< Psaumes 18 >

1 Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
Au chef des chantres. Du serviteur de l’Éternel, de David, qui adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, ô Éternel, ma force!
2 L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
3 Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
Je m’écrie: Loué soit l’Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
4 Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
Les liens de la mort m’avaient environné, Et les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;
5 Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
Les liens du sépulcre m’avaient entouré, Les filets de la mort m’avaient surpris. (Sheol h7585)
6 Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, J’ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
7 Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
8 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
Il s’élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
9 Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
10 Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
11 Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
12 De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
De la splendeur qui le précédait s’échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
13 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
L’Éternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
14 Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
15 Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
16 Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
Il étendit sa main d’en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
17 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
18 Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
Ils m’avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l’Éternel fut mon appui.
19 Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
Il m’a mis au large, Il m’a sauvé, parce qu’il m’aime.
20 L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
L’Éternel m’a traité selon ma droiture, Il m’a rendu selon la pureté de mes mains;
21 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
Car j’ai observé les voies de l’Éternel, Et je n’ai point été coupable envers mon Dieu.
22 Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
23 J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
J’ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
24 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
Aussi l’Éternel m’a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l’homme droit tu agis selon la droiture,
26 Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
27 Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
Tu sauves le peuple qui s’humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
28 Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
Oui, tu fais briller ma lumière; L’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
29 Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
30 La voie du [Dieu] Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l’Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31 Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
Car qui est Dieu, si ce n’est l’Éternel; Et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
32 C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
C’est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
33 Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
34 C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l’arc d’airain.
35 Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
36 Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
37 J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
38 Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
39 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j’extermine ceux qui me haïssent.
41 Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l’Éternel, et il ne leur répond pas!
42 Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
Je les broie comme la poussière qu’emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
43 Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m’est asservi.
44 Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
Ils m’obéissent au premier ordre, Les fils de l’étranger me flattent;
45 Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
46 L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
Vive l’Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
47 Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m’assujettit les peuples,
48 C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
Qui me délivre de mes ennemis! Tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l’homme violent.
49 C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
50 C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.

< Psaumes 18 >