< Psaumes 66 >

1 Cantique de Psaume, [donné] au maître chantre. Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu.
To the victorie, the song of salm.
2 Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse.
Al the erthe, make ye ioie hertli to God, seie ye salm to his name; yyue ye glorie to his heriyng.
3 Dites à Dieu: ô que tu es terrible en tes exploits! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force.
Seie ye to God, Lord, thi werkis ben dredeful; in the multitude of thi vertu thin enemyes schulen lie to thee.
4 Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera; elle psalmodiera ton Nom; (Sélah)
God, al the erthe worschipe thee, and synge to thee; seie it salm to thi name.
5 Venez, et voyez les œuvres de Dieu: il est terrible en exploits sur les fils des hommes.
Come ye and se ye the werkis of God; ferdful in counseils on the sones of men.
6 Il a fait de la mer une terre sèche; on a passé le fleuve à pied sec; [et] là nous nous sommes réjouis en lui.
Which turnede the see in to drie lond; in the flood thei schulen passe with foot, there we schulen be glad in hym.
7 Il domine par sa puissance éternellement; ses yeux prennent garde sur les nations; les revêches ne se pourront point élever; (Sélah)
Which is Lord in his vertu withouten ende, hise iyen biholden on folkis; thei that maken scharp be not enhaunsid in hem silf.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange.
Ye hethen men, blesse oure God; and make ye herd the vois of his preising.
9 C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent.
That hath set my soule to lijf, and yaf not my feet in to stiryng.
10 Car, ô Dieu! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent.
For thou, God, hast preued vs; thou hast examyned vs bi fier, as siluer is examyned.
11 Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins.
Thou leddist vs in to a snare, thou puttidist tribulaciouns in oure bak;
12 Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile.
thou settidist men on oure heedis. We passiden bi fier and water; and thou leddist vs out in to refreschyng.
13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; [et] je te rendrai mes vœux.
I schal entre in to thin hous in brent sacrifices; Y schal yelde to thee my vowis,
14 Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse.
which my lippis spaken distinctly. And my mouth spake in my tribulacioun;
15 Je t'offrirai des holocaustes de bêtes mœlleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer; je te sacrifierai des taureaux et des boucs; (Sélah)
Y shal offre to thee brent sacrificis ful of merowy, with the brennyng of rammes; Y schal offre to thee oxis with buckis of geet.
16 Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
Alle ye that dreden God, come and here, and Y schal telle; hou grete thingis he hath do to my soule.
17 Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue.
I criede to hym with my mouth; and Y ioyede fulli vndir my tunge.
18 Si j'eusse médité quelque outrage dans mon cœur, le Seigneur ne m'eût point écouté.
If Y bihelde wickidnesse in myn herte; the Lord schal not here.
19 Mais certainement Dieu m'a écouté, [et] il a été attentif à la voix de ma supplication.
Therfor God herde; and perseyuede the vois of my bisechyng.
20 Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma supplication, et qui n'a point éloigné de moi sa gratuité.
Blessid be God; that remeued not my preyer, and `took not awei his merci fro me.

< Psaumes 66 >