< Romains 10 >

1 Mes frères, quant à la bonne affection de mon cœur, et à la prière que je fais à Dieu pour Israël, c'est qu'ils soient sauvés.
హే భ్రాతర ఇస్రాయేలీయలోకా యత్ పరిత్రాణం ప్రాప్నువన్తి తదహం మనసాభిలషన్ ఈశ్వరస్య సమీపే ప్రార్థయే|
2 Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans connaissance.
యత ఈశ్వరే తేషాం చేష్టా విద్యత ఇత్యత్రాహం సాక్ష్యస్మి; కిన్తు తేషాం సా చేష్టా సజ్ఞానా నహి,
3 Parce que ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant d'établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu.
యతస్త ఈశ్వరదత్తం పుణ్యమ్ అవిజ్ఞాయ స్వకృతపుణ్యం స్థాపయితుమ్ చేష్టమానా ఈశ్వరదత్తస్య పుణ్యస్య నిఘ్నత్వం న స్వీకుర్వ్వన్తి|
4 Car Christ est la fin de la Loi, en justice à tout croyant.
ఖ్రీష్ట ఏకైకవిశ్వాసిజనాయ పుణ్యం దాతుం వ్యవస్థాయాః ఫలస్వరూపో భవతి|
5 Or Moïse décrit [ainsi] la justice qui est par la Loi, [savoir], que l'homme qui fera ces choses, vivra par elles.
వ్యవస్థాపాలనేన యత్ పుణ్యం తత్ మూసా వర్ణయామాస, యథా, యో జనస్తాం పాలయిష్యతి స తద్ద్వారా జీవిష్యతి|
6 Mais la justice qui est par la foi, s'exprime ainsi: ne dis point en ton cœur: qui montera au Ciel? cela est ramener Christ d'en haut.
కిన్తు ప్రత్యయేన యత్ పుణ్యం తద్ ఏతాదృశం వాక్యం వదతి, కః స్వర్గమ్ ఆరుహ్య ఖ్రీష్టమ్ అవరోహయిష్యతి?
7 Ou: qui descendra dans l'abîme? cela est ramener Christ des morts. (Abyssos g12)
కో వా ప్రేతలోకమ్ అవరుహ్య ఖ్రీష్టం మృతగణమధ్యాద్ ఆనేష్యతీతి వాక్ మనసి త్వయా న గదితవ్యా| (Abyssos g12)
8 Mais que dit-elle? La parole est près de toi en ta bouche, et en ton cœur. [Or] c'est là la parole de la foi, laquelle nous prêchons.
తర్హి కిం బ్రవీతి? తద్ వాక్యం తవ సమీపస్థమ్ అర్థాత్ తవ వదనే మనసి చాస్తే, తచ్చ వాక్యమ్ అస్మాభిః ప్రచార్య్యమాణం విశ్వాసస్య వాక్యమేవ|
9 C'est pourquoi, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies en ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
వస్తుతః ప్రభుం యీశుం యది వదనేన స్వీకరోషి, తథేశ్వరస్తం శ్మశానాద్ ఉదస్థాపయద్ ఇతి యద్యన్తఃకరణేన విశ్వసిషి తర్హి పరిత్రాణం లప్స్యసే|
10 Car de cœur on croit à justice, et de bouche on fait confession à salut.
యస్మాత్ పుణ్యప్రాప్త్యర్థమ్ అన్తఃకరణేన విశ్వసితవ్యం పరిత్రాణార్థఞ్చ వదనేన స్వీకర్త్తవ్యం|
11 Car l'Ecriture dit: quiconque croit en lui ne sera point confus.
శాస్త్రే యాదృశం లిఖతి విశ్వసిష్యతి యస్తత్ర స జనో న త్రపిష్యతే|
12 Parce qu'il n'y a point de différence du Juif et du Grec; car il y a un même Seigneur de tous, qui est riche envers tous ceux qui l'invoquent.
ఇత్యత్ర యిహూదిని తదన్యలోకే చ కోపి విశేషో నాస్తి యస్మాద్ యః సర్వ్వేషామ్ అద్వితీయః ప్రభుః స నిజయాచకాన సర్వ్వాన్ ప్రతి వదాన్యో భవతి|
13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
యతః, యః కశ్చిత్ పరమేశస్య నామ్నా హి ప్రార్థయిష్యతే| స ఏవ మనుజో నూనం పరిత్రాతో భవిష్యతి|
14 Mais comment invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru? et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu [parler]? et comment en entendront-ils parler s'il n'y a quelqu'un qui leur prêche?
యం యే జనా న ప్రత్యాయన్ తే తముద్దిశ్య కథం ప్రార్థయిష్యన్తే? యే వా యస్యాఖ్యానం కదాపి న శ్రుతవన్తస్తే తం కథం ప్రత్యేష్యన్తి? అపరం యది ప్రచారయితారో న తిష్ఠన్తి తదా కథం తే శ్రోష్యన్తి?
15 Et comment prêchera-t-on sinon qu'il y en ait qui soient envoyés? ainsi qu'il est écrit: ô que les pieds de ceux qui annoncent la paix sont beaux, [les pieds, dis-je], de ceux qui annoncent de bonnes choses!
యది వా ప్రేరితా న భవన్తి తదా కథం ప్రచారయిష్యన్తి? యాదృశం లిఖితమ్ ఆస్తే, యథా, మాఙ్గలికం సుసంవాదం దదత్యానీయ యే నరాః| ప్రచారయన్తి శాన్తేశ్చ సుసంవాదం జనాస్తు యే| తేషాం చరణపద్మాని కీదృక్ శోభాన్వితాని హి|
16 Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile; car Esaïe dit: Seigneur, qui est-ce qui a cru à notre prédication.
కిన్తు తే సర్వ్వే తం సుసంవాదం న గృహీతవన్తః| యిశాయియో యథా లిఖితవాన్| అస్మత్ప్రచారితే వాక్యే విశ్వాసమకరోద్ధి కః|
17 La foi donc est de l'ouïe; et l'ouïe par la parole de Dieu.
అతఏవ శ్రవణాద్ విశ్వాస ఐశ్వరవాక్యప్రచారాత్ శ్రవణఞ్చ భవతి|
18 Mais je demande: ne l'ont-ils point ouï? au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leur parole jusques aux bouts du monde.
తర్హ్యహం బ్రవీమి తైః కిం నాశ్రావి? అవశ్యమ్ అశ్రావి, యస్మాత్ తేషాం శబ్దో మహీం వ్యాప్నోద్ వాక్యఞ్చ నిఖిలం జగత్|
19 Mais je demande: Israël ne l'a-t-il point connu? Moïse le premier dit: je vous exciterai à la jalousie par celui qui n'est point peuple; je vous exciterai à la colère par une nation destituée d'intelligence.
అపరమపి వదామి, ఇస్రాయేలీయలోకాః కిమ్ ఏతాం కథాం న బుధ్యన్తే? ప్రథమతో మూసా ఇదం వాక్యం ప్రోవాచ, అహముత్తాపయిష్యే తాన్ అగణ్యమానవైరపి| క్లేక్ష్యామి జాతిమ్ ఏతాఞ్చ ప్రోన్మత్తభిన్నజాతిభిః|
20 Et Esaïe s'enhardit tout à fait, et dit: j'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi.
అపరఞ్చ యిశాయియోఽతిశయాక్షోభేణ కథయామాస, యథా, అధి మాం యైస్తు నాచేష్టి సమ్ప్రాప్తస్తై ర్జనైరహం| అధి మాం యై ర్న సమ్పృష్టం విజ్ఞాతస్తై ర్జనైరహం||
21 Mais quant à Israël, il dit: j'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.
కిన్త్విస్రాయేలీయలోకాన్ అధి కథయాఞ్చకార, యైరాజ్ఞాలఙ్ఘిభి ర్లోకై ర్విరుద్ధం వాక్యముచ్యతే| తాన్ ప్రత్యేవ దినం కృత్స్నం హస్తౌ విస్తారయామ్యహం||

< Romains 10 >