< Psaumes 73 >

1 Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de cœurs.
Salmo de Asafe: Sim, certamente Deus [é] bom para Israel, para os limpos de coração.
2 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.
Eu porém, quase que meus pés se desviaram; quase nada [faltou] para meus passos escorregarem.
3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.
Porque eu tinha inveja dos arrogantes, quando via a prosperidade dos perversos.
4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.
Porque não há problemas para eles até sua morte, e o vigor deles continua firme.
5 Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes.
Não são tão oprimidos como o homem comum, nem são afligidos como os outros homens;
6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.
Por isso eles são rodeados de arrogância como um colar; estão cobertos de violência como [se fosse] um vestido.
7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de [leur] cœur.
Seus olhos incham de gordura; são excessivos os desejos do coração deles.
8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.
Eles são escarnecedores e oprimem falando mal e falando arrogantemente.
9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
Elevam suas bocas ao céu, e suas línguas andam na terra.
10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein [verre].
Por isso seu povo volta para cá, e as águas lhes são espremidas por completo.
11 Et ils disent: comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain?
E dizem: Como Deus saberia? Será que o Altíssimo tem conhecimento [disto]?
12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.
Eis que estes [são] perversos, sempre estão confortáveis e aumentam seus bens.
13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
[Cheguei a pensar]: Certamente purifiquei meu coração e lavei minhas mãos na inocência inutilmente,
14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.
Porque sou afligido o dia todo, e castigado toda manhã.
15 [Mais] quand j'ai dit: j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.
Se eu tivesse dito [isto], eu falaria dessa maneira; eis que teria decepcionado a geração de teus filhos.
16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile.
Quando tentei entender, isto me pareceu trabalhoso.
17 Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j'aie considéré la fin de telles gens.
Até que entrei nos santuários de Deus, [e] entendi o fim de tais pessoas.
18 Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.
Certamente tu os fazes escorregarem, [e] os lança em assolações.
19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements?
Como eles foram assolados tão repentinamente! Eles se acabaram, [e] se consumiram de medo.
20 Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.
Como o sonho depois de acordar, ó Senhor, quando tu acordares desprezarás a aparência deles;
21 [Or] quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins;
Porque meu coração tem se amargurado, e meus rins têm sentido dolorosas picadas.
22 J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence.
Então me comportei como tolo, e nada sabia; tornei-me como um animal para contigo.
23 Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite,
Porém [agora estarei] continuamente contigo; tu tens segurado minha mão direita.
24 Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.
Tu me guiarás com teu conselho, e depois me receberás [em] glória.
25 Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.
A quem tenho no céu [além de ti]? E [quando estou] contigo, nada há na terra que eu deseje.
26 Ma chair et mon cœur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage à toujours.
Minha carne e meu coração desfalecem; [porém] Deus [será] a rocha do meu coração e minha porção para sempre.
27 Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.
Porque eis que os que ficaram longe de ti perecerão; tu destróis todo infiel a ti.
28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.
Mas [quanto] a mim, bom me é me aproximar de Deus; ponho minha confiança no Senhor DEUS, para que eu conte todas as tuas obras.

< Psaumes 73 >