< Romains 10 >

1 Mes frères, quant à la bonne affection de mon cœur, et à la prière que je fais à Dieu pour Israël, c'est qu'ils soient sauvés.
Brethren, the pleasure indeed of my heart, and my supplication that [is] to God for Israel, is — for salvation;
2 Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans connaissance.
for I bear them testimony that they have a zeal of God, but not according to knowledge,
3 Parce que ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant d'établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu.
for not knowing the righteousness of God, and their own righteousness seeking to establish, to the righteousness of God they did not submit.
4 Car Christ est la fin de la Loi, en justice à tout croyant.
For Christ is an end of law for righteousness to every one who is believing,
5 Or Moïse décrit [ainsi] la justice qui est par la Loi, [savoir], que l'homme qui fera ces choses, vivra par elles.
for Moses doth describe the righteousness that [is] of the law, that, 'The man who did them shall live in them,'
6 Mais la justice qui est par la foi, s'exprime ainsi: ne dis point en ton cœur: qui montera au Ciel? cela est ramener Christ d'en haut.
and the righteousness of faith doth thus speak: 'Thou mayest not say in thine heart, Who shall go up to the heaven,' that is, Christ to bring down?
7 Ou: qui descendra dans l'abîme? cela est ramener Christ des morts. (Abyssos g12)
or, 'Who shall go down to the abyss,' that is, Christ out of the dead to bring up. (Abyssos g12)
8 Mais que dit-elle? La parole est près de toi en ta bouche, et en ton cœur. [Or] c'est là la parole de la foi, laquelle nous prêchons.
But what doth it say? 'Nigh thee is the saying — in thy mouth, and in thy heart:' that is, the saying of the faith, that we preach;
9 C'est pourquoi, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies en ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
that if thou mayest confess with thy mouth the Lord Jesus, and mayest believe in thy heart that God did raise him out of the dead, thou shalt be saved,
10 Car de cœur on croit à justice, et de bouche on fait confession à salut.
for with the heart doth [one] believe to righteousness, and with the mouth is confession made to salvation;
11 Car l'Ecriture dit: quiconque croit en lui ne sera point confus.
for the Writing saith, 'Every one who is believing on him shall not be ashamed,'
12 Parce qu'il n'y a point de différence du Juif et du Grec; car il y a un même Seigneur de tous, qui est riche envers tous ceux qui l'invoquent.
for there is no difference between Jew and Greek, for the same Lord of all [is] rich to all those calling upon Him,
13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
for every one — whoever shall call upon the name of the Lord, he shall be saved.'
14 Mais comment invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru? et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu [parler]? et comment en entendront-ils parler s'il n'y a quelqu'un qui leur prêche?
How then shall they call upon [him] in whom they did not believe? and how shall they believe [on him] of whom they did not hear? and how shall they hear apart from one preaching?
15 Et comment prêchera-t-on sinon qu'il y en ait qui soient envoyés? ainsi qu'il est écrit: ô que les pieds de ceux qui annoncent la paix sont beaux, [les pieds, dis-je], de ceux qui annoncent de bonnes choses!
and how shall they preach, if they may not be sent? according as it hath been written, 'How beautiful the feet of those proclaiming good tidings of peace, of those proclaiming good tidings of the good things!'
16 Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile; car Esaïe dit: Seigneur, qui est-ce qui a cru à notre prédication.
But they were not all obedient to the good tidings, for Isaiah saith, 'Lord, who did give credence to our report?'
17 La foi donc est de l'ouïe; et l'ouïe par la parole de Dieu.
so then the faith [is] by a report, and the report through a saying of God,
18 Mais je demande: ne l'ont-ils point ouï? au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leur parole jusques aux bouts du monde.
but I say, Did they not hear? yes, indeed — 'to all the earth their voice went forth, and to the ends of the habitable world their sayings.'
19 Mais je demande: Israël ne l'a-t-il point connu? Moïse le premier dit: je vous exciterai à la jalousie par celui qui n'est point peuple; je vous exciterai à la colère par une nation destituée d'intelligence.
But I say, Did not Israel know? first Moses saith, 'I will provoke you to jealousy by [that which is] not a nation; by an unintelligent nation I will anger you,'
20 Et Esaïe s'enhardit tout à fait, et dit: j'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi.
and Isaiah is very bold, and saith, 'I was found by those not seeking Me; I became manifest to those not inquiring after Me;'
21 Mais quant à Israël, il dit: j'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.
and unto Israel He saith, 'All the day I did stretch out My hands unto a people unbelieving and gainsaying.'

< Romains 10 >