< Apocalypse 12 >

1 Et un grand signe parut au Ciel, [savoir], une femme revêtue du soleil, sous les pieds de laquelle était la lune, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
ଡା଼ୟୁ କାବାଆ଼ନି ଲେହେଁତି ସିନା ହା଼ଗୁତା ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେ, ର଼ ଆୟାଟି ଲେ଼ଞ୍ଜୁ ଲାକ ନିଚାମାଚେ ଅ଼ଡ଼େ ୱେ଼ଡ଼ାତି ଉଜେଡ଼ି ପର୍‌ହାମାଚେ । ଏ଼ଦାଣି ତା଼ର୍ୟୁଁତା ବା଼ରଗଟା ହୁକାୟାଁଗାଟି ଟ଼ପେରି ମାଚେ ।
2 Elle était enceinte, et elle criait étant en travail d'enfant, souffrant les grandes douleurs de l'enfantement.
ଏ଼ଦି ପୂରା ମା଼ସା ଆ଼ହାନା ଜାର୍ନିକିନି ବେ଼ଲାତା ଲୁଞ୍ଜିନି ବୀସା ତାକି କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ହିମାଚେ ।
3 Il parut aussi un autre signe au ciel, et voici un grand dragon roux ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes;
ଏଚିବେ଼ଲା ହା଼ଗୁ ଲାକ କାବାଆ଼ନି ର଼ ସିନା ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେ, ଏମ୍ବାଆଁ ପା଼ଟୁ ୱା଼ଣାଗାଟି କାଜା ରା଼ଚୁ ଏ଼ ରା଼ଚୁକି ସା଼ତାଗଟା ତା଼ର୍କା, ଇଞ୍ଜାଁ ଦସଗଟା କମ୍‌କା, ଅ଼ଡ଼େ ତା଼ର୍କା ଲାକ ସା଼ତାଗଟା ଟ଼ପେରିକା ମାଚୁ ।
4 et sa queue traînait la troisième partie des étoiles du ciel, lesquelles il jeta en la terre; puis le dragon s'arrêta devant la femme qui devait accoucher, afin de dévorer son enfant, dès qu'elle l'aurait mis au monde.
ତାନି ଲେଂଗୁଣି ତଲେ ହା଼ଗୁତି ତୀନି ବା଼ଗା ହୁକାୟାଁଣି ଦାର୍‌ତି ଲାକ ମେତ୍‌ହେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ରା଼ଚୁ, ଜାର୍ନିକିନି ଦେବୁଣିଏ ଇୟାନି ଡା଼ଲୁତି ଗୂସାଲି ଏ଼ଦାନି ନ଼କିତା ନିତେ ।
5 Et elle accoucha d'un fils, qui doit gouverner toutes les nations avec une verge de fer; et son enfant fut enlevé vers Dieu, et vers son trône.
ଆମ୍ବାଆସି ବାରେ କୂଡ଼ାତି ଲ଼କୁଣି ଲ଼ହ ବାଡ଼୍‌ଗା ତଲେ ସା଼ଲୱି କିନେସି ଇଲେତି ର଼ କକାଣି ଡା଼ଲୁଇଁ ଏ଼ ଇୟା ଜାର୍ନିକିତେ, ଅ଼ଡ଼େ କକାଣି ଡା଼ଲୁଇଁ ମାହାପୂରୁ ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ସିଂଗାସାଣି ନ଼କିତା ପେର୍‌ହା ଅ଼ୱିଆ଼ତେ ।
6 Et la femme s'enfuit dans un désert, où elle a un lieu préparé de Dieu, afin qu'on la nourrisse là mille deux cent soixante jours.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ଇୟା ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ବାଟାତା ହଟେ, ଏମ୍ବାଆଁ ୧,୨୬୦ ଦିନା ପାତେକା ପ଼ହିକିୱି ଆୟାଲି ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ଦାନାକି ର଼ ଟା଼ୟୁ କେ଼ପି ଆ଼ହାମାଚେ ।
7 Et il y eut une bataille au ciel: Michel et ses Anges combattaient contre le dragon; et le dragon et ses Anges combattaient [contre Michel].
ଏମ୍ବାଟିଏ ଲାକପୂରୁ ଜୁଜୁ ଆ଼ତେ, ମିକାୟେଲ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ଦୂତୁୟାଁ ଏ଼ ରା଼ଚୁ ତଲେ ଜୁଜୁ କିତୁ, ଏଚେଟିଏ ଏ଼ ରା଼ଚୁ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ଦୂତୁୟାଁ ଜିକେଏ ଜୁଜୁ କିତୁ ।
8 Mais ils ne furent pas les plus forts, et ils ne purent plus se maintenir dans le ciel.
ସାମା ରା଼ଚୁ ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ଦୂତୁୟାଁ ଜୀଣା ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡାଆତୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଲାକପୂରୁ ଏ଼ୱି ଟା଼ୟୁ ବେଟାଆ଼ଆତୁ ।
9 Et le grand dragon, le serpent ancien, appelé le Diable et Satan, qui séduit le monde, fut précipité en la terre, et ses Anges furent précipités avec lui.
ଏଚିବେ଼ଲା ଦାର୍‌ତିତି ନା଼ଡ଼ିକିନି ପ଼ଲ୍‌ଆ ପେ଼ନୁ ଇଞ୍ଜାଁ ସୟତାନ ଦ଼ରୁଟି ୱେ଼ଙ୍ଗିତି କାଜା ରା଼ଚୁ ଏ଼ ପ୍ଣାଃଇ ନା଼ଗା, ଏ଼ଦି ତାମି ଦୂତୁୟାଁ ତଲେ ଦାର୍‌ତିତା ମେତ୍‌ପି ଆ଼ତେ ।
10 Alors j'ouïs une grande voix dans le ciel, qui disait: Maintenant est le salut, la force, le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ; car l'accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité.
୧୦ଏଚେଟିଏ ଲାକପୂରୁଟି ଏଲେଇଞ୍ଜି ର଼ କାଜା ହା଼ଡା ୱେଚେଏଁ, ନୀଏଁ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣାଟି ଗେଲ୍‌ପିନାୟି ଏଗାୱା଼ତେ, ତାନି ରା଼ଜି ଅ଼ଡ଼େ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ଇଞ୍ଜାଁ କ୍ରୀସ୍ତତି ଅଦିକାରା ୱା଼ହାମାନେ, ଇଚିହିଁ ଆମିନି ସାତ୍ରୁ ମା଼ ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କା କ଼ପାଟି ନିଙ୍ଗାନା ଲା଼ଆଁ ମାଦେନା ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ଦାୱା କିହିମାଚେ, ଏ଼ଦି ଲାକପୂରୁଟି ଦାର୍‌ତିତା ମେତ୍‌ପି ଆ଼ହାମାନେ ।
11 Et ils l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont point aimé leurs vies, [mais les ont exposées] à la mort.
୧୧ଏ଼ୱାରି ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲୁତି ନେତେରି ତଲେ ଅ଼ଡ଼େ ୱେ଼କ୍‌ହାମାନି ସାତା କାତାତଲେ ଜୀଣା ଆ଼ହାମାନେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ହା଼ହାଲିତାକି ଜିକେଏ ତାମି ଜୀୱୁଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ହାଁ ହିଲାଆତେରି ।
12 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Mais malheur [à vous] habitants de la terre et de la mer; car le Diable est descendu vers vous en grande fureur, sachant qu'il a peu de temps.
୧୨ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ ଲାକପୂରୁ ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାଆଁ ବାସା ଆ଼ହାମାନାତେରି ରା଼ହାଁ ଆ଼ଦୁ, ସାମା ଦାର୍‌ତି ଅ଼ଡ଼େ ସାମ୍‌ଦୁରି ମୀରୁ ଡଣ୍ତ ବେଟା ଆ଼ନାତେରି ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ତାନି ବେ଼ଲା ହା଼ରେକା ଊଣା ମାନେ ଇଞ୍ଜିଁ ପୁଞ୍ଜାନା ପ଼ଲ୍‌ଆ ପେ଼ନୁ ସୟତାନ ହା଼ରେକା କ଼ପାତଲେ ମୀ ତା଼ଣା ରେ଼ଚା ୱା଼ହାମାନେ ।
13 Or, quand le dragon eut vu qu'il avait été jeté en la terre, il persécuta la femme qui avait accouché d'un fils.
୧୩ରା଼ଚୁ ଜାହାରାଇଁ ଦାର୍‌ତିତା ମେତ୍‌ପି ଆ଼ହାମାନାଣି ମେସାନା ଏ଼ କକାଣି ଡା଼ଲୁଇଁ ଜାର୍ନି କିତି ଇୟାନି ଜେ଼ଚ ଜେ଼ଚ ପେ଼ର୍‌ହା ଅ଼ତେ ।
14 Mais deux ailes d'une grande aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât de devant le serpent en son lieu, où elle est nourrie par un temps, par des temps, et par la moitié d'un temps.
୧୪ଏଚେଟିଏ ଏ଼ ଇୟା ରା଼ଚୁ ଗୂତିଟି ଏ଼ନିକିଁ ଗେଲ୍‌ପିଆ଼ହାଁ ତୀନି ବାର୍ସା ସ଼ ଲେ଼ଞ୍ଜୁ ପାତେକା ପ଼ହିକିୱି ଆ଼ନେ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଲ଼କୁ ହିଲାଆ ବାଟାତି ତାନି ଟା଼ୟୁତା ଊମ୍ବାହାଜାଲି ଲେ଼ଡ଼ୁତି ରୀ ମା଼ରାୟାଁ ହୀପ୍‌କି ଆ଼ତୁ ।
15 Et le serpent jeta de sa gueule de l'eau comme un fleuve après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve.
୧୫ଏଚେଟିଏ ଏ଼ ଇୟାନି ଅ଼ୱି କିୟାଲି ରା଼ଚୁ ତାନି ଗୂତିଟି ର଼ କାଜା କାଡା ଏ଼ୟୁ ହ଼ପ୍‌ହେ ।
16 Mais la terre aida à la femme; car la terre ouvrit son sein, et elle engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa gueule.
୧୬ସାମା ଏ଼ ଇୟାନି ସା଼ୟେମି କିହାଲି ଦାର୍‌ତି ତାନି ଗୂତିତି ଦେଚାନା ରା଼ଚୁ ଗୂତିଟି ହ଼ତି କାଡା ଏ଼ୟୁଣି ଗୂସ୍ତେ ।
17 Alors le dragon fut irrité contre la femme, et s'en alla faire la guerre contre les autres qui sont de la semence de la femme, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.
୧୭ଏଚେଟିଏ ରା଼ଚୁ ଏ଼ ଇୟାନି ହା଼ରେକା କ଼ପା ଆ଼ହାଁ ତାନି କୂଡ଼ାତାରି ଏଚେକା ଲ଼କୁ ମାହାପୂରୁତି ହୁକୁମି ମା଼ନୱି ଆ଼ହାଁ ଜୀସୁତି କାତା ୱେସିମାନେରି, ଏ଼ୱାରିତଲେ ଜୁଜୁ କିହାଲି ହାଚେ ।

< Apocalypse 12 >