< Psaumes 21 >

1 Psaume de David, [donné] au maître chantre. Eternel, le Roi se réjouira de ta force, et combien s'égayera-t-il de ta délivrance?
למנצח מזמור לדוד ב יהוה בעזך ישמח-מלך ובישועתך מה-יגיל (יגל) מאד
2 Tu lui as donné le souhait de son cœur, et ne lui as point refusé ce qu'il a proféré de ses lèvres; (Sélah)
תאות לבו נתתה לו וארשת שפתיו בל-מנעת סלה
3 Car tu l'as prévenu de bénédictions de biens, [et] tu as mis sur sa tête une couronne de fin or.
כי-תקדמנו ברכות טוב תשית לראשו עטרת פז
4 Il t'avait demandé la vie, et tu la lui as donnée: [même] un prolongement de jours à toujours et à perpétuité.
חיים שאל ממך--נתתה לו ארך ימים עולם ועד
5 Sa gloire est grande par ta délivrance; tu l'as couvert de majesté et d'honneur.
גדול כבודו בישועתך הוד והדר תשוה עליו
6 Car tu l'as mis pour bénédictions à perpétuité; tu l'as rempli de joie par ta face.
כי-תשיתהו ברכות לעד תחדהו בשמחה את-פניך
7 Parce que le Roi s'assure en l'Eternel, et en la gratuité du Souverain, il ne sera point ébranlé.
כי-המלך בטח ביהוה ובחסד עליון בל-ימוט
8 Ta main trouvera tous tes ennemis; ta droite trouvera tous ceux qui te haïssent.
תמצא ידך לכל-איביך ימינך תמצא שנאיך
9 Tu les rendras comme un four de feu au temps de ton courroux; l'Eternel les engloutira en sa colère, et le feu les consumera.
תשיתמו כתנור אש-- לעת פניך יהוה באפו יבלעם ותאכלם אש
10 Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes.
פרימו מארץ תאבד וזרעם מבני אדם
11 Car ils ont intenté du mal contre toi, et ils ont machiné une entreprise dont ils ne pourront pas [venir à bout].
כי-נטו עליך רעה חשבו מזמה בל-יוכלו
12 Parce que tu les mettras en butte, et que tu coucheras [tes flèches] sur tes cordes contre leurs visages.
כי תשיתמו שכם במיתריך תכונן על-פניהם
13 Elève-toi, Eternel, par ta force; [et] nous chanterons et psalmodierons ta puissance.
רומה יהוה בעזך נשירה ונזמרה גבורתך

< Psaumes 21 >