< 1 Thessaloniciens 2 >

1 Vous savez bien, vous-mêmes, mes frères, que notre venue chez vous n'a pas été vaine;
Sami bowiem wiecie, bracia, że nasze przybycie do was nie było daremne;
2 mais qu'au sortir de Philippes, où nous avions souffert et avions été maltraités, vous ne l'ignorez pas, nous ne laissâmes pas, nous confiant en notre Dieu, de vous annoncer hardiment son évangile malgré de grandes luttes.
Lecz chociaż przedtem, jak wiecie, doznaliśmy cierpień i byliśmy znieważeni w Filippi, [to jednak] odważyliśmy się w naszym Bogu, by wśród wielu zmagań głosić wam ewangelię Boga.
3 Car notre prédication n'a point sa source dans une erreur, ni dans un sentiment impur; elle ne cache non plus aucune fraude;
Nasze pouczenie bowiem nie [wzięło się] z błędu ani z nieczystości, ani z podstępu;
4 mais comme Dieu nous a trouvés dignes de nous confier l'évangile, nous parlons aussi, non pour plaire aux hommes, mais pour plaire à Dieu, qui voit le fond de nos coeurs.
Lecz jak przez Boga zostaliśmy uznani za godnych powierzenia nam ewangelii, tak [ją] głosimy, nie aby podobać się ludziom, ale Bogu, który bada nasze serca.
5 Jamais, en effet, nous n'avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez; ni de motifs intéressés, Dieu en est témoin.
Nigdy bowiem nie posługiwaliśmy się pochlebstwem w mowie, jak wiecie, ani nie kierowaliśmy się ukrytą chciwością, Bóg jest świadkiem;
6 Nous n'avons pas davantage recherché la gloire des hommes, qu'elle vienne de vous ou d'autres; quoique nous puissions prétendre à quelque autorité en notre qualité d'apôtres de Christ,
Ani nie szukaliśmy chwały u ludzi, ani u was, ani u innych, mogąc być dla was ciężarem jako apostołowie Chrystusa;
7 nous nous sommes montrés, au contraire, pleins d'affabilité au milieu de vous. Comme une nourrice prend soin de ses propres enfants,
Byliśmy jednak wśród was łagodni jak karmicielka troszcząca się o swoje dzieci.
8 de même, dans notre tendresse pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement l'évangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous étiez chers.
Darzyliśmy was taką życzliwością, że gotowi byliśmy użyczyć wam nie tylko ewangelii Boga, ale i naszych dusz, bo staliście się nam drodzy.
9 Vous vous rappelez nos peines et nos labeurs, quand, travaillant jour et nuit pour n'être à charge à aucun de vous, nous vous prêchâmes l'évangile de Dieu.
Pamiętacie przecież, bracia, naszą pracę i trud. Pracując bowiem dniem i nocą, aby nie obciążyć nikogo z was, głosiliśmy wam ewangelię Boga.
10 Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, combien la conduite que nous avons tenue envers vous qui croyez, a été sainte, juste et irréprochable;
Wy i Bóg jesteście świadkami, że zachowywaliśmy się w świętości, w sprawiedliwości i nienagannie [pośród] was, którzy wierzycie.
11 comment, ainsi que vous le savez, nous vous exhortions, nous vous encouragions, et nous conjurions chacun de vous — comme un père, ses enfants
Wiecie bowiem, że każdego z was, jak ojciec swoje dzieci, zachęcaliśmy i pocieszaliśmy, i zaklinaliśmy;
12 — de vous comporter d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
Abyście postępowali w sposób godny Boga, który was powołał do swego królestwa i chwały.
13 Et voilà pourquoi nous ne cessons, nous aussi, de rendre grâces à Dieu, de ce qu'en recevant de nous la parole du message divin, vous l'avez accueillie, non comme une parole d'homme, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, comme la parole de Dieu. Cette parole aussi déploie sa puissance en vous qui croyez;
Dlatego też nieustannie dziękujemy Bogu, że gdy przyjęliście słowo Boże, które słyszeliście od nas, przyjęliście [je] nie jako słowo ludzkie, ale – jak jest naprawdę – [jako] słowo Boże, które też w was, którzy wierzycie, skutecznie działa.
14 car vous êtes devenus, mes frères, les imitateurs des églises de Dieu qui sont en Judée, et qui croient en Jésus-Christ, puisque, vous aussi, vous avez éprouvé de la part de vos propres compatriotes les mêmes traitements qu'elles ont essuyés de la part des Juifs.
Wy bowiem, bracia, staliście się naśladowcami kościołów Bożych, które są w Judei w Chrystusie Jezusie, bo wy to samo wycierpieliście od swoich rodaków, co i oni od Żydów;
15 Ces mêmes Juifs ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes; ils nous ont persécutés; ils ne plaisent point à Dieu et sont les ennemis du genre humain
Którzy zabili i Pana Jezusa, i swoich własnych proroków, i nas prześladowali; a nie podobają się Bogu i sprzeciwiają się wszystkim ludziom.
16 en nous empêchant de parler aux Gentils et de les sauver, en sorte qu'ils mettent incessamment le comble à leurs péchés; mais la colère de Dieu va finalement les atteindre.
Zabraniają nam zwiastować poganom, żeby [ci] nie byli zbawieni, aby zawsze dopełniali [miary] swoich grzechów; nadszedł bowiem na nich ostateczny gniew.
17 Pour nous, mes frères, séparés un instant de vous, de corps et non de coeur, nous n'avons fait que plus d'efforts pour réaliser le vif désir que nous avions de vous aller voir,
My zaś, bracia, rozłączeni z wami na krótko ciałem, ale nie sercem, z tym większym pragnieniem staraliśmy się was zobaczyć.
18 puisque, par deux fois, nous avons voulu (du moins, moi, Paul) nous rendre auprès de vous; mais Satan nous en a empêché.
Dlatego chcieliśmy przybyć do was, zwłaszcza ja, Paweł, raz i drugi, ale przeszkodził nam szatan.
19 Car, qui est notre espérance, notre joie et notre couronne de gloire? Ne le serez-vous pas, vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, à son avènement?
Co bowiem [jest] naszą nadzieją, radością albo koroną chluby? Czy nie wy [nią jesteście] przed naszym Panem Jezusem Chrystusem w [czasie] jego przyjścia?
20 — Oui, vous êtes notre gloire et notre joie.
Wy bowiem jesteście naszą chwałą i radością.

< 1 Thessaloniciens 2 >