< Psaumes 89 >

1 Maskil d'Ethan Ezrahite. Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.
Instruction d’Éthan, l’Ezrakhite. Je chanterai à toujours les bontés de l’Éternel; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.
2 Car j'ai dit: ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit]:
Car j’ai dit: La bonté sera édifiée pour toujours; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.
3 J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, [en disant]:
J’ai fait alliance avec mon élu, j’ai juré à David, mon serviteur:
4 J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; (Sélah)
J’établirai ta semence pour toujours, et j’édifierai ton trône de génération en génération. (Sélah)
5 Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi [est] célébrée dans l'assemblée des Saints.
Et les cieux célébreront tes merveilles, ô Éternel! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.
6 Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts?
Car qui, dans les nues, peut être comparé à l’Éternel? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l’Éternel?
7 Le [Dieu] Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.
Dieu est extrêmement redoutable dans l’assemblée des saints, et terrible au milieu de tous ceux qui l’entourent.
8 Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.
Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah? Et ta fidélité est tout autour de toi.
9 Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.
Toi, tu domines l’orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.
10 Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.
Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tué; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
11 A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.
À toi les cieux, et à toi la terre; le monde et tout ce qu’il contient, toi tu l’as fondé.
12 Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.
Le nord et le midi, toi tu les as créés; le Thabor et l’Hermon exultent en ton nom.
13 Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.
À toi est le bras de puissance; ta main est forte; ta droite est haut élevée.
14 La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.
La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la bonté et la vérité marchent devant ta face.
15 Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face.
Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie! Ils marchent, ô Éternel! à la lumière de ta face.
16 Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.
Ils s’égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.
17 Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.
Car tu es la gloire de leur force; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.
18 Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.
Car l’Éternel est notre bouclier, et le Saint d’Israël, notre roi.
19 Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit: J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.
Alors tu parlas en vision de ton saint, et tu dis: J’ai placé du secours sur un homme puissant, j’ai haut élevé un élu d’entre le peuple.
20 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile;
J’ai trouvé David, mon serviteur; je l’ai oint de mon huile sainte;
21 Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.
Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera;
22 L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point;
L’ennemi ne le pressurera pas et le fils d’iniquité ne l’affligera pas;
23 Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.
J’abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent;
24 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom.
Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.
25 Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
Et j’ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.
26 Il m'invoquera, [disant: ] Tu es mon Père; mon [Dieu] Fort, et le Rocher de ma délivrance.
Lui me criera: Tu es mon père, mon Dieu, et le rocher de mon salut.
27 Aussi je l'établirai l'aîné [et] le souverain sur les Rois de la terre.
Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
28 Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
29 Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.
Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.
30 Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances;
Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,
31 S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements;
S’ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,
32 Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.
Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups;
33 Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.
Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité;
34 Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.
Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
35 J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; )
J’ai une fois juré par ma sainteté, si [jamais] je mens à David!
36 Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence:
Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.
37 Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; (Sélah)
Comme la lune, il sera affermi pour toujours; et le témoin dans les nues en est ferme. (Sélah)
38 Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.
Mais tu l’as rejeté et tu l’as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.
39 Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, [en la jetant] par terre.
Tu as répudié l’alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne jusqu’en terre;
40 Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.
Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses:
41 Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.
Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
43 Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.
Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l’as pas soutenu dans la bataille.
44 Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône;
45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, [et] l'as couvert de honte; (Sélah)
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l’as couvert de honte. (Sélah)
46 Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu?
Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, [et] ta fureur brûlera-t-elle comme un feu?
47 Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes?
Souviens-toi, quant à moi, de ce qu’est la vie: pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes [pour n’être que] vanité?
48 Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah) (Sheol h7585)
Qui est l’homme qui vit et qui ne verra pas la mort, – qui sauvera son âme de la main du shéol? (Sélah) (Sheol h7585)
49 Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité?
Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité?
50 Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, [et comment] je porte dans mon sein [l'opprobre qui nous a été fait] par tous les grands peuples,
Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs, – je porte dans mon sein [celui de] tous les grands peuples, –
51 [L'opprobre] dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint.
[L’opprobre] dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.
52 Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen!
Béni soit l’Éternel pour toujours! Amen, oui, amen!

< Psaumes 89 >