< Romains 15 >

1 Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et non pas nous complaire à nous-mêmes.
ମା଼ର ନାମୁତା ଆ଼ଟ୍‌ୱା ଗାଟାତାୟି, ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ହିଲାଆଗାଟି ଲ଼କୁଣି ମା଼ର ସା଼ସା ହୀନାୟି ମାନେ, ଆମ୍ବାଆସି ଜିକେଏ ଜାହାରାଇଁ ରା଼ହାଁ କିହାଲି ଅଣ୍‌ପାଆପେସି ।
2 Que chacun de nous donc complaise à son prochain pour son bien, pour [son] édification.
ସାମା ଏଟ୍‌କା ଲ଼କୁତି ନେହେଁତାକି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ନାମୁତି ଆ଼ଟ୍‌ୱା କିହାଲିତାକି ଏ଼ୱାରାଇଁ ରା଼ହାଁତଲେ ଇଟିନାୟି ମା଼ କାମା ।
3 Car même Jésus-Christ n'a point voulu complaire à soi-même, mais selon ce qui est écrit [de lui]: les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
କ୍ରୀସ୍ତ ଜିକେଏ ତାନି ସୁକୁ ତାକି ଏ଼ନାଆଁ କିହି ହିଲାଆତେସି; ସାମା ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନି ଲେହେଁ, “ମିଙ୍ଗେ ନିନ୍ଦା କିୟାତାରା ନିନ୍ଦା ନା଼ ମୁହେଁ ୱା଼ତେ ।”
4 Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant, ont été écrites pour notre instruction; afin que par la patience et par la consolation des Ecritures nous ayons espérance.
ସା଼ସ୍ତେରିତି ଜା଼ପ୍‌ନାଇ ବାରେ ମା଼ ନେହେଁତାକି ଲ଼ଡ଼ା ଆ଼ନୁ । ବା଼ର୍ସୁ ତଲେ ତୀରିଆ଼ହାଁ ଡ଼ୟାଲି ତାକି ସା଼ସ୍ତେରି ମାଙ୍ଗେ ସା଼ସା ଇଞ୍ଜାଁ ରା଼ହାଁ ହୀହିମାଞ୍ଜାନେ ।
5 Or le Dieu de patience et de consolation vous fasse la grâce d'avoir tous un même sentiment selon Jésus-Christ;
ଆ଼ଟ୍‌ୱା ଅ଼ଡ଼େ ଦୁକୁ ଡୂକ୍‌ହାନି ମାହାପୂରୁ ମିଙ୍ଗେ କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁତି ମାଣ୍‌କି ତଲେ ବାରେତେରି ମିଙ୍ଗେ ରଣ୍ତିଏ ମ଼ନ ଆ଼ହାଲି ହିୟାପେସି,
6 Afin que tous d'un même cœur, et d'une même bouche vous glorifiiez Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
ବାରେଜା଼ଣା ଆଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାନା ରଣ୍ତିଏ ହିୟାଁ ରଣ୍ତିଏ ଗୂତି ତଲେ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ଆ଼ବା ମାହାପୂରୁତି ଜହରା କିତେରି ।
7 C'est pourquoi recevez-vous l'un l'autre, comme aussi Christ nous a reçus à lui, pour la gloire de Dieu.
ମାହାପୂରୁତି ଗାୱୁରମି ତାକି କ୍ରୀସ୍ତ ଏ଼ନିକିହିଁ ମିଙ୍ଗେ ଆବା ମାଞ୍ଜାନେସି, ମୀରୁ ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁ ରଅତେରି ରଅଣାଇଁ ଆବାଦୁ ।
8 Or je dis que Jésus-Christ a été Ministre de la Circoncision, pour la vérité de Dieu, afin de ratifier les promesses faites aux Pères.
ଇଚିହିଁ ନା଼ନୁ ଏଲେ ଇଞ୍ଜିମାଇଁ, କ୍ରୀସ୍ତ ମାହାପୂରୁତି ସାତା ତାକି ତ଼ଲୁ ଦା଼ପି ଆ଼ତି ଲ଼କୁତି ସେ଼ବା କିନାସି କିୱିଆ଼ହା ମାଚେସି, ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାସି ଆକୁ ଆ଼ବାୟାଁକି ଆ଼ଞ୍ଜାନା ହୀହାମାନାଣି ତୀରି କିନେସି,
9 Et afin que les Gentils honorent Dieu pour sa miséricorde; selon ce qui est écrit: je célébrerai à cause de cela ta louange parmi les Gentils, et je psalmodierai à ton Nom.
ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁତି କାର୍ମାମେହ୍‌ନାଣି ତାକି ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣି ଗାୱୁରମି କିନେରି; ଈ କାତା ସା଼ସ୍ତେରିତା ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ; “ଈଦାଆଁତାକି ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତା଼ଣା ନୀ ଜହରା କିଇଁ, ବାରେଦିନା ନୀ ପା଼ଚୁ ପା଼ଚିଇଁ ।”
10 Et il est dit encore: Gentils, réjouissez-vous avec son peuple.
୧୦ଅ଼ଡ଼େ ଜିକେଏ ଏଲେଇଞ୍ଜି ମାନେସି, “ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ମାହାପୂରୁତି ଲ଼କୁତଲେ ରା଼ହାଁ କିଦୁ!”
11 Et encore: toutes Nations, louez le Seigneur; et vous tous peuples célébrez-le.
୧୧ଅ଼ଡ଼େ ଜିକେଏ, “ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ବାରେ ପ୍ରବୁଇଁ ଜହରା କିଦୁ, ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ପା଼ଚୁ ପା଼ଚାପେରି!”
12 Esaïe a dit aussi: il y aura une Racine de Jessé, et un [rejeton] s'élèvera pour gouverner les Gentils, [et] les Gentils auront espérance en lui.
୧୨ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ଜିସାୟ ୱେସାମାନେସି, “ଜିସି କୂଡ଼ାଟି ରଅସି ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ନେସି, ଏ଼ୱାସି ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁଣି ସା଼ଲୱି କିନେସି ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତାରି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ବା଼ର୍ସୁ ଇଟିନେରି ।”
13 Le Dieu d'espérance donc vous veuille remplir de toute joie et de [toute] paix, en croyant; afin que vous abondiez en espérance par la puissance du Saint-Esprit.
୧୩ବାରେ ବା଼ର୍ସୁଗାଟି, ମାହାପୂରୁ ମୀ ନାମୁ ତାକି ମିଙ୍ଗେ ରା଼ହାଁ ଇଞ୍ଜାଁ ହିତ୍‌ଡ଼ି ହିୟାପେସି । ଏ଼ନିକିଁ ସୁଦୁଜୀୱୁତି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ତଲେ ମୀ ବା଼ର୍ସୁ ପାଡାଆ଼ନେ ।
14 Or mes frères, je suis aussi moi-même persuadé que vous êtes aussi pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et que vous pouvez même vous exhorter l'un l'autre.
୧୪ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି, ମୀରୁ ବାରେ ନେହିଁ ଗୂଣୁ, ଏ଼ନିକିହିଁ ବାରେ ବୁଦିତଲେ ଇଞ୍ଜାଁ ରଅତେରି ରଅଣାଇଁ ଜା଼ପ୍‌ହାଲି ତାକି ଆ଼ଡିଦେରି ନା଼ ନାମୁ ମାନେ ।
15 Mais mes frères, je vous ai écrit en quelque sorte plus librement, comme vous faisant ressouvenir [de ces choses], à cause de la grâce qui m'a été donnée de Dieu.
୧୫ଆ଼ତିଜିକେଏ ମାହାପୂରୁ ହୀହାମାଞ୍ଜାନି କାର୍ମାତି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁଟି ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ଅଣ୍‌ପି କିହାଲି ହା଼ରେକା ସା଼ସାତଲେ ମୀ ତା଼ଣା ଈ ଆ଼କୁ ରା଼ଚିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
16 Afin que je sois ministre de Jésus Christ envers les Gentils, m'employant au sacrifice de l'Evangile de Dieu; afin que l'oblation des Gentils soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.
୧୬ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁତି ହ଼ଲେଏଣା ଲେହେଁ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁତାକି କାମା କିହାଲି ମାହାପୂରୁ ନାଙ୍ଗେ ପାରୁ ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି । ମାହାପୂରୁତି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍‌ହାଲି ତାକି ନା଼ନୁ ର଼ ପୂଜେରାତି କାମା କିହିମାଇଁ । ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ତଲେ ହେର୍‌ପିଆ଼ତି ଲେହେଁ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ଆବିନାରି ଆ଼ପେରି, ଈଦି ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁ ।
17 J'ai donc de quoi me glorifier en Jésus-Christ dans les choses qui regardent Dieu.
୧୭କ୍ରୀସ୍ତ ଜୀସୁତଲେ ଆଣ୍ଡାନା ମାହାପୂରୁ ତାକି ଈ ସେ଼ବା କାମା କିହାମାନାକି ନା଼ନୁ ବଡପଣ ଆ଼ହିମାଇଁ ।
18 Car je ne saurais rien dire que Christ n'ait fait par moi pour amener les Gentils à l'obéissance par la parole, et par les œuvres.
୧୮ଇଚିହିଁ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ତାଚାଲି କ୍ରୀସ୍ତ ନା଼ ତା଼ଣାଟି ବ଼ଲୁତା ଅ଼ଡ଼େ କାମାତା ଇଚିହିଁ ହା଼ରେକା ସିନାୟାଁ କାବାଆ଼ନି କାମାୟାଁ ତଲେ, ସୁଦୁଜୀୱୁତି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁଟି ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ କିହାହିଲଅସି, ଇଲେତି ଏ଼ନି କାମା କିହାଲି ସା଼ସା କିହିହିଲଅଁ ।
19 Avec la vertu des prodiges et des miracles, par la puissance de l'Esprit de Dieu; tellement que depuis Jérusalem, et les lieux d'alentour, jusque dans l'Illyrie, j'ai tout rempli de l'Evangile de Christ.
୧୯ସିନା ଅ଼ଡ଼େ କାବାଆ଼ନି କାମାତି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁଟି ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ସୁଦୁଜୀୱୁତି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁଟି ନା଼ ତା଼ଣାଟି କିହାମାନେସି । ଏ଼ନିକିଁ ନା଼ନୁ ଜିରୁସାଲମ ଟଟ ସା଼ରିୱାକି ଇଞ୍ଜାଁ ଇଲୁରିକମ ପାତେକା କ୍ରୀସ୍ତତି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍‌ହାମାଇଁ ।
20 M'attachant ainsi avec affection à annoncer l'Evangile là où Christ n'avait pas encore été prêché, afin que je n'édifiasse point sur un fondement [qu'un] autre [eût déjà posé].
୨୦ଆମ୍ବିୟା ଲ଼କୁ କ୍ରୀସ୍ତତି କାତା ୱେଞ୍ଜାହିଲଅରି, ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ୱାଣି ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍‌ହାଲି ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଏଟ୍‌କାତି ଲ଼କୁ କିହାମାନି ପୁନାଦି ଲାକ ଇଲୁ କିହାଲି ନା଼ନୁ ଅଣ୍‌ପି ହିଲଅଁ ।
21 Mais, selon qu'il est écrit: ceux à qui il n'a point été annoncé le verront; et ceux qui n'en ont point ouï parler l'entendront.
୨୧ସା଼ସ୍ତେରିତା ଏ଼ନିକିହିଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ; “ଆମିନି ଗାଟାରି ଏ଼ୱାଣି ବ଼ଲୁ ବେଟାଆ଼ହା ହିଲଅରି, ଏ଼ୱାରି ମେହ୍‌ନେରି; ଆମ୍ବାଆରି ୱେଞ୍ଜାହିଲଅରି, ଏ଼ୱାରି ତେଲ୍‌ହିନେରି ।”
22 Et c'est aussi ce qui m'a souvent empêché de vous aller voir.
୨୨ହା଼ରେକା ଦେବା ମୀ ତା଼ଣା ୱା଼ହାଲି ତାକି ନା଼ ଅଣ୍‌ପୁ ଉଜେଏତାୟି ଆ଼ତେ ।
23 Mais maintenant que je n'ai aucun sujet de m'arrêter en ce pays, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous;
୨୩ସାମା ଈ ରା଼ଜିତା ନା଼ ସେ଼ବା କାମା ରା଼ହାମାନେ ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ଆ଼ସା, ମିଙ୍ଗେ ମେସାଲି ତାକି ନା଼ ହା଼ରେକା ବାର୍ସାତି ଅଣ୍‌ପୁ ନୀଏଁ ପୂରା ଆ଼ନେ ।
24 J'irai vers vous lorsque je partirai pour aller en Espagne; et j'espère que je vous verrai en passant par votre pays, et que vous me conduirez là, après que j'aurai été premièrement rassasié en partie d'avoir été avec vous.
୨୪ନା଼ନୁ ସ୍ପେନ୍‌ ଦେ଼ସା ହାନିବେ଼ଲାତା ମୀ ତା଼ଣା ୱା଼ଇଁ; ଇଚିହିଁ ଜିରୁତା ମୀ ତଲେ ତଲିଏ ଆଣ୍ତାନା କାତା ଆ଼ହାଁ ଏଚରଦିନା ଡ଼ୟିତି ଡା଼ୟୁ ଏ଼ ଟା଼ୟୁତା ହାଜାଲି ଜିରୁତା ଇଟିୱାୟାଦେରି ଇଞ୍ଜିଁ ଆ଼ସା କିହିମାଇଁ ।
25 Mais pour le présent je m'en vais à Jérusalem pour assister les Saints.
୨୫ନୀଏଁ ମାହାପୂରୁ ଲ଼କୁତି ସେ଼ବା କିହାଲି ନା଼ନୁ ଜିରୁସାଲମତା ହାଜିମାଇଁ ।
26 Car il a semblé bon aux Macédoniens et aux Achaïens de faire une contribution pour les pauvres d'entre les Saints qui sont à Jérusalem.
୨୬ଜିରୁସାଲମତା ମାହାପୂରୁ ଲ଼କୁ, ଆମ୍ବାଆରି ହିଲାଆ ଗାଟାରି ମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ତାକି ମାକିଦନିୟା ଅ଼ଡ଼େ ଆକାୟାତି କୁଲମିକା ଆଣ୍ତାଲି ଡାବୁୟାଁ କୂଡ଼ିକିହାଲି ତୀରି କିହାମାନେରି ।
27 Il leur a, dis-je, ainsi semblé bon, et aussi leur sont-ils obligés: car si les Gentils ont été participants de leurs biens spirituels, ils leur doivent aussi faire part des charnels.
୨୭ହାଅ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ଦାଆଁ ନେହେଁ ଅଣ୍‌ପା ମାନେରି ସାତା, ଆତିହିଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ରୀଣା ଜିକେଏ ଆ଼ହାମାନେରି; ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତାରି ଏ଼ୱାରି ଦାର୍ମୁତି ଜୀୱୁତା ଆଣ୍ତାମାନେରି ଇଚିହିଁ, ଏ଼ୱାରି ଦାର୍‌ତିତି କାମାତା ଜିକେଏ ସେ଼ବା କିହାଲି ରୀଣା ଆ଼ହାମାନେରି ।
28 Après donc que j'aurai achevé cela, et que j'aurai consigné ce fruit, j'irai en Espagne en passant par vos quartiers.
୨୮ଜିରୁସାଲମତା ଏ଼ ଡାବୁୟାଁ ଲ଼କୁକି ହୀହାନା ନା଼ କାମା ରା଼ପ୍‌ହି ଡା଼ୟୁ, ନା଼ନୁ ସ୍ପେନ୍‌ ଦେ଼ସାତା ହାନାଟି ଏ଼ ଜିରୁଟିଏ ମିଙ୍ଗେ ବେ଼ଚି ୱା଼ଇଁ ।
29 Et je sais que quand j'irai vers vous j'y irai avec une abondance de bénédictions de l'Evangile de Christ.
୨୯ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ, କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣାଟି ହା଼ରେପୂରେ ବ଼ର ବେଟାଆ଼ହାନା ନା଼ନୁ ମୀ ତା଼ଣା ୱା଼ଇଁ ।
30 Or je vous exhorte, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par la charité de l'Esprit, que vous combattiez avec moi dans vos prières à Dieu pour moi.
୩୦ଜୀୱୁତି ତାୟି ତାଙ୍ଗି, ନା଼ନୁ ମା଼ ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ଦ଼ରୁତଲେ ଇଞ୍ଜାଁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ହୀହାମାଞ୍ଜାନି ଜୀୱୁ ନ଼ନାଣି ତାକି ମିଙ୍ଗେ ବାତିମା଼ଲିମାଞ୍ଜାଇଁ, ନାଙ୍ଗେ ତାକି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ରଣ୍ତିଏ ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ ପ୍ରା଼ତାନା କିଦୁ ।
31 Afin que je sois délivré des rebelles qui sont en Judée, et que mon administration que j'ai à faire à Jérusalem, soit rendue agréable aux Saints.
୩୧ନା଼ନୁ ଜୀହୁଦା ଦେ଼ସାତି ନାମାଆତି ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ଏ଼ନିକିହିଁ ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ଇଁ ଇଞ୍ଜାଁ ଜିରୁସାଲମତା ନା଼ ଏମିନି ସେ଼ବା କାମା, ଏ଼ଦିଏମ୍ବାଆଁ ମାହାପୂରୁ ଲ଼କୁ ଅ଼ପିନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ପ୍ରା଼ତାନା କିହେ଼ମାଞ୍ଜୁ ।
32 Afin que j'aille vers vous avec joie par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous.
୩୨ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁ ତଲେ, ନା଼ନୁ ମୀ ତା଼ଣା ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁତଲେ ୱା଼ଇଁ ଇଞ୍ଜାଁ ମୀ ତଲେ ଏଚରଦିନା ପାତେକା ଡ଼ୟାନା ନା଼ ହିୟାଁତା ରା଼ହାଁ ବେଟାଆ଼ଇଁ ।
33 Or le Dieu de paix soit avec vous tous: Amen!
୩୩ବାରେ ହିତ୍‌ଡ଼ି ହିୟାନି ମାହାପୂରୁ ମୀ ତଲେ ମାଣ୍‌ମ୍ବେସି । ଆ଼ମେନ୍‌ ।

< Romains 15 >