< Psaumes 81 >

1 Psaume d'Asaph, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Guittith. Chantez gaiement à Dieu, qui est notre force; jetez des cris de réjouissance en l'honneur du Dieu de Jacob.
Przewodnikowi chóru, na Gittyt. Asafa. Radośnie śpiewajcie Bogu, naszej mocy; [radośnie] wykrzykujcie Bogu Jakuba.
2 Entonnez le Cantique, prenez le tambour, la harpe agréable, et la musette.
Weźcie psalm, przynieście bęben, wdzięczną harfę i cytrę.
3 Sonnez la trompette en la nouvelle lune, en la solennité, pour le jour de notre fête.
Zadmijcie w trąbę w czas nowiu, w czasie wyznaczonym, w dniu naszego uroczystego święta.
4 Car c'est un statut à Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
Jest bowiem taki nakaz w Izraelu, prawo Boga Jakuba.
5 Il établit cela pour témoignage en Joseph, lorsqu'il sortit contre le pays d'Egypte, où j'ouïs un langage que je n'entendais pas.
Ustanowił to świadectwem dla Józefa, kiedy wyszedł przeciw ziemi Egiptu, gdzie słyszałem język, którego nie zrozumiałem.
6 J'ai retiré, [dit-il], ses épaules de dessous la charge, et ses mains ont été retirées arrière des pots.
Uwolniłem od brzemienia jego barki, a jego ręce od [dźwigania] kotłów.
7 Tu as crié étant en détresse, et je t'en ai retiré; je t'ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre; je t'ai éprouvé auprès des eaux de Mériba; (Sélah)
Wzywałeś mnie w ucisku i wybawiłem cię; odpowiedziałem ci w skrytości gromu, doświadczyłem cię u wód Meriba. (Sela)
8 Ecoute mon peuple, je te sommerai; Israël ô si tu m'écoutais!
Słuchaj, mój ludu, a oświadczę ci; Izraelu, jeśli będziesz mnie słuchał;
9 Il n'y aura point au milieu de toi de dieu étranger, et tu ne te prosterneras point devant les dieux des étrangers.
Nie będziesz miał cudzego boga ani nie oddasz pokłonu obcemu bogu;
10 Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai fait monter hors du pays d'Egypte; dilate ta bouche, et je l'emplirai.
Ja, PAN, [jestem] twoim Bogiem, który cię wyprowadził z ziemi Egiptu; otwórz usta, a ja je napełnię.
11 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, et Israël ne m'a point eu à gré.
Lecz mój lud nie usłuchał mego głosu, a Izrael nie chciał mnie.
12 C'est pourquoi je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, et ils ont marché selon leurs conseils.
Zostawiłem ich więc żądzom ich serca i postępowali według swoich zamysłów.
13 Ô si mon peuple m'eût écouté! si Israël eût marché dans mes voies!
O, gdyby mój lud mnie posłuchał, a Izrael chodził moimi drogami!
14 J'eusse en un instant abattu leurs ennemis, et j'eusse tourné ma main contre leurs adversaires.
W krótkim czasie poniżyłbym ich nieprzyjaciół i zwróciłbym rękę przeciw ich wrogom.
15 Ceux qui haïssent l'Eternel lui auraient menti, et le temps [de mon peuple] eût été à toujours.
Nienawidzący PANA, choć obłudnie, musieliby mu się poddać, a ich czas trwałby wiecznie.
16 Et [Dieu] l'eût nourri de la mœlle du froment; et je t'eusse, [dit-il], rassasié du miel [qui distille] de la roche.
I karmiłbym ich wyborną pszenicą, a nasyciłbym cię miodem ze skały.

< Psaumes 81 >