< Psaumes 119 >

1 ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
Блаженні ті, чия дорога невинна, хто ходить [по ній] за Законом Господнім.
2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
Блаженні ті, що дотримуються одкровень Його, усім серцем шукають Його.
3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
Вони не чинять беззаконня, ходять Його шляхами.
4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
Ти заповів настанов Твоїх триматися твердо.
5 Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
О, якби утверджувалися дороги мої в дотриманні постанов Твоїх!
6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
Тоді не посоромився б я, дивлячись на всі Твої заповіді.
7 Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
Буду славити Тебе в щирості серця, навчаючись законів правосуддя Твого.
8 Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
Постанов Твоїх я дотримуватися буду, не покидай же мене назавжди.
9 BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
Як зможе юнак тримати стежку свою в чистоті? Дотримуючись Твого слова.
10 Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
Усім серцем моїм шукаю Тебе, не дай мені ухилитися від заповідей Твоїх.
11 J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
У серці моєму сховав я сказане Тобою, щоб не згрішив я проти Тебе.
12 Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
Благословенний Ти, Господи! Навчи мене постанов Твоїх.
13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
Вустами моїми я звіщаю усі закони правосуддя із уст Твоїх.
14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
На шляху одкровень Твоїх радію я, ніби великими статками.
15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
Про настанови Твої я роздумую й стежки Твої споглядаю.
16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
Я підбадьорююся постановами Твоїми, не забуваю Твого слова.
17 GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
Віддяч добром слузі Своєму, я житиму й буду дотримуватися слова Твого.
18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
Відкрий мої очі, і я побачу чудеса Закону Твого.
19 Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
Приходьком живу я на землі, не приховуй від мене заповідей Твоїх.
20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
Зомліла душа моя, прагнучи повсякчасно Твоїх законів правосуддя.
21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
Ти звинуватив проклятих зухвальців, що від заповідей Твоїх ухиляються.
22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
Зніми з мене ганьбу й сором, адже одкровень Твоїх я дотримуюся.
23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
Хоча князі сидять і змовляються проти мене, та слуга Твій роздумує над постановами Твоїми.
24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
Одкровення ж Твої – мої радощі, порадники мої.
25 DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
Прилинула до пороху душа моя, оживи мене згідно зі словом Твоїм.
26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
Я розповів [Тобі] про дороги свої, і Ти відповів мені; навчи мене постанов Своїх.
27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
Дай мені зрозуміти шлях настанов Твоїх, і я роздумувати буду над чудесами Твоїми.
28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
Розпливлася від смутку душа моя, зміцни мене згідно зі словом Твоїм.
29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
Дорогу неправди віддали від мене і Законом Твоїм як милістю мене обдаруй.
30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
Я обрав дорогу істини, закони правосуддя поставив [перед собою].
31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
Я прилинув до одкровень Твоїх, Господи, не дай мені осоромитися.
32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
Побіжу я дорогою заповідей Твоїх, коли ти розуміння моє розшириш.
33 HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
Навчи мене, Господи, шляху постанов Твоїх, і я буду дотримуватися його до кінця.
34 Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
Дай мені розуміння, і я дотримуватися Закону Твого буду й виконуватиму його всім серцем.
35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
Поведи мене стежкою заповідей Твоїх, адже на ній я знаходжу задоволення.
36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
Прихили серце моє до Твоїх одкровень, а не до корисливості.
37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
Відведи очі мої, щоб не бачили марноти; оживляй мене на шляху Твоєму.
38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
Виконай усе сказане Тобою рабові Своєму, який боїться Тебе.
39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
Відверни від мене ганьбу, якої я жахаюся, адже закони правосуддя Твого добрі.
40 Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
О, як я прагну настанов Твоїх! Оживляй мене праведністю Своєю.
41 VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
Нехай прийде до мене, Господи, милість Твоя, спасіння Твоє згідно зі словом Твоїм.
42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
Тоді відповім я тому, хто словом ганьбить мене, адже я слову Твоєму довіряю.
43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
Ніколи не забирай слова істини від моїх вуст, бо на суди Твої [справедливі] я сподіваюся.
44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
Я буду дотримуватися Закону Твого завжди, повік-віків,
45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
і ходитиму вільно, бо настанов Твоїх я шукаю.
46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
І говоритиму я про одкровення Твої перед царями, і не буду осоромлений;
47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
і радітиму Твоїм заповідям, які я полюбив.
48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
Тоді простягну долоні свої до заповідей Твоїх, які я полюбив, і роздумувати буду про постанови Твої.
49 ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
Згадай слово [Своє] до слуги Твого, на яке Ти заповів мені сподіватися.
50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
Це – втіха у скорботі моїй, що слово Твоє оживляє мене.
51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
Зухвальці надмірно насміхаються з мене, та від Закону Твого я не ухиляюся.
52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
Згадую Твої одвічні закони правосуддя, Господи, і втішаюся я.
53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
Жах охоплює мене через нечестивців, що Закон Твій полишають.
54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
Співом стали для мене постанови Твої в домі, де я мешкаю.
55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
Я згадую вночі ім’я Твоє, Господи, і дотримуюся Закону Твого.
56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
Моїм він став, бо настанов Твоїх я дотримуюся.
57 HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
Господи, – сказав я, – доля моя – дотримуватися Твоїх слів.
58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
Шукав я прихильності обличчя Твого усім серцем: помилуй мене згідно зі словом Твоїм.
59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
Я обдумував дороги свої й повертав ноги мої до одкровень Твоїх,
60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
поспішав і не зволікав виконувати заповіді Твої.
61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
Кайдани нечестивців облягли мене, та не забув я Закону Твого.
62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
Опівночі вставав я славити Тебе за справедливі суди Твої.
63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
Я спільник усім, хто боїться Тебе й хто дотримується настанов Твоїх.
64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
Милістю Твоєю, Господи, наповнена земля; навчи мене постанов Твоїх.
65 TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
Добре вчинив Ти зі слугою Своїм згідно зі словом Твоїм, Господи.
66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
Доброго розуміння й пізнання навчи мене, адже я повірив заповідям Твоїм.
67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
Перш ніж я зазнав страждання мого, я блукав, але тепер слова Твого дотримуюся.
68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
Добрий Ти і чиниш добро, [тож] навчи мене постанов Своїх.
69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
Плетуть зухвальці на мене неправду, я ж усім серцем триматимусь настанов Твоїх.
70 Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
Нечулим, немов лій, стало їхнє серце, я ж Законом Твоїм себе підбадьорюю.
71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
Добре мені, що постраждав я, щоб навчитися постанов Твоїх.
72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
Ліпший для мене Закон Твій, аніж тисячі [зливків] золота й срібла.
73 JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
Руки Твої створили й утвердили мене; дай мені розуміння, і я навчуся заповідей Твоїх.
74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
Побачать мене ті, хто боїться Тебе, і зрадіють, бо на слово Твоє я сподіваюся.
75 Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
Я знаю, Господи, що справедливі суди Твої, і через вірність Свою Ти дав мені зазнати страждання.
76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
Нехай милість Твоя стане втіхою моєю, згідно зі словом Твоїм, [даним] слузі Твоєму.
77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
Нехай прийде до мене милосердя Твоє, і я оживу, адже Закон Твій – втіха моя.
78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
Нехай же посоромляться зухвальці за те, що безвинно пригнічують мене; а я роздумувати буду над настановами Твоїми.
79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
Нехай навернуться до мене ті, хто боїться Тебе й знає одкровення Твої.
80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
Нехай серце моє буде невинним щодо постанов Твоїх, щоб я не осоромився.
81 CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
Знемагає душа моя від туги за спасінням Твоїм, але я на слово Твоє сподіваюся.
82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
Тануть очі мої, на слово Твоє [чекаючи] й кажучи: «Коли Ти втішиш мене?»
83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
Бо я став, немов міх у диму, та постанов Твоїх я не забуваю.
84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
Скільки днів [відведено] слузі Твоєму? Коли ж Ти вчиниш суд над переслідувачами моїми?
85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
Зухвальці викопали мені ями всупереч Закону Твоєму.
86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
Усі заповіді Твої – істина. Мене неправедно переслідують, допоможи мені.
87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
Мало не згубили мене на землі, та настанов Твоїх я не залишив.
88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
За милістю Своєю оживи мене, і я буду дотримуватися одкровення вуст Твоїх.
89 LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
Навіки, Господи, слово Твоє утверджене на небесах;
90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
з роду в рід – вірність Твоя. Ти утвердив землю, і вона стоїть;
91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
за Твоїми законами правосуддя все стоїть донині, бо все Тобі служить.
92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
Якби Закон Твій не був моєю втіхою, то я загинув би в скорботі своїй.
93 Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
Я повіки не забуду настанов Твоїх, адже ними Ти оживляєш мене.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
Я – Твій, врятуй же мене, адже прагну я настанов Твоїх.
95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
Нечестиві очікують, щоб погубити мене, та я роздумую над одкровеннями Твоїми.
96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
Я бачив межу всілякої досконалості, та заповідь Твоя безмежно широка!
97 MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
Як люблю я Закон Твій! Роздумую над ним цілий день.
98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
Заповіддю Своєю Ти зробив мене мудрішим від ворогів моїх, бо вона навіки зі мною.
99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
Я став розумнішим від усіх вчителів моїх, бо одкровення Твої – мої роздуми.
100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
Я розумію більше, ніж старці, бо настанови Твої дотримую.
101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
Від усілякої лихої стежки утримую ноги мої, щоб виконувати Твоє слово.
102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
Від Твоїх законів правосуддя не відступаю, адже Ти навчаєш мене.
103 Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
Які солодкі для мого піднебіння слова Твої! Вони солодші, ніж мед, для вуст моїх.
104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
Від настанов Твоїх я набираюсь розуміння, тому ненавиджу всяку стежку неправди.
105 NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
Слово Твоє – світильник для ноги моєї і світло для стежки моєї.
106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
Присягнув я виконувати справедливі закони правосуддя Твого і виконаю це.
107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
Постраждав я занадто, Господи, оживи мене згідно зі словом Твоїм.
108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
Добровільні жертви вуст моїх нехай приємними будуть Тобі, Господи, і навчи мене Твоїх законів правосуддя.
109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
Душа моя завжди в моїй руці, та Закону Твого я не забуваю.
110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
Нечестиві розставили тенета для мене, але від настанов Твоїх я не ухиляюся.
111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
Я прийняв, як вічний спадок, одкровення Твої, адже вони – радість мого серця.
112 J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
Нахилив я серце своє до того, щоб дотримувати постанови Твої повіки, до кінця.
113 SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
Ненавиджу двоєдушних людей, а Закон Твій люблю.
114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
Ти – сховище моє й щит; на слово Твоє сподіваюся.
115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
Відступіться від мене, злодії, і я буду дотримуватися заповідей Бога мого.
116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
Підтримай мене згідно зі словом Твоїм, і я житиму; і не дай мені осоромитися в надії моїй.
117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
Підтримай мене, і я буду врятований, і постанови Твої завжди споглядатиму.
118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
Ти відкидаєш усіх, хто ухиляється від постанов Твоїх, бо хитрощі їхні – неправда.
119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
Немов золу, відкинеш Ти усіх нечестивців землі; тому я полюбив одкровення Твої.
120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
Тремтить від страху перед Тобою тіло моє, і судів Твоїх я боюся.
121 HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
Я чинив правосудно й справедливо, – не залишай же мене [на поталу] моїм гнобителям.
122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
Заступися за слугу Свого на добро, не дай зухвалим пригнічувати мене.
123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
Очі мої тануть, чекаючи на Твій порятунок і на слова Твоєї правди.
124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
Вчини з рабом Своїм за милістю Твоєю й навчи мене постанов Своїх.
125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Я – слуга Твій, настав мене, і я пізнаю одкровення Твої.
126 Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
Час діяти, Господи: Законом Твоїм знехтували.
127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
Тому полюбив я заповіді Твої більше від золота, щирого золота;
128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
тому всі настанови Твої визнаю справедливими, а всіляку стежку неправди ненавиджу.
129 PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
Дивовижні одкровення Твої, тому душа моя береже їх.
130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
Розкриття Твоїх слів просвітлює, напоумлює простих.
131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
Уста свої розкриваю й прагну, бо жадаю заповідей Твоїх.
132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
Обернися до мене й змилуйся, як [зазвичай поводишся] Ти справедливо з тими, хто любить ім’я Твоє.
133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
Зміцни мої стопи словом Твоїм і не дай жодному беззаконню оволодіти мною.
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
Визволи мене від гноблення людського, і я дотримуватися буду настанов Твоїх.
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
Обличчям Своїм осяй слугу Твого й навчи мене постанов Твоїх.
136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
Потоками водними течуть мої очі, бо не дотримуються Закону Твого.
137 TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
Праведний Ти, Господи, і справедливі суди Твої.
138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
Одкровення, заповідані Тобою, досконало справедливі й істинні.
139 Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
Знесилився я через ревність мою, бо забули мої супротивники слова Твої.
140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
Слово Твоє випробуване досконало, і слуга Твій любить його.
141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
Я нікчемний і зганьблений, [але] настанов Твоїх не забуваю.
142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
Правда Твоя – правда вічна, і Закон Твій – істина.
143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
Тіснота й скорбота спіткали мене, [але] заповіді Твої – втіха моя.
144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
Правда одкровень Твоїх вічна, напоум мене, і я житиму.
145 KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
Я кличу всім серцем – дай мені відповідь, Господи, і я буду дотримуватися постанов Твоїх.
146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
Я кличу Тебе, врятуй мене, і я буду дотримуватись одкровень Твоїх.
147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
Перед ранковими сутінками волаю я, на слово Твоє сподіваюся.
148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
Випереджають очі мої ранкову сторожу, щоб роздумувати над словом Твоїм.
149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
Почуй мій голос заради милості Твоєї, Господи, відповідно до [справедливого] суду Твого оживи мене.
150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
Наблизилися до мене зловмисники, [та] від Закону Твого віддалилися.
151 Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
Ти ж близько, Господи, і всі заповіді Твої – істина.
152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
Здавна знаю я про одкровення Твої, що Ти їх встановив навіки.
153 RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
Поглянь на приниження моє й визволи мене, адже Закону Твого не забуваю я.
154 Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
Вступися в судову тяганину мою й визволи мене, оживи мене згідно зі словом Твоїм.
155 La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
Далеке від нечестивців спасіння, бо не шукають постанов Твоїх.
156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
Щедроти Твої численні, Господи, оживи мене відповідно до [справедливого] суду Твого.
157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
Численні переслідувачі й супротивники мої, але від одкровень Твоїх я не ухиляюся.
158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
Дивлюся на відступників з огидою, бо слова Твого вони не дотримують.
159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
Подивися, як люблю я Твої настанови, Господи, заради милості Твоєї оживи мене.
160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
Сутність слів Твоїх – істина, вічні справедливі закони правосуддя Твого.
161 SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
Князі переслідують мене безвинно, але серце моє боїться Твого слова.
162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
Радію я слову Твоєму, наче спіткав здобич велику.
163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
Я ненавиджу неправду, бриджуся нею, Закон же Твій люблю.
164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
Сім разів на день прославляю Тебе за справедливі суди Твої.
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
Великий мир у тих, хто любить Закон Твій, немає в них спотикання.
166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
Очікую спасіння Твого, Господи, і виконую заповіді Твої.
167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
Душа моя береже одкровення Твої і любить їх дуже.
168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
Я дотримуюсь настанов і одкровень Твоїх, бо всі дороги мої перед Тобою.
169 THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
Нехай наблизиться волання моє до обличчя Твого, Господи, дай мені розуміння, що відповідає слову Твоєму.
170 Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
Нехай прийде благання моє перед обличчя Твоє, визволи мене за словом Твоїм.
171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
Переливатимуться вуста мої хвалою, коли Ти навчиш мене постанов Своїх.
172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
Проголошуватиме язик мій слово Твоє, бо всі заповіді Твої – справедливі.
173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
Нехай рука Твоя буде мені допомогою, адже я обрав Твої настанови.
174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
Я прагну спасіння Твого, Господи, і Закон Твій – втіха моя.
175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
Нехай живе душа моя й прославляє Тебе і нехай допоможуть мені Твої закони правосуддя.
176 J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
Заблукав я, немов вівця загублена. Шукай слугу Свого, адже заповідей Твоїх я не забув.

< Psaumes 119 >