< Psaumes 119 >

1 ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
Alef Błogosławieni ci, których droga jest nieskalana, którzy zgodnie z prawem PANA postępują.
2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
Błogosławieni ci, którzy strzegą jego świadectw i szukają go całym sercem;
3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
[Którzy] nie czynią nieprawości, [ale] chodzą jego drogami.
4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
Ty rozkazałeś pilnie przestrzegać twoich nakazów.
5 Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
Oby moje drogi były skierowane na przestrzeganie twoich praw!
6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
Wtedy nie doznam wstydu, gdy będę zważał na wszystkie twoje przykazania.
7 Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
Będę cię wysławiał w szczerości serca, gdy nauczę się twoich sprawiedliwych praw.
8 Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
Będę przestrzegał twoich praw, nigdy mnie nie opuszczaj.
9 BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
Bet W jaki sposób oczyści młodzieniec swoją ścieżkę? Gdy zachowuje się według twego słowa.
10 Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
Z całego serca cię szukam, nie pozwól mi zboczyć od twoich przykazań.
11 J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
W swoim sercu zachowuję twoje słowa, aby nie zgrzeszyć przeciwko tobie.
12 Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
Błogosławiony jesteś, PANIE; naucz mnie twoich praw.
13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
Swoimi wargami opowiadam wszystkie nakazy twoich ust.
14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
Cieszę się drogą twoich świadectw bardziej niż z wszelkiego bogactwa.
15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
Rozmyślam o twoich przykazaniach i przypatruję się twoim drogom.
16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
Rozkoszuję się twoimi prawami i nie zapominam twoich słów.
17 GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
Gimel Okaż dobroć swemu słudze, [abym] żył i przestrzegał twoich słów.
18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
Otwórz moje oczy, abym ujrzał cuda twego prawa.
19 Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
Jestem obcym na ziemi, nie ukrywaj przede mną twoich przykazań.
20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
Moja dusza omdlewa, tęskniąc cały czas za twoimi sądami.
21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
Zgromiłeś pysznych, przeklęci [są ci], którzy odstępują od twoich przykazań.
22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
Oddal ode mnie hańbę i wzgardę, gdyż przestrzegam twoich świadectw.
23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
Władcy też zasiadają i mówią przeciwko mnie, lecz twój sługa rozmyśla o twoich prawach.
24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
Twoje świadectwa też są moją rozkoszą [i] moimi doradcami.
25 DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
Dalet Moja dusza przylgnęła do prochu, ożyw mnie według twego słowa.
26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
Opowiedziałem [ci] moje drogi i wysłuchałeś mnie; naucz mnie twoich praw.
27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
Spraw, bym zrozumiał drogę twoich nakazów, a będę rozmyślał o twoich cudownych dziełach.
28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
Dusza moja rozpływa się [we łzach] ze smutku, umocnij mnie według twego słowa.
29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
Oddal ode mnie drogę kłamstwa, a obdarz mnie swoim prawem.
30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
Wybrałem drogę prawdy, a twoje nakazy stawiam [przed sobą].
31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
Przylgnąłem do twoich świadectw; PANIE, nie pozwól mi zaznać wstydu.
32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
Pobiegnę drogą twoich przykazań, gdy rozszerzysz moje serce.
33 HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
He Naucz mnie, PANIE, drogi twoich praw, a będę jej strzegł [aż] do końca.
34 Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
Daj mi rozum, abym zachował twoje prawo; żebym go przestrzegał z całego serca.
35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
Spraw, bym chodził ścieżką twoich przykazań, gdyż w nich mam upodobanie.
36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
Nakłoń moje serce do twoich świadectw, a nie do chciwości.
37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
Odwróć moje oczy, aby nie patrzyły na marność, ożyw mnie na twojej drodze.
38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
Utwierdź swoje słowo względem twego sługi, który się oddał twojej bojaźni.
39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
Oddal ode mnie mą hańbę, której się boję, bo twoje sądy [są] dobre.
40 Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
Oto pragnę twoich nakazów; ożyw mnie w swej sprawiedliwości.
41 VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
Waw Niech zstąpi na mnie twoja łaskawość, PANIE, twoje zbawienie według twego słowa;
42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
Abym mógł dać odpowiedź temu, który mi urąga, bo ufam twojemu słowu.
43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
I nie wyjmuj z moich ust słowa prawdy, bo twoich sądów oczekuję.
44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
I będę zawsze strzegł twego prawa, na wieki wieków.
45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
A będę chodził drogą przestronną, bo szukam twoich nakazów.
46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
Owszem, będę mówił o twoich świadectwach przed królami i nie doznam wstydu.
47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
Będę się rozkoszował twoimi przykazaniami, które umiłowałem.
48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
Wznoszę też swoje ręce ku twoim przykazaniom, które miłuję, i będę rozmyślał o twoich prawach.
49 ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
Zain Pamiętaj o słowie danym twemu słudze, na którym [to słowie] kazałeś mi polegać.
50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
To jest moja pociecha w utrapieniu, bo twoje słowo mnie ożywia.
51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
Pyszni bardzo się ze mnie naśmiewają, lecz nie odstępuję od twego prawa.
52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
Pamiętam o twoich wiecznych sądach, PANIE, i pocieszam się nimi.
53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
Strach mnie ogarnął z powodu niegodziwych, którzy porzucają twoje prawo.
54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
Twoje prawa są dla mnie pieśniami w domu mego pielgrzymowania.
55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
Nocą wspominam twoje imię, PANIE, i strzegę twego prawa.
56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
To mam, bo przestrzegam twoich przykazań.
57 HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
Het PANIE, [ty jesteś] moim udziałem, przyrzekłem przestrzegać twoich słów.
58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
Modliłem się przed twoim obliczem z całego serca, zlituj się nade mną według twego słowa.
59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
Rozmyślałem nad moimi drogami i zwracałem kroki ku twoim świadectwom.
60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
Spieszyłem się i nie zwlekałem z przestrzeganiem twoich przykazań.
61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
Hufce niegodziwych złupiły mnie, [ale] nie zapominam twojego prawa.
62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
O północy wstaję, aby wysławiać cię za twoje sprawiedliwe sądy.
63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
Jestem przyjacielem wszystkich, którzy boją się ciebie, i tych, którzy przestrzegają twoich przykazań.
64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
PANIE, ziemia jest pełna twego miłosierdzia; naucz mnie twoich praw.
65 TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
Tet Wyświadczyłeś dobro twemu słudze, PANIE, według twego słowa.
66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
Naucz mnie trafnego sądu i wiedzy, bo uwierzyłem twoim przykazaniom.
67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
Zanim doznałem utrapienia, błądziłem; lecz teraz przestrzegam twego słowa.
68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
Jesteś dobry i czynisz dobro; naucz mnie twoich praw.
69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
Zuchwali zmyślili przeciwko mnie kłamstwo, [ale] ja całym sercem strzegę twoich przykazań.
70 Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
Serce ich utyło jak sadło, [ale] ja rozkoszuję się twoim prawem.
71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
Dobrze to dla mnie, że zostałem uciśniony, abym się nauczył twoich praw.
72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
Prawo twoich ust [jest] lepsze dla mnie niż tysiące [sztuk] złota i srebra.
73 JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
Jod Twoje ręce mnie uczyniły i ukształtowały; daj mi rozum, abym się nauczył twoich przykazań;
74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
Bojący się ciebie, widząc mnie, będą się radować, że pokładam nadzieję w twoim słowie.
75 Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
Wiem, PANIE, że twoje sądy [są] sprawiedliwe i [że] słusznie mnie trapiłeś.
76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
Proszę cię, niech mnie ucieszy twoje miłosierdzie według twego słowa do twego sługi.
77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
Niech przyjdzie na mnie twoje miłosierdzie, abym żył; bo twoje prawo jest moją rozkoszą.
78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
Niech się zawstydzą zuchwali, bo niesłusznie znieważali mnie, ale ja będę rozmyślać o twoich przykazaniach.
79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
Niech się zwrócą do mnie ci, którzy się boją ciebie, i ci, którzy znają twoje świadectwa.
80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
Niech moje serce będzie nienaganne w twoich prawach, abym nie doznał wstydu.
81 CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
Kaf Moja dusza tęskni do twego zbawienia, pokładam nadzieję w twoim słowie.
82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
Moje oczy słabną, [czekając] na twoje słowo, gdy mówię: Kiedy mnie pocieszysz?
83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
Chociaż jestem jak bukłak w dymie, [jednak] nie zapomniałem twoich praw.
84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
Ile będzie dni twego sługi? Kiedy wykonasz wyrok na tych, którzy mnie prześladują?
85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
Doły wykopali dla mnie zuchwali, którzy nie postępują według twego prawa.
86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
Wszystkie twoje przykazania są prawdą; bez powodu mnie prześladują; pomóż mi.
87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
Omal nie zgładzili mnie na ziemi; ja zaś nie porzuciłem twoich przykazań.
88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
Według twego miłosierdzia ożyw mnie, abym strzegł świadectwa twoich ust.
89 LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
Lamed Na wieki, o PANIE, twoje słowo trwa w niebie.
90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
Z pokolenia na pokolenie twoja prawda; ugruntowałeś ziemię i trwa.
91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
[Wszystko] trwa do dziś według twego rozporządzenia; to wszystko służy tobie.
92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
Gdyby twoje prawo nie było moją rozkoszą, dawno zginąłbym w moim utrapieniu.
93 Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
Nigdy nie zapomnę twoich przykazań, bo nimi mnie ożywiłeś.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
Twoim jestem, wybaw mnie, bo szukam twoich przykazań.
95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
Czyhają na mnie niegodziwi, aby mnie stracić, [ale ja] rozważam twoje świadectwa.
96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
Widziałem koniec wszelkiej doskonałości, [ale] twoje przykazanie jest bezkresne.
97 MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
Mem O, jakże miłuję twoje prawo! Przez cały dzień o nim rozmyślam.
98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
Czynisz mnie mądrzejszym od moich nieprzyjaciół dzięki twoim przykazaniom, bo mam je zawsze przed sobą.
99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
Stałem się rozumniejszy od wszystkich moich nauczycieli, bo rozmyślam o twoich świadectwach.
100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
Jestem roztropniejszy od starszych, bo przestrzegam twoich przykazań.
101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
Powstrzymuję swoje nogi od wszelkiej drogi złej, abym strzegł twego słowa.
102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
Nie odstępuję od twoich nakazów, bo ty mnie uczysz.
103 Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
O, jakże słodkie są twoje słowa dla mego podniebienia! [Są słodsze] niż miód dla moich ust.
104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
Dzięki twoim przykazaniom nabywam rozumu; dlatego nienawidzę wszelkiej ścieżki fałszywej.
105 NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
Nun Twoje słowo jest pochodnią dla moich nóg i światłością na mojej ścieżce.
106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
Złożyłem przysięgę i wypełnię ją, będę przestrzegał twoich sprawiedliwych nakazów.
107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
Jestem bardzo strapiony; PANIE, ożyw mnie według słowa twego.
108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
PANIE, przyjmij dobrowolne ofiary moich ust i naucz mnie twoich nakazów.
109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
Moja dusza jest stale w niebezpieczeństwie, ale nie zapominam twojego prawa.
110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
Niegodziwi zastawili na mnie sidła, lecz [ja] nie odstępuję od twoich przykazań.
111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
Wziąłem twoje świadectwa jako wieczne dziedzictwo, bo są radością mego serca.
112 J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
Nakłoniłem moje serce, by zawsze wykonywać twoje prawa, aż do końca.
113 SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
Samech Nienawidzę [chwiejnych] myśli, ale miłuję twoje prawo.
114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
Ty jesteś moją ucieczką i tarczą, pokładam nadzieję w twoim słowie.
115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
Odstąpcie ode mnie, złoczyńcy, będę strzegł przykazania mojego Boga.
116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
Wesprzyj mnie według słowa twego, abym żył, i niech nie doznam wstydu ze względu na moją nadzieję.
117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
Podtrzymaj mnie, a będę wybawiony i będę rozmyślał zawsze o twoich prawach.
118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
Podeptałeś wszystkich, którzy odstępują od twoich praw, bo ich zdrada to fałsz.
119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
Odrzucasz [jak] żużel wszystkich niegodziwych ziemi; dlatego miłuję twoje świadectwa.
120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
Moje ciało drży ze strachu przed tobą, bo lękam się twoich sądów.
121 HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
Ajin Sprawowałem sąd i sprawiedliwość; nie wydawaj mnie moim ciemięzcom.
122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
Bądź poręczycielem dla twego sługi ku dobremu, aby nie uciskali mnie zuchwalcy.
123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
Moje oczy słabną, [czekając] na twoje zbawienie i na słowo twojej sprawiedliwości.
124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
Postąp ze swoim sługą według twego miłosierdzia i naucz mnie twoich praw.
125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Jestem twoim sługą, daj mi rozum, abym poznał twoje świadectwa.
126 Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
Już czas, PANIE, abyś działał, [bo] naruszono twoje prawo.
127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
Dlatego umiłowałem twoje przykazania nad złoto, nad szczere złoto.
128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
Bo wszystkie [twoje] przykazania uznaję za prawdziwe, [a] nienawidzę wszelkiej fałszywej drogi.
129 PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
Pe Twoje świadectwa są przedziwne, dlatego moja dusza ich strzeże.
130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
Początek twoich słów oświeca [i] daje rozum prostym.
131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
Otwieram usta i wzdycham, bo pragnąłem twoich przykazań.
132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
Spójrz na mnie i zmiłuj się nade mną, jak postępujesz z tymi, którzy miłują twoje imię.
133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
Utwierdź moje kroki w twoim słowie, niech nie panuje nade mną żadna nieprawość.
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
Wybaw mnie z ludzkiego ucisku, abym strzegł twoich nakazów.
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
Rozjaśnij swe oblicze nad twoim sługą i naucz mnie twoich praw.
136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
Strumienie wód płyną z mych oczu, bo nie strzegą twego prawa.
137 TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
Cade Sprawiedliwy jesteś, PANIE, i słuszne [są] twoje sądy.
138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
Twoje świadectwa, które nadałeś, są sprawiedliwe i bardzo wierne.
139 Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
Gorliwość pożarła mnie, bo moi nieprzyjaciele zapominają twoje słowa.
140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
Twoje słowo jest w pełni wypróbowane, dlatego twój sługa je kocha.
141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
Ja jestem mały i wzgardzony, [lecz] nie zapominam twoich przykazań.
142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
Twoja sprawiedliwość jest sprawiedliwością wieczną, a twoje prawo jest prawdą.
143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
Ucisk i utrapienie spadły na mnie, lecz twoje przykazania są moją rozkoszą.
144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
Sprawiedliwość twoich świadectw [trwa] na wieki; daj mi rozum, a będę żył.
145 KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
Kof Wołam z całego serca, wysłuchaj mnie, o PANIE, a będę strzegł twoich praw.
146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
Wołam do ciebie, wybaw mnie, a będę strzegł twoich świadectw.
147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
Wstaję przed świtem i wołam, oczekuję na twoje słowo.
148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
Moje oczy wyprzedzają straże nocne, abym mógł rozmyślać o twoim słowie.
149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
PANIE, usłysz mój głos według twego miłosierdzia; ożyw mnie według twego wyroku.
150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
Zbliżają się niegodziwi prześladowcy, są daleko od twego prawa.
151 Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
Blisko [jesteś], PANIE, i wszystkie twoje przykazania [są] prawdą.
152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
Od dawna wiem o twoich świadectwach, że ugruntowałeś je na wieki.
153 RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
Resz Wejrzyj na moje utrapienie i wyzwól mnie, bo nie zapomniałem twojego prawa.
154 Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
Broń mojej sprawy i wybaw mnie; ożyw mnie według twego słowa.
155 La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
Zbawienie [jest] daleko od niegodziwych, bo nie szukają twoich praw.
156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
Wielka jest twoja litość, PANIE; ożyw mnie według twoich wyroków.
157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
Liczni są moi prześladowcy i nieprzyjaciele; [lecz] nie uchylam się od twoich świadectw.
158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
Widziałem przestępców i czułem odrazę, że nie przestrzegali twego słowa.
159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
Patrz, jak miłuję twoje nakazy, PANIE; ożyw mnie według twego miłosierdzia.
160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
Podstawą twego słowa [jest] prawda, a wszelki wyrok twojej sprawiedliwości [trwa] na wieki.
161 SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
Szin Władcy prześladują mnie bez przyczyny; moje serce zaś boi się twoich słów.
162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
Raduję się z twego słowa jak ten, który znajduje wielki łup.
163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
Nienawidzę kłamstwa i brzydzę się [nim, ale] miłuję twoje prawo.
164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
Chwalę cię siedem razy dziennie za twoje sprawiedliwe sądy.
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
Wielki pokój dla tych, którzy miłują twoje prawo, a nie doznają żadnego zgorszenia.
166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
PANIE, oczekuję na twoje zbawienie i zachowuję twoje przykazania.
167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
Moja dusza przestrzega twoich świadectw, bo bardzo je miłuję.
168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
Przestrzegam twoich przykazań i świadectw, bo wszystkie moje drogi są przed tobą.
169 THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
Taw PANIE, niech dotrze moje wołanie przed twoje oblicze, daj mi zrozumienie według słowa twego.
170 Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
Niech dojdzie moja prośba przed twoje oblicze, ocal mnie według twojej obietnicy.
171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
Moje wargi wygłoszą chwałę, gdy nauczysz mnie twoich praw.
172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
Mój język będzie głosił twoje słowo, bo wszystkie twoje przykazania są sprawiedliwością.
173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
Niech twoja ręka będzie mi pomocą, [bo] wybrałem twoje przykazania.
174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
PANIE, pragnę twego zbawienia, a twoje prawo [jest] moją rozkoszą.
175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
Pozwól mojej duszy żyć, a będzie cię chwalić; niech twoje nakazy będą dla mnie pomocą.
176 J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
Błądzę jak zgubiona owca; szukaj twego sługi, bo nie zapominam twoich przykazań.

< Psaumes 119 >