< Cantiques 1 >

1 Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.
3 A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
4 Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
5 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
6 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
7 Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
9 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
10 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
11 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
12 Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
13 Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
14 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
15 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
16 Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
17 Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.
The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.

< Cantiques 1 >