< Romains 10 >

1 Mes frères, quant à la bonne affection de mon cœur, et à la prière que je fais à Dieu pour Israël, c'est qu'ils soient sauvés.
A bakhomba, lukanu lu ntimꞌama ayi lomba ku ndieta lomba kuidi Nzambi mu diambu di bana ba Iseli luidi mu diambu bavuka.
2 Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans connaissance.
Bila ndieti kuba telimina kimbangi ti babeki bufula bu ngolo mu diambu di Nzambi, vayi bika boso buididi nzayilu.
3 Parce que ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant d'établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu.
Bila basi zaba busonga bu Nzambi ko vayi beti tombanga bu kitudulu basonga mu busonga buawu veka; bamanga kuawu tumukina busonga bu Nzambi.
4 Car Christ est la fin de la Loi, en justice à tout croyant.
Bila Klisto niandi tsukusunu yi Mina muingi woso mutu weti wilukila kakituka wusonga.
5 Or Moïse décrit [ainsi] la justice qui est par la Loi, [savoir], que l'homme qui fera ces choses, vivra par elles.
Bila Moyize wusudikisa busonga buntotukilanga mu minu ti: woso mutu wela sadila mambu mama, wela zingila mu mawu.
6 Mais la justice qui est par la foi, s'exprime ainsi: ne dis point en ton cœur: qui montera au Ciel? cela est ramener Christ d'en haut.
Vayi tala buntubanga busonga bobo buntotukilanga mu minu: Kadi kukiyuvula mu ntimꞌaku ti: nani wela kuenda ku Diyilu e? Bu dinsundula ti: Klisto kasia kuluka ko e?
7 Ou: qui descendra dans l'abîme? cela est ramener Christ des morts. (Abyssos g12)
Voti: Nani wela kuluka ku diyenga e? Bu dinsundula ti: tombula Klisto mu bafua. (Abyssos g12)
8 Mais que dit-elle? La parole est près de toi en ta bouche, et en ton cœur. [Or] c'est là la parole de la foi, laquelle nous prêchons.
Vayi mbi dintuba e? Mambu ma Nzambi mafikimini; madi mu munuꞌaku ayi mu ntimꞌaku. Mambu mama madi mambu ma minu ayi mawu tueti longa.
9 C'est pourquoi, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies en ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
Bila enati wunkikinina mu munuꞌaku ti Yesu niandi Pfumu, ayi wunwilukila mu ntimꞌaku ti Nzambi wumfulukisa mu bafua, buna wela vuka.
10 Car de cœur on croit à justice, et de bouche on fait confession à salut.
Bila woso mutu wunwilukila mu ntima, wela kitulu wusonga ayi mutu wunkikinina mu munu andi wela tambula phulusu.
11 Car l'Ecriture dit: quiconque croit en lui ne sera point confus.
Bila masonoko meti tuba ti: Woso mutu wunkunwilukila kalendi fua tsoni ko.
12 Parce qu'il n'y a point de différence du Juif et du Grec; car il y a un même Seigneur de tous, qui est riche envers tous ceux qui l'invoquent.
Bila kadi luviakunu vasi ko va khatitsika Nyuda ayi muisi Ngelese bila baboso Pfumu yimosi badi. Pfumu beni widi nkua kimvuama kuidi babo bobo beti kunsambila.
13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Bila woso mutu wela sambila dizina di Pfumu wela vuka.
14 Mais comment invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru? et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu [parler]? et comment en entendront-ils parler s'il n'y a quelqu'un qui leur prêche?
Vayi buevi balenda sambidila mutu wowo wubasia wilukila ko e? Buevi balenda wilukila mutu wowo basia wila zitsangu ko e? Buevi balenda wila mu kambu mutu wunlonga e?
15 Et comment prêchera-t-on sinon qu'il y en ait qui soient envoyés? ainsi qu'il est écrit: ô que les pieds de ceux qui annoncent la paix sont beaux, [les pieds, dis-je], de ceux qui annoncent de bonnes choses!
Ayi buevi balenda longila enati basia tumu ko e? Banga bu masonimina: A nga phila kitoko madi malu ma batu bobo bansamunanga Nsamu Wumboti.
16 Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile; car Esaïe dit: Seigneur, qui est-ce qui a cru à notre prédication.
Vayi baboso basia tumukina Nsamu Wumboti ko. Bila Ezayi wutuba ti: A Pfumu, nani wuwilukila malongi meto e?
17 La foi donc est de l'ouïe; et l'ouïe par la parole de Dieu.
Diawu minu kieti kuizila mu mambu momo tueti wa ayi momo tueti wa meti kuizila mu mambu ma Klisto.
18 Mais je demande: ne l'ont-ils point ouï? au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leur parole jusques aux bouts du monde.
Vayi minu thubidi: basia wa ko e? Nyinga, bawa kuawu bila dusonama ti: Zimbembo ziawu ziwakana va ntoto wumvimba mambu mawu mayenda nate mu zitsongi zi nza yimvimba.
19 Mais je demande: Israël ne l'a-t-il point connu? Moïse le premier dit: je vous exciterai à la jalousie par celui qui n'est point peuple; je vous exciterai à la colère par une nation destituée d'intelligence.
Vayi minu thubidi: Iseli kasia zaba ko e? Va theti Moyize wutuba: Ndiela ku lukitula bankua kiphala mu nzila yi dikanda dikambulu dikanda; ayi ndiela kulufuemisa mu nzila yi dikanda dikambulu diela.
20 Et Esaïe s'enhardit tout à fait, et dit: j'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi.
Ezayi wuba bukhafi bu katuba ti: Minu ndibakulu kuidi batu bobo bakambu ku thomba, ndikimonisa kuidi bobo bakambu ku mbela mayindu.
21 Mais quant à Israël, il dit: j'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.
Vayi mu diambu di Iseli, niandi wutuba ti: Mu lumbu kimvimba, ndinonuna mioko miama

< Romains 10 >