< Romains 10 >

1 Mes frères, quant à la bonne affection de mon cœur, et à la prière que je fais à Dieu pour Israël, c'est qu'ils soient sauvés.
Toronoo nggara e! Au hii-nau saa, fee neu atahori Israꞌel ra? Au hule-oꞌe fo ara nau Lamatuaꞌ fee masodꞌaꞌ neu se mia sala-kilu nara. Mete ma dadꞌi taꞌo naa, dei fo rala ngga feꞌe namahoꞌo ena!
2 Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans connaissance.
Au bisa ufadꞌe atahori ia ra tatao-nonoꞌi nara: ara manggate nau tungga Lamatuaꞌ. Te mae ara manggate onaꞌ naa o, ara nda rahine dalaꞌ ndoo-tetuꞌ a sa.
3 Parce que ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant d'établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu.
Huu ara nda rahine dꞌala masodꞌa ndoo-tetuꞌ a sa, fo mana tao atahori maloleꞌ ro Lamatuaꞌ, naa de ara rae sangga dalaꞌ ao nara fo sobꞌa-sobꞌa maloleꞌ ro Lamatuaꞌ. No taꞌo naa, ara nda nau rena E sa.
4 Car Christ est la fin de la Loi, en justice à tout croyant.
Mete ma atahori tao tungga akaꞌ a hohoro-lalaneꞌ ra, naa fo Lamatualain simbo se, na, nda feꞌe dai sa. Naeni de Kristus tao natetu basaꞌ e ena, fo ata bisa maloleꞌ to Lamatuaꞌ. Ma ia naa, basa atahori mana ramahere neu Kristus bisa maloleꞌ ro Lamatualain ena.
5 Or Moïse décrit [ainsi] la justice qui est par la Loi, [savoir], que l'homme qui fera ces choses, vivra par elles.
Naa, dalahulun baꞌi Musa natudꞌu dalaꞌ sia Susura Meumareꞌ, fo atahori bisa maloleꞌ ro Lamatualain, sadꞌi ara tao tungga basa Lamatuaꞌ Hohoro-lalanen. Ana suraꞌ, nae “Atahori mana tao tungga basa Hohoro-lalaneꞌ ia ra, dei fo ara hambu rasodꞌa matetuꞌ.”
6 Mais la justice qui est par la foi, s'exprime ainsi: ne dis point en ton cœur: qui montera au Ciel? cela est ramener Christ d'en haut.
Te Lamatuaꞌ Susura Meumaren natudꞌu dalaꞌ laen fai nae, atahori bisa maloleꞌ ro Lamatualain sadꞌi ramahere neu Kristus. Nenesuraꞌ oi, “Sudꞌi mitane mae, ‘Seka bisa hene sorga neu?’” (Naa onaꞌ atahori rae reu rafadꞌe Kristus oi, hai atahori ra maeꞌ a doo bee fo Ana onda nema fee masoi-masodꞌaꞌ neu hai.)
7 Ou: qui descendra dans l'abîme? cela est ramener Christ des morts. (Abyssos g12)
Sia Susura Meumareꞌ a o nenesuraꞌ oi, “Sudꞌi boe mitane mae, “Seka nau onda nisiꞌ Ndola Neraka, sia mamana atahori mates ra?” (Naa onaꞌ atahori rae onda reu fo ro baliꞌ Kristus mia mamaten fo fee masoi-masodꞌaꞌ neu nggita.) (Abyssos g12)
8 Mais que dit-elle? La parole est près de toi en ta bouche, et en ton cœur. [Or] c'est là la parole de la foi, laquelle nous prêchons.
Sudꞌi taꞌo naa! Huu sia Lamatuaꞌ Susura Meumaren o nenesuraꞌ oi, “Lamatuaꞌ hehelu-fufulin sia matam ena! Huu hehelu-fufulin naa sia bafam no ralam.” Hehelu-fufuliꞌ fo hita tafadꞌe neu atahori tae, “Mete ma mae sangga masoi-masodꞌaꞌ, na, musi mumuhere Kristus!”
9 C'est pourquoi, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies en ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
Mete ma mutaa sia bafam mae, “Yesus naa, au Lamatua ngga,” Ma mumuhere sia ralam mae, Lamatualain tao nasodꞌa baliꞌ Yesus Kristus mia mamaten, na, Lamatuaꞌ tefa-soi nggo mia sala-kilu mara.
10 Car de cœur on croit à justice, et de bouche on fait confession à salut.
Te mete ma ho pake ralam fo mumuhere neu Kristus, na Lamatuaꞌ cap nggo nae, atahori rala ndoos mana maloleꞌ no E. Ma mete ma ho pake bafam fo mutaa mae, Yesus dadꞌi Lamatuaꞌ ma, Lamatuaꞌ fee ambon neu sala-kilu mara.
11 Car l'Ecriture dit: quiconque croit en lui ne sera point confus.
Sia Lamatuaꞌ Susura Meumaren nenesuraꞌ oi, “Atahori mana ramahere neu Lamatualain, nda hambu mamaet sa, huu Lamatuaꞌ nae tao natetu, basa saa fo Eni olaꞌ ra.”
12 Parce qu'il n'y a point de différence du Juif et du Grec; car il y a un même Seigneur de tous, qui est riche envers tous ceux qui l'invoquent.
Atahori Yahudi, ro atahori nda Yahudi ra sa, ona esaꞌ. Nda laen sa. Huu Lamatuaꞌ akaꞌ esaꞌ a, Ana dadꞌi Lamatuaꞌ neu basa nusaꞌ raꞌ. Ana nau natudꞌu rala malolen nae-nae neu basa atahori mana roꞌe tulu-faliꞌ mia E.
13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Te sia Susura Meumareꞌ nenesuraꞌ oi, “Basa atahori mana roꞌe tutulu-fafaliꞌ mbali Lamatuaꞌ, dei fo Ana fee ambon neu sala-kilu nara.”
14 Mais comment invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru? et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu [parler]? et comment en entendront-ils parler s'il n'y a quelqu'un qui leur prêche?
Te taꞌo bee atahori bisa roꞌe tulu-fali mbali atahori esa, mete ma ara nda feꞌe ramahere e sa? Boe ma taꞌo bee ara bisa ramahere e, mete ma ara nda feꞌe rena rita dudꞌuin sa? Taꞌo bee ara rena dudꞌuin, mete ma esa o nda feꞌe dui se sa boe?
15 Et comment prêchera-t-on sinon qu'il y en ait qui soient envoyés? ainsi qu'il est écrit: ô que les pieds de ceux qui annoncent la paix sont beaux, [les pieds, dis-je], de ceux qui annoncent de bonnes choses!
Taꞌo bee ara bisa dui atahori, mete ma esa nda denu se sa boe? Sia Susura Meumareꞌ a nenesuraꞌ oi, “Mete ma atahori rendi hara-lii maloleꞌ, sira neneman nara, malolen seli!”
16 Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile; car Esaïe dit: Seigneur, qui est-ce qui a cru à notre prédication.
Te hei mihine ena mae, hambu atahori Israꞌel ruma nda nau rena Lamatuaꞌ Hara-lii Malolen sa. Te Lamatuaꞌ mana ola-olan Yesaya sura nae, “Lamatuaꞌ, ee! Atahori nda nau ramahere hehelu-fufuliꞌ fo ara rena mia hai e!”
17 La foi donc est de l'ouïe; et l'ouïe par la parole de Dieu.
Dadꞌi mete ma nau tamahere neu Lamatualain, na, musi rena Dedꞌea-oꞌolan dei. Ma mete ma ata nau rena Lamatuaꞌ hehelu-fufulin, na, musi rena soꞌal Kristus dei.
18 Mais je demande: ne l'ont-ils point ouï? au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leur parole jusques aux bouts du monde.
Au utane sobꞌa, taꞌo ia: mbei ma hei duꞌa mae, atahori Israꞌel ra nda feꞌe rena rita soꞌal Kristus sa, do? Ara rena ena! Onaꞌ nenesuraꞌ sia Lamatuaꞌ Susura Meumaren mia lele uluꞌ a nae, “Lamatuaꞌ mana ola-ola nara hehelu-fufulin soꞌal Lamatuaꞌ nenedui-bꞌenggaꞌ ndule raefafoꞌ a; Dedꞌea-oꞌolan nara losa raefafoꞌ suun ena.”
19 Mais je demande: Israël ne l'a-t-il point connu? Moïse le premier dit: je vous exciterai à la jalousie par celui qui n'est point peuple; je vous exciterai à la colère par une nation destituée d'intelligence.
Au ae utane dalaꞌ esa fai ae, “Atahori Israꞌel ra nda rahine Lamatuaꞌ dꞌalan sa, do?” Baꞌi Musa naa, atahori kaesan mana suraꞌ dalaꞌ naa nae, Lamatuaꞌ nafadꞌe atahori Israꞌel taꞌo ia: “Au ae tao dalaꞌ esa fee atahori nusaꞌ laen ra. Dei fo dalaꞌ naa tao rala mara mera. Ma Au ae tao dalaꞌ esa, fee atahori fo hei mae nggoaꞌ ra. Dei fo dalaꞌ naa tao nggi mingginggio.”
20 Et Esaïe s'enhardit tout à fait, et dit: j'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi.
Mia maꞌabꞌuin, baꞌi Yesaya suraꞌ relo-relo soꞌal atahori nda Yahudi ra sa nae, “Hambu atahori maꞌahulun nda sangga Au sa, te ara randaa ro Au ena. Hambu atahori maꞌahulun nda roꞌe fo rita Au sa, te utudꞌu Ao ngga neu se ena.”
21 Mais quant à Israël, il dit: j'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.
Ma soꞌal atahori Israꞌel ra na, Lamatuaꞌ nafadꞌe taꞌo ia: “Hatuꞌ-rerelon, Au ukumbembela lima nggara loa-loa, uhani atahori Israꞌel rema risiꞌ Au. Te ara nda nau rena Au sa, ma ara hiiꞌ a labꞌan Au.”

< Romains 10 >