< Romains 3 >

1 Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la Circoncision?
Then what more belongs to the Jew, or what is the profit of circumcision?
2 [Il est] grand en toute manière; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Much every way. For indeed, in the first place, the oracles of God were committed unto them.
3 Car qu'est-ce, si quelques-uns n'ont point cru? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
For what if some did not believe? whether will their unbelief destroy the faith of God?
4 Non sans doute! mais que Dieu soit véritable, et tout homme menteur; selon ce qui est écrit: afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé.
it could not be so: but let God be true, and every man a liar; as indeed it has been written, In order that you may be justified in your words, and shall prevail, in your judgment.
5 Or si notre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il punit? ( je parle en homme.)
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what shall we say? Is God unjust administering wrath? I speak according to a man.
6 Non sans doute! autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde?
It could not be so: then how will God judge the world?
7 Et si la vérité de Dieu est par mon mensonge plus abondante pour sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?
And if the truth of God through my falsehood abounded unto His glory, why am I still judged as a sinner?
8 Mais plutôt, selon que nous sommes blâmés, et que quelques-uns disent que nous disons: pourquoi ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien? desquels la condamnation est juste.
are we not indeed thus traduced, and as some say we speak, that, Let us do evil in order that good may come? whose condemnation is just.
9 Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, sont assujettis au péché.
Then what? are we the better? By no means: for we have proven already that both Jews and Greeks are all under sin;
10 Selon qu'il est écrit: il n'y a point de juste, non pas même un seul.
as has been written, There is no one good, not one:
11 Il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu.
there is no one who understands, there is no one who seeks out God;
12 Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles: il n'y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul.
all have gone away, they have all together become unprofitable; there is no one who is doing good, there is not one.
13 C'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues, il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres.
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips.
14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
Whose mouth is full of cursing and bitterness.
15 Leurs pieds sont légers pour répandre le sang.
Whose feet are swift to shed blood:
16 La destruction et la misère sont dans leurs voies.
destruction and misery are in their ways:
17 Et ils n'ont point connu la voie de la paix.
and they have not known the way of peace.
18 La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.
The fear of God is not before their eyes.
19 Or nous savons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu.
But we know that so many things as the law speaks, it says to those under the law: that every mouth may be stopped, and the whole world may become guilty before God.
20 C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les œuvres de la Loi: car par la Loi [est donnée] la connaissance du péché.
Therefore no flesh shall be justified by works of law: for through law there is a perfect knowledge of sin.
21 Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui étant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophètes.
And now the righteousness of God without law has been made manifest, being witnessed by the law and the prophets;
22 La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient;
but the righteousness of God through faith of Jesus Christ is unto all who believe: for there is no difference,
23 car il n'y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu.
for all sinned, and come short of the glory of God;
24 Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ;
being freely justified by his grace, through the redemption which is in Christ Jesus:
25 Lequel Dieu a établi de tout temps pour [être une victime] de propitiation par la foi, en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu;
whom God sent forth an expiation through faith in his blood, unto the manifestation of His righteousness through the remission of the sins which are passed,
26 Pour montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit [trouvé] juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.
in the forbearance of God; unto the manifestation of his righteousness at the present time, so that he is just, and justifying him who is of the faith of Jesus.
27 Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle Loi? [est-ce par la Loi] des œuvres? Non, mais par la Loi de la foi.
Then where is boasting? It is excluded. By what law? of works? No; but by the law of faith.
28 Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la Loi.
For we conclude that a man is justified by faith without works of law.
29 [Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des Gentils? certes il l'est aussi des Gentils.
Whether is he the God of the Jews only? is He not also the God of the Gentiles? Yea, also of the Gentiles:
30 Car il y a un seul Dieu qui justifiera par la foi la Circoncision, et le Prépuce [aussi] par la foi.
truly there is one God, who will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith.
31 Anéantissons-nous donc la Loi par la foi? Non sans doute! mais au contraire, nous affermissons la Loi.
Then do we make void the law through faith? It could not be so: but we establish the law.

< Romains 3 >