< Psaumes 73 >

1 Psaume d'Asaph. Quoi qu'il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de cœurs.
מזמור לאסף אך טוב לישראל אלהים-- לברי לבב
2 Or quant à moi, mes pieds m'ont presque manqué, [et] il s'en est peu fallu que mes pas n'aient glissé.
ואני--כמעט נטוי (נטיו) רגלי כאין שפכה (שפכו) אשרי
3 Car j'ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants.
כי-קנאתי בהוללים שלום רשעים אראה
4 Parce qu'il n'y a point d'angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier.
כי אין חרצבות למותם ובריא אולם
5 Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes.
בעמל אנוש אינמו ועם-אדם לא ינגעו
6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.
לכן ענקתמו גאוה יעטף-שית חמס למו
7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de [leur] cœur.
יצא מחלב עינמו עברו משכיות לבב
8 Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d'opprimer; ils parlent comme placés sur un lieu élevé.
ימיקו וידברו ברע עשק ממרום ידברו
9 Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre.
שתו בשמים פיהם ולשונם תהלך בארץ
10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein [verre].
לכן ישיב (ישוב) עמו הלם ומי מלא ימצו למו
11 Et ils disent: comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain?
ואמרו איכה ידע-אל ויש דעה בעליון
12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses.
הנה-אלה רשעים ושלוי עולם השגו-חיל
13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
אך-ריק זכיתי לבבי וארחץ בנקיון כפי
14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins.
ואהי נגוע כל-היום ותוכחתי לבקרים
15 [Mais] quand j'ai dit: j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants.
אם-אמרתי אספרה כמו הנה דור בניך בגדתי
16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile.
ואחשבה לדעת זאת עמל היא (הוא) בעיני
17 Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j'aie considéré la fin de telles gens.
עד-אבוא אל-מקדשי-אל אבינה לאחריתם
18 Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices.
אך בחלקות תשית למו הפלתם למשואות
19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment? sont-ils défaillis? ont-ils été consumés d'épouvantements?
איך היו לשמה כרגע ספו תמו מן-בלהות
20 Ils sont comme un songe lorsqu'on s'est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras.
כחלום מהקיץ-- אדני בעיר צלמם תבזה
21 [Or] quand mon cœur s'aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins;
כי יתחמץ לבבי וכליותי אשתונן
22 J'étais alors stupide, et je n'avais aucune connaissance; j'étais comme une brute en ta présence.
ואני-בער ולא אדע בהמות הייתי עמך
23 Je serai donc toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite,
ואני תמיד עמך אחזת ביד-ימיני
24 Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire.
בעצתך תנחני ואחר כבוד תקחני
25 Quel autre ai-je au Ciel? Or je n'ai pris plaisir sur la terre en rien qu'en toi seul.
מי-לי בשמים ועמך לא-חפצתי בארץ
26 Ma chair et mon cœur étaient consumés; mais Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage à toujours.
כלה שארי ולבבי צור-לבבי וחלקי--אלהים לעולם
27 Car voilà, ceux qui s'éloignent de toi, périront; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi.
כי-הנה רחקיך יאבדו הצמתה כל-זונה ממך
28 Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien; j'ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages.
ואני קרבת אלהים-- לי-טוב שתי באדני יהוה מחסי לספר כל-מלאכותיך

< Psaumes 73 >