pracownikami, którzy przybierają postać apostołów Chrystusa.
14 et il ne faut pas s'en étonner: Satan se déguise bien en ange de lumière.
I nic dziwnego, sam bowiem szatan przybiera postać anioła światłości.
15 Ce n'est pas merveille donc, si ses ministres se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera digne de leurs oeuvres.
Nic więc wielkiego, jeśli i jego słudzy przybierają postać sług sprawiedliwości. Koniec ich [jednak] będzie według ich uczynków.
16 Je le répète: qu'on ne croie pas que j'aie perdu la raison, tout au moins, acceptez-moi comme si je l'avais perdue, afin que je me glorifie aussi un peu.
Mówię znowu: Niech nikt nie uważa mnie za głupiego; a jeśli już tak, to przyjmijcie mnie jako głupiego, abym i ja mógł się trochę pochlubić.
17 Ce que je vais dire, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme si j'étais en état de déraison.
Co mówię, nie mówię według Pana, ale jakby w głupocie, w tym śmiałym przechwalaniu się.
18 Puisque tant de gens se glorifient selon la chair, moi aussi je me glorifierai.
Skoro wielu chlubi się według ciała, i ja będę się chlubił.
19 Vous supportez volontiers les insensés, vous, si raisonnables;
Chętnie przecież znosicie głupich, sami będąc mądrymi.
20 vous supportez bien qu'on vous traite comme des esclaves, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec hauteur, qu'on vous manque en face.
Znosicie bowiem, gdy ktoś was bierze w niewolę, gdy ktoś was objada, gdy ktoś was wyzyskuje, gdy ktoś wynosi się [ponad was], gdy was ktoś policzkuje.
21 Ah! pour nous (je le dis à notre honte), nous avons été faible! Pourtant, qu'on ose se vanter de quoi que ce soit (je parle en insensé), moi aussi, je l'ose. Ils sont Hébreux; moi aussi, je le suis.
Mówię o hańbie, jakbyśmy byli słabi; lecz w czym ktoś jest śmiały – mówię jak głupi – ja też jestem śmiały.
22 Ils sont Israélites; moi aussi, je le suis. Ils sont de la postérité d'Abraham; moi aussi, j'en suis.
Są Hebrajczykami? Ja także. Są Izraelitami? Ja także. Są potomstwem Abrahama? Ja także.
23 Ils sont ministres de Christ (ah! je vais parler comme un homme qui ne se possède pas), je le suis plus qu'eux: je le suis plus par les travaux, infiniment plus par les coups, excessivement plus par les emprisonnements: souvent j'ai vu la mort de près.
Są sługami Chrystusa? Mówię jak głupi: Ja [jeszcze] bardziej; w pracach więcej, w chłostach nad miarę, w więzieniach częściej, w [niebezpieczeństwie] śmierci wielokroć.
24 J'ai reçu des Juifs, par cinq fois, quarante coups de fouet moins un;
Od Żydów pięciokrotnie otrzymałem czterdzieści razów bez jednego.
25 j'ai été battu de verges trois fois; j'ai été lapidé une fois; j'ai fait naufrage trois fois; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
Trzy razy byłem bity rózgami, raz kamienowany, trzy razy rozbił się ze mną okręt, dzień i noc spędziłem w głębinie morskiej.
26 Souvent, dans mes voyages, j'ai été en danger sur les fleuves, en danger des voleurs, en danger de la part de ceux de ma nation, en danger de la part des Gentils, en danger dans les villes, en danger dans les déserts, en danger sur mer, en danger parmi les faux frères.
Często w podróżach, w niebezpieczeństwach na rzekach, w niebezpieczeństwach od bandytów, w niebezpieczeństwach od [własnego] narodu, w niebezpieczeństwach od pogan, w niebezpieczeństwach w mieście, w niebezpieczeństwach na pustyni, w niebezpieczeństwach na morzu, w niebezpieczeństwach wśród fałszywych braci;
27 J'ai enduré les labeurs et les peines, les veilles fréquemment, la faim et la soif, les jeûnes fréquemment, le froid et la nudité.
W trudzie i znoju, często w czuwaniu, w głodzie i pragnieniu, często w postach, w zimnie i nagości;
28 Sans parler de tant d'autres choses, j'ai tout un courant d'affaires qui m'assiègent chaque jour, le souci de toutes les églises.
A poza tymi sprawami zewnętrznymi, w tym, co mi codziennie ciąży, w trosce o wszystkie kościoły.
29 Qui est faible, que je n'en souffre? Qui trébuche, que je n'en aie la fièvre?
Któż jest słaby, żebym i ja nie był słaby? Któż się gorszy, żebym i ja nie płonął?
30 S'il faut se glorifier, je me glorifierai de ma faiblesse!
Jeśli mam się chlubić, będę się chlubić z moich słabości.
31 Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, m'est témoin que je ne mens point: (aiōn g165)
Bóg i Ojciec naszego Pana Jezusa Chrystusa, który jest błogosławiony na wieki, wie, że nie kłamię. (aiōn g165)
32 à Damas, le gouverneur du roi Aretas faisait garder la ville pour m'arrêter;
W Damaszku namiestnik króla Aretasa otoczył strażą miasto Damasceńczyków, chcąc mnie schwytać;
33 mais on me descendit par une fenêtre dans une corbeille, le long de la muraille; et j'échappai ainsi de ses mains.
Ale przez okno spuszczono mnie w koszu przez mur i uszedłem jego rąk.

< 2 Corinthiens 11 >