< Psaumes 78 >

1 Maskil d'Asaph. Mon peuple, écoute ma Loi, prêtez vos oreilles aux paroles de ma bouche.
A Psalme to give instruction committed to Asaph. Heare my doctrine, O my people: incline your eares vnto the wordes of my mouth.
2 J'ouvrirai ma bouche en similitudes: je manifesterai les choses notables du temps d'autrefois.
I will open my mouth in a parable: I will declare high sentences of olde.
3 Lesquelles nous avons ouïes et connues, et que nos pères nous on racontées.
Which we haue heard and knowen, and our fathers haue tolde vs.
4 Nous ne les cèlerons point à leurs enfants, [et] ils raconteront à la génération à venir les louanges de l'Eternel, et sa force, et ses merveilles qu'il a faites.
Wee will not hide them from their children but to the generation to come we wil shewe the praises of the Lord his power also, and his wonderful woorkes that he hath done:
5 Car il a établi le témoignage en Jacob, et il a mis la Loi en Israël; et il donna charge à nos pères de les faire entendre à leurs enfants.
How he established a testimonie in Iaakob, and ordeined a Law in Israel, which he commanded our fathers, that they shoulde teache their children:
6 Afin que la génération à venir, les enfants, [dis-je], qui naîtraient, les connut, [et] qu'ils se missent en devoir de les raconter à leurs enfants;
That the posteritie might knowe it, and the children, which should be borne, should stand vp, and declare it to their children:
7 Et afin qu'ils missent leur confiance en Dieu, et qu'ils n'oubliassent point les exploits du [Dieu] Fort, et qu'ils gardassent ses commandements.
That they might set their hope on God, and not forget the workes of God but keepe his commandements:
8 Et qu'ils ne fussent point, comme leurs pères, une génération revêche et rebelle, une génération qui n'a point soumis son cœur, et l'esprit de laquelle n'a point été fidèle au [Dieu] Fort.
And not to bee as their fathers, a disobedient and rebellious generation: a generation that set not their heart aright, and whose spirite was not faithfull vnto God.
9 Les enfants d'Ephraïm armés entre les archers, ont tourné le dos le jour de la bataille.
The children of Ephraim being armed and shooting with the bowe, turned backe in the day of battell.
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher selon sa Loi.
They kept not the couenant of God, but refused to walke in his Lawe,
11 Et ils ont mis en oubli ses exploits et ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
And forgate his Actes, and his wonderfull woorkes that he had shewed them.
12 Il a fait des miracles en la présence de leurs pères au pays d'Egypte, au territoire de Tsohan.
Hee did marueilous thinges in the sight of their fathers in the lande of Egypt: euen in the fielde of Zoan.
13 Il a fendu la mer, et les a fait passer au travers, et il a fait arrêter les eaux comme un monceau [de pierre].
He deuided the Sea, and led them through: he made also the waters to stand as an heape.
14 Et il les a conduits de jour par la nuée, et toute la nuit par une lumière de feu.
In the day time also hee led them with a cloude, and all the night with a light of fire.
15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme [s'il eût puisé] des abîmes.
He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
16 Il a fait, dis-je, sortir des ruisseaux de la roche, et en a fait découler des eaux comme des rivières.
He brought floods also out of the stonie rocke; so that hee made the waters to descend like the riuers.
17 Toutefois ils continuèrent à pécher contre lui, irritant le Souverain au désert.
Yet they sinned stil against him, and prouoked the Highest in the wildernesse,
18 Et ils tentèrent le [Dieu] Fort dans leurs cœurs, en demandant de la viande qui flattât leur appétit.
And tempted God in their heartes in requiring meate for their lust.
19 Ils parlèrent contre Dieu, disant: le [Dieu] Fort nous pourrait-il dresser une table en ce désert?
They spake against God also, saying, Can God prepare a table in the wildernesse?
20 Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain? apprêterait-il bien de la viande à son peuple?
Behold, he smote the rocke, that the water gushed out, and the streames ouerflowed: can hee giue bread also? or prepare flesh for his people?
21 C'est pourquoi l'Eternel les ayant ouïs, se mit en grande colère, et le feu s'embrasa contre Jacob, et sa colère s'excita contre Israël.
Therefore the Lord heard and was angrie, and the fire was kindled in Iaakob, and also wrath came vpon Israel,
22 Parce qu'ils n'avaient point cru en Dieu, et ne s'étaient point confiés en sa délivrance.
Because they beleeued not in God, and trusted not in his helpe.
23 Bien qu'il eût donné commandement aux nuées d'en haut, et qu'il eût ouvert les portes des cieux;
Yet he had comanded the clouds aboue, and had opened the doores of heauen,
24 Et qu'il eût fait pleuvoir la manne sur eux afin qu'ils en mangeassent, et qu'il leur eût donné le froment des cieux;
And had rained downe MAN vpon them for to eate, and had giuen them of the wheate of heauen.
25 Tellement que chacun mangeait du pain des puissants. Il leur envoya donc de la viande pour s'en rassasier.
Man did eate the bread of Angels: hee sent them meate ynough.
26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, [et] autour de leurs pavillons.
And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
29 Et ils en mangèrent, et en furent pleinement rassasiés, car il avait accompli leur souhait.
So they did eate and were well filled: for he gaue them their desire.
30 [Mais] ils n'en avaient pas encore perdu l'envie, et leur viande était encore dans leur bouche.
They were not turned from their lust, but the meate was yet in their mouthes,
31 Quand la colère de Dieu s'excita contre eux, et qu'il mit à mort les gras d'entre eux, et abattit les gens d'élite d'Israël.
When the wrath of God came euen vpon them, and slew the strongest of them, and smote downe the chosen men in Israel.
32 Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles.
For all this, they sinned stil, and beleeued not his wonderous woorkes.
33 C'est pourquoi il consuma soudainement leurs jours, et leurs années promptement.
Therefore their daies did hee consume in vanitie, and their yeeres hastily.
34 Quand il les mettait à mort, alors ils le recherchaient, ils se repentaient, et ils cherchaient le [Dieu] Fort dès le matin.
And when hee slewe them, they sought him and they returned, and sought God earely.
35 Et ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et que le [Dieu] Fort et Souverain était celui qui les délivrait.
And they remembred that God was their strength, and the most high God their redeemer.
36 Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et ils lui mentaient de leur langue;
But they flattered him with their mouth, and dissembled with him with their tongue.
37 Car leur cœur n'était point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
For their heart was not vpright with him: neither were they faithfull in his couenant.
38 Toutefois, comme il est pitoyable, il pardonna leur iniquité, tellement qu'il ne les détruisit point, mais il apaisa souvent sa colère, et n'émut point toute sa fureur.
Yet he being merciful forgaue their iniquitie, and destroied them not, but oft times called backe his anger, and did not stirre vp all his wrath.
39 Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, qu'un vent qui passe, et qui ne revient point.
For he remembered that they were flesh: yea, a winde that passeth and commeth not againe.
40 Combien de fois l'ont-ils irrité au désert, et combien de fois l'ont-ils ennuyé dans ce lieu inhabitable?
How oft did they prouoke him in the wildernes? and grieue him in the desert?
41 Car coup sur coup ils tentaient le [Dieu] Fort; et bornaient le Saint d'Israël.
Yea, they returned, and tempted God, and limited the Holie one of Israel.
42 Ils ne se sont point souvenus de sa main, ni du jour qu'il les avait délivrés de la main de celui qui les affligeait.
They remembered not his hand, nor the day when he deliuered them from the enemie,
43 [Ils ne se sont point souvenus] de celui qui avait fait ses signes en Egypte, et ses miracles au territoire de Tsohan:
Nor him that set his signes in Egypt, and his wonders in the fielde of Zoan,
44 Et qui avait changé en sang leurs rivières et leurs ruisseaux, afin qu'ils n'en pussent point boire.
And turned their riuers into blood, and their floods, that they could not drinke.
45 Et qui avait envoyé contre eux une mêlée de bêtes, qui les mangèrent; et des grenouilles, qui les détruisirent.
Hee sent a swarme of flies among them, which deuoured them, and frogs, which destroyed them.
46 Et qui avait donné leurs fruits aux vermisseaux, et leur travail aux sauterelles.
He gaue also their fruites vnto the caterpiller, and their labour vnto the grassehopper.
47 Qui avait détruit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les orages.
He destroied their vines with haile, and their wilde figge trees with the hailestone.
48 Et qui avait livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux foudres étincelantes.
He gaue their cattell also to the haile, and their flockes to the thunderboltes.
49 Qui avait envoyé sur eux l'ardeur de sa colère, grande colère, indignation et détresse, [qui sont] un envoi de messagers de maux.
Hee cast vpon them the fiercenesse of his anger, indignation and wrath, and vexation by the sending out of euill Angels.
50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité.
He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence,
51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
52 Qui avait fait partir son peuple comme des brebis; et qui l'avait mené par le désert comme un troupeau.
But hee made his people to goe out like sheepe, and led them in the wildernes like a flocke.
53 Et qui les avait conduits sûrement, et sans qu ils eussent aucune frayeur, là où la mer couvrit leurs ennemis.
Yea, he caried them out safely, and they feared not, and the Sea couered their enemies.
54 Et qui les avait introduits en la contrée de sa Sainteté, [savoir] en cette montagne que sa droite a conquise.
And he brought them vnto the borders of his Sanctuarie: euen to this Mountaine, which his right hand purchased.
55 Et qui avait chassé de devant eux les nations qu'il leur a fait tomber en lot d'héritage, et avait fait habiter les Tribus d'Israël dans les tentes de ces nations.
He cast out the heathe also before them, and caused them to fall to the lot of his inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles.
56 Mais ils ont tenté et irrité le Dieu Souverain, et n'ont point gardé ses témoignages.
Yet they tempted, and prouoked the most high God, and kept not his testimonies,
57 Et ils se sont retirés en arrière, et se sont portés infidèlement, ainsi que leurs pères; ils se sont renversés comme un arc qui trompe.
But turned backe and delt falsely like their fathers: they turned like a deceitfull bowe.
58 Et ils l'ont provoqué à la colère par leurs hauts lieux, et l'ont ému à la jalousie par leurs images taillées.
And they prouoked him to anger with their high places, and mooued him to wrath with their grauen images.
59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël.
God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel,
60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes.
So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men,
61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi.
And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand.
62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
63 Le feu a consumé leurs gens d'élite, et leurs vierges n'ont point été louées.
The fire deuoured their chosen men, and their maides were not praised.
64 Leurs Sacrificateurs sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne les ont point pleuré.
Their Priestes fell by the sworde, and their widowes lamented not.
65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête.
But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out,
66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm.
Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
69 Et il a bâti son Sanctuaire comme [des bâtiments] haut élevés, et l'a établi comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
And he built his Sanctuarie as an high palace, like the earth, which he stablished for euer.
70 Et il a choisi David, son serviteur, et l'a pris des parcs des brebis;
He chose Dauid also his seruant, and tooke him from the shepefolds.
71 [Il l'a pris, dis-je, ] d'après les brebis qui allaitent, et l'a amené pour paître Jacob son peuple, et Israël son héritage.
Euen from behinde the ewes with yong brought he him to feede his people in Iaakob, and his inheritance in Israel.
72 Aussi les a-t-il fait repus selon l'intégrité de son cœur, et conduits par la sage direction de ses mains.
So he fed them according to the simplicitie of his heart, and guided them by the discretion of his hands.

< Psaumes 78 >