< Psaumes 22 >

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement?
Al Vencedor, sobre Ajelet-sahar el lucero de la mañana. Salmo de David. Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has dejado? ¿ Por qué estás lejos de mi salud, y de las palabras de mi clamor?
2 Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point.
Dios mío, clamo de día, y no oyes; y de noche, y no puedo estar en silencio.
3 Toutefois tu es le Saint habitant [au milieu des] louanges d'Israël.
Tú empero eres santo, tú que habitas entre las alabanzas de Israel.
4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés;
En ti esperaron nuestros padres; esperaron, y tú los salvaste.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.
Clamaron a ti, y fueron librados; esperaron en ti, y no se avergonzaron.
6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
Mas yo soy gusano, y no varón; oprobio de los hombres, y desecho del pueblo.
7 Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête.
Todos los que me ven, escarnecen de mí; estiran los labios, menean la cabeza, diciendo:
8 Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.
Remítese al SEÑOR, líbrelo; sálvele él, puesto que en él se complacía.
9 Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.
Pero tú eres el que me sacó del vientre, el que me haces esperar en ti desde que estaba a los pechos de mi madre.
10 J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon [Dieu] Fort dès le ventre de ma mère.
Sobre ti fui echado desde la matriz; desde el vientre de mi madre, tú eres mi Dios.
11 Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près [de moi], et il n'y a personne qui me secoure.
No te alejes de mí, porque la angustia está cerca; porque no hay quien ayude.
12 Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants [taureaux] de Basan m'ont entouré.
Me han rodeado muchos toros; fuertes toros de Basán me han cercado.
13 Ils ont ouvert leur gueule contre moi, [comme] un lion déchirant et rugissant.
Abrieron sobre mí su boca, como león rampante y rugiente.
14 Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon cœur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles.
Heme escurrido como aguas, y todos mis huesos se descoyuntaron; mi corazón fue como cera, desliéndose en medio de mis entrañas.
15 Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort.
Como un tiesto se secó mi vigor, y mi lengua se pegó a mi paladar; y me has puesto en el polvo de la muerte.
16 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
Porque perros me han rodeado, me ha cercado cuadrilla de malignos; horadaron mis manos y mis pies.
17 Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent.
Contar puedo todos mis huesos; ellos miran, me consideran.
18 Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe.
Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
19 Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir.
Mas tú, SEÑOR, no te alejes; fortaleza mía, apresúrate para mi ayuda.
20 Délivre ma vie de l'épée, [délivre] mon unique de la patte du chien.
Libra de la espada mi alma; del poder del perro mi vida.
21 Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi [en me retirant] d'entre les cornes des licornes.
Sálvame de la boca del león, y de los cuernos de los unicornios líbrame.
22 Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée.
Anunciaré tu nombre a mis hermanos; en medio de la congregación te alabaré.
23 Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le.
Los que teméis al SEÑOR, alabadle; toda la simiente de Jacob glorificadle; y temed de él, toda la simiente de Israel.
24 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé.
Porque no menospreció ni abominó la aflicción del pobre en espíritu, ni de él escondió su rostro; y cuando clamó a él, le oyó.
25 Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes vœux en la présence de ceux qui te craignent.
De ti será mi alabanza en la grande congregación; mis votos pagaré delante de los que le temen.
26 Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.
Comerán los humildes, y serán saciados; alabarán al SEÑOR los que le buscan; vivirá vuestro corazón para siempre.
27 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
Se acordarán, y se volverán al SEÑOR todos los términos de la tierra; y se humillarán delante de ti todas las familias de los gentiles.
28 Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations.
Porque del SEÑOR es el reino; y él se enseñoreará de los gentiles.
29 Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie.
Comerán y adorarán todos los gruesos de la tierra; delante de él se arrodillarán todos los que descienden al polvo, y ninguno puede vivificar su propio alma.
30 La postérité le servira, [et] sera consacrée au Seigneur d'âge en âge.
La simiente le servirá; será contada al SEÑOR por generación.
31 Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.
Vendrán, y anunciarán al pueblo que naciere, su justicia que él hizo.

< Psaumes 22 >