< Romains 10 >

1 Mes frères, quant à la bonne affection de mon cœur, et à la prière que je fais à Dieu pour Israël, c'est qu'ils soient sauvés.
弟兄们,我心里所愿的,向 神所求的,是要以色列人得救。
2 Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans connaissance.
我可以证明,他们向 神有热心,但不是按着真知识;
3 Parce que ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant d'établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu.
因为不知道 神的义,想要立自己的义,就不服 神的义了。
4 Car Christ est la fin de la Loi, en justice à tout croyant.
律法的总结就是基督,使凡信他的都得着义。
5 Or Moïse décrit [ainsi] la justice qui est par la Loi, [savoir], que l'homme qui fera ces choses, vivra par elles.
摩西写着说:“人若行那出于律法的义,就必因此活着。”
6 Mais la justice qui est par la foi, s'exprime ainsi: ne dis point en ton cœur: qui montera au Ciel? cela est ramener Christ d'en haut.
惟有出于信心的义如此说:“你不要心里说:谁要升到天上去呢?(就是要领下基督来;)
7 Ou: qui descendra dans l'abîme? cela est ramener Christ des morts. (Abyssos g12)
谁要下到阴间去呢?(就是要领基督从死里上来。)” (Abyssos g12)
8 Mais que dit-elle? La parole est près de toi en ta bouche, et en ton cœur. [Or] c'est là la parole de la foi, laquelle nous prêchons.
他到底怎么说呢?他说: 这道离你不远, 正在你口里,在你心里— (就是我们所传信主的道。)
9 C'est pourquoi, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies en ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
你若口里认耶稣为主,心里信 神叫他从死里复活,就必得救。
10 Car de cœur on croit à justice, et de bouche on fait confession à salut.
因为,人心里相信就可以称义,口里承认就可以得救。
11 Car l'Ecriture dit: quiconque croit en lui ne sera point confus.
经上说:“凡信他的人必不至于羞愧。”
12 Parce qu'il n'y a point de différence du Juif et du Grec; car il y a un même Seigneur de tous, qui est riche envers tous ceux qui l'invoquent.
犹太人和希腊人并没有分别,因为众人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。
13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
因为“凡求告主名的就必得救”。
14 Mais comment invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru? et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu [parler]? et comment en entendront-ils parler s'il n'y a quelqu'un qui leur prêche?
然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾听见他,怎能信他呢?没有传道的,怎能听见呢?
15 Et comment prêchera-t-on sinon qu'il y en ait qui soient envoyés? ainsi qu'il est écrit: ô que les pieds de ceux qui annoncent la paix sont beaux, [les pieds, dis-je], de ceux qui annoncent de bonnes choses!
若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:“报福音、传喜信的人,他们的脚踪何等佳美!”
16 Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile; car Esaïe dit: Seigneur, qui est-ce qui a cru à notre prédication.
只是人没有都听从福音,因为以赛亚说:“主啊,我们所传的有谁信呢?”
17 La foi donc est de l'ouïe; et l'ouïe par la parole de Dieu.
可见,信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。
18 Mais je demande: ne l'ont-ils point ouï? au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leur parole jusques aux bouts du monde.
但我说,人没有听见吗?诚然听见了。 他们的声音传遍天下; 他们的言语传到地极。
19 Mais je demande: Israël ne l'a-t-il point connu? Moïse le premier dit: je vous exciterai à la jalousie par celui qui n'est point peuple; je vous exciterai à la colère par une nation destituée d'intelligence.
我再说,以色列人不知道吗?先有摩西说: 我要用那不成子民的惹动你们的愤恨; 我要用那无知的民触动你们的怒气。
20 Et Esaïe s'enhardit tout à fait, et dit: j'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi.
又有以赛亚放胆说: 没有寻找我的,我叫他们遇见; 没有访问我的,我向他们显现。
21 Mais quant à Israël, il dit: j'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.
至于以色列人,他说:“我整天伸手招呼那悖逆顶嘴的百姓。”

< Romains 10 >