< Romains 3 >

1 Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la Circoncision?
What, then, [is] the superiority of the Jew? or what the profit of the circumcision?
2 [Il est] grand en toute manière; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
much in every way; for first, indeed, that they were intrusted with the oracles of God;
3 Car qu'est-ce, si quelques-uns n'ont point cru? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
for what, if certain were faithless? shall their faithlessness the faithfulness of god make useless?
4 Non sans doute! mais que Dieu soit véritable, et tout homme menteur; selon ce qui est écrit: afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé.
let it not be! and let God become true, and every man false, according as it hath been written, 'That Thou mayest be declared righteous in Thy words, and mayest overcome in Thy being judged.'
5 Or si notre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il punit? ( je parle en homme.)
And, if our unrighteousness God's righteousness doth establish, what shall we say? is God unrighteous who is inflicting the wrath? (after the manner of a man I speak)
6 Non sans doute! autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde?
let it not be! since how shall God judge the world?
7 Et si la vérité de Dieu est par mon mensonge plus abondante pour sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?
for if the truth of God in my falsehood did more abound to His glory, why yet am I also as a sinner judged?
8 Mais plutôt, selon que nous sommes blâmés, et que quelques-uns disent que nous disons: pourquoi ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien? desquels la condamnation est juste.
and not, as we are evil spoken of, and as certain affirm us to say — 'We may do the evil things, that the good ones may come?' whose judgment is righteous.
9 Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, sont assujettis au péché.
What, then? are we better? not at all! for we did before charge both Jews and Greeks with being all under sin,
10 Selon qu'il est écrit: il n'y a point de juste, non pas même un seul.
according as it hath been written — 'There is none righteous, not even one;
11 Il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu.
There is none who is understanding, there is none who is seeking after God.
12 Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles: il n'y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul.
All did go out of the way, together they became unprofitable, there is none doing good, there is not even one.
13 C'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues, il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres.
A sepulchre opened [is] their throat; with their tongues they used deceit; poison of asps [is] under their lips.
14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
Whose mouth is full of cursing and bitterness.
15 Leurs pieds sont légers pour répandre le sang.
Swift [are] their feet to shed blood.
16 La destruction et la misère sont dans leurs voies.
Ruin and misery [are] in their ways.
17 Et ils n'ont point connu la voie de la paix.
And a way of peace they did not know.
18 La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.
There is no fear of God before their eyes.'
19 Or nous savons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu.
And we have known that as many things as the law saith, to those in the law it doth speak, that every mouth may be stopped, and all the world may come under judgment to God;
20 C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les œuvres de la Loi: car par la Loi [est donnée] la connaissance du péché.
wherefore by works of law shall no flesh be declared righteous before Him, for through law is a knowledge of sin.
21 Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui étant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophètes.
And now apart from law hath the righteousness of God been manifested, testified to by the law and the prophets,
22 La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient;
and the righteousness of God [is] through the faith of Jesus Christ to all, and upon all those believing, — for there is no difference,
23 car il n'y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu.
for all did sin, and are come short of the glory of God —
24 Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ;
being declared righteous freely by His grace through the redemption that [is] in Christ Jesus,
25 Lequel Dieu a établi de tout temps pour [être une victime] de propitiation par la foi, en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu;
whom God did set forth a mercy seat, through the faith in his blood, for the shewing forth of His righteousness, because of the passing over of the bygone sins in the forbearance of God —
26 Pour montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit [trouvé] juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.
for the shewing forth of His righteousness in the present time, for His being righteous, and declaring him righteous who [is] of the faith of Jesus.
27 Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle Loi? [est-ce par la Loi] des œuvres? Non, mais par la Loi de la foi.
Where then [is] the boasting? it was excluded; by what law? of works? no, but by a law of faith:
28 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la Loi.
therefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law.
29 [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des Gentils? certes il l'est aussi des Gentils.
The God of Jews only [is He], and not also of nations?
30 Car il y a un seul Dieu qui justifiera par la foi la Circoncision, et le Prépuce [aussi] par la foi.
yes, also of nations; since one [is] God who shall declare righteous the circumcision by faith, and the uncircumcision through the faith.
31 Anéantissons-nous donc la Loi par la foi? Non sans doute! mais au contraire, nous affermissons la Loi.
Law then do we make useless through the faith? let it not be! yea, we do establish law.

< Romains 3 >