< Romains 10 >

1 Mes frères, quant à la bonne affection de mon cœur, et à la prière que je fais à Dieu pour Israël, c'est qu'ils soient sauvés.
弟兄們,我心裏所願的,向上帝所求的,是要以色列人得救。
2 Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans connaissance.
我可以證明,他們向上帝有熱心,但不是按着真知識;
3 Parce que ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant d'établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu.
因為不知道上帝的義,想要立自己的義,就不服上帝的義了。
4 Car Christ est la fin de la Loi, en justice à tout croyant.
律法的總結就是基督,使凡信他的都得着義。
5 Or Moïse décrit [ainsi] la justice qui est par la Loi, [savoir], que l'homme qui fera ces choses, vivra par elles.
摩西寫着說:「人若行那出於律法的義,就必因此活着。」
6 Mais la justice qui est par la foi, s'exprime ainsi: ne dis point en ton cœur: qui montera au Ciel? cela est ramener Christ d'en haut.
惟有出於信心的義如此說:「你不要心裏說:誰要升到天上去呢?(就是要領下基督來;)
7 Ou: qui descendra dans l'abîme? cela est ramener Christ des morts. (Abyssos g12)
誰要下到陰間去呢?(就是要領基督從死裏上來。)」 (Abyssos g12)
8 Mais que dit-elle? La parole est près de toi en ta bouche, et en ton cœur. [Or] c'est là la parole de la foi, laquelle nous prêchons.
他到底怎麼說呢?他說: 這道離你不遠, 正在你口裏,在你心裏- (就是我們所傳信主的道。)
9 C'est pourquoi, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies en ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
你若口裏認耶穌為主,心裏信上帝叫他從死裏復活,就必得救。
10 Car de cœur on croit à justice, et de bouche on fait confession à salut.
因為,人心裏相信就可以稱義,口裏承認就可以得救。
11 Car l'Ecriture dit: quiconque croit en lui ne sera point confus.
經上說:「凡信他的人必不至於羞愧。」
12 Parce qu'il n'y a point de différence du Juif et du Grec; car il y a un même Seigneur de tous, qui est riche envers tous ceux qui l'invoquent.
猶太人和希臘人並沒有分別,因為眾人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。
13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
因為「凡求告主名的就必得救」。
14 Mais comment invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru? et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu [parler]? et comment en entendront-ils parler s'il n'y a quelqu'un qui leur prêche?
然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾聽見他,怎能信他呢?沒有傳道的,怎能聽見呢?
15 Et comment prêchera-t-on sinon qu'il y en ait qui soient envoyés? ainsi qu'il est écrit: ô que les pieds de ceux qui annoncent la paix sont beaux, [les pieds, dis-je], de ceux qui annoncent de bonnes choses!
若沒有奉差遣,怎能傳道呢?如經上所記:「報福音、傳喜信的人,他們的腳蹤何等佳美! 」
16 Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile; car Esaïe dit: Seigneur, qui est-ce qui a cru à notre prédication.
只是人沒有都聽從福音,因為以賽亞說:「主啊,我們所傳的有誰信呢?」
17 La foi donc est de l'ouïe; et l'ouïe par la parole de Dieu.
可見,信道是從聽道來的,聽道是從基督的話來的。
18 Mais je demande: ne l'ont-ils point ouï? au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leur parole jusques aux bouts du monde.
但我說,人沒有聽見嗎?誠然聽見了。 他們的聲音傳遍天下; 他們的言語傳到地極。
19 Mais je demande: Israël ne l'a-t-il point connu? Moïse le premier dit: je vous exciterai à la jalousie par celui qui n'est point peuple; je vous exciterai à la colère par une nation destituée d'intelligence.
我再說,以色列人不知道嗎?先有摩西說: 我要用那不成子民的惹動你們的憤恨; 我要用那無知的民觸動你們的怒氣。
20 Et Esaïe s'enhardit tout à fait, et dit: j'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi.
又有以賽亞放膽說: 沒有尋找我的,我叫他們遇見; 沒有訪問我的,我向他們顯現。
21 Mais quant à Israël, il dit: j'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.
至於以色列人,他說:「我整天伸手招呼那悖逆頂嘴的百姓。」

< Romains 10 >