< Psaumes 119 >

1 ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
ALÈPH. A la beni se (sila) ak chemen ki san fot yo, ki mache nan lalwa SENYÈ a.
2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
A la beni se (sila) ki kenbe temwayaj Li yo, Ki chache Li ak tout kè yo.
3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
Ki pa fè okenn inikite. Yo mache nan chemen Li yo.
4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
Ou te òdone règleman Ou yo, pou nou ta kenbe yo ak dilijans.
5 Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
O ke chemen mwen yo kapab vin etabli pou kenbe règleman Ou yo!
6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
Konsa, mwen p ap vin desi lè m gade kòmandman Ou yo.
7 Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
Mwen va bay Ou remèsiman avèk yon kè ki dwat, lè mwen aprann jijman dwat Ou yo.
8 Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
Mwen va kenbe règleman Ou yo. Pa abandone m nèt!
9 BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
BETH Kijan yon jennonm kapab kenbe wout li yo san fot? Nan kenbe li selon pawòl Ou.
10 Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
Ak tout kè mwen, mwen te chache Ou. Pa kite mwen vin egare e kite lòd Ou yo.
11 J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
Pawòl Ou yo, mwen te kenbe yo nan kè m, pou m pa t peche kont Ou.
12 Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
Beni se Ou menm SENYÈ a. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
Avèk lèv mwen, mwen te pale selon tout òdonans bouch Ou yo.
14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
Mwen te rejwi nan chemen temwayaj Ou yo, konsi se nan tout richès yo.
15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
Mwen va reflechi sou règleman Ou yo, e okipe chemen Ou yo.
16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
Mwen va rejwi nan lòd Ou yo. Mwen p ap bliye pawòl Ou.
17 GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
GIMEL Aji ak gras avèk sèvitè Ou a, pou m kab viv e kenbe pawòl Ou.
18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
Ouvri zye m pou m kab wè bèl bagay nan lalwa Ou yo.
19 Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
Mwen se yon etranje sou latè. Pa kache kòmandman Ou yo de mwen.
20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
Nanm mwen kraze ak anvi pou òdonans Ou yo tout tan.
21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
Ou repwoche ògeye yo, moun madichonnen yo, k ap egare kite kòmandman Ou yo.
22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
Retire repwòch ak mepri a sou mwen, paske mwen obsève temwayaj Ou yo.
23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
Malgre prens yo vin chita pou pale kont mwen, Sèvitè Ou va reflechi tout tan sou règleman Ou yo.
24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
Anplis, temwayaj Ou yo se plezi mwen ak konseye mwen yo.
25 DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
DALETH Nanm mwen kole rèd nan pousyè a. Fè m leve selon pawòl Ou.
26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
Mwen te pale sou chemen mwen yo, e Ou te reponn mwen. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
Fè m konprann chemen òdonans Ou yo, pou m kab reflechi tout tan sou mèvèy Ou yo.
28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
Nanm mwen ap kriye akoz doulè. Ban m fòs selon pawòl Ou a.
29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
Retire sou mwen fo chemen an e ban mwen gras nan lalwa Ou a.
30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
Mwen te chwazi chemen fidèl Ou a. Mwen te mete òdonans Ou yo devan m.
31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
Mwen kole rèd de temwayaj Ou yo. O SENYÈ, pa fè m desi.
32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
Mwen va kouri nan vwa kòmandman Ou yo, paske Ou va fè kè m vin grandi.
33 HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
HE Enstwi mwen, O SENYÈ, nan chemen règleman Ou yo e mwen va obsève li jiska lafen.
34 Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
Ban mwen bon konprann, pou m kab obsève lalwa Ou. Konsa, mwen va kenbe li ak tout kè m.
35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
Fè m mache nan pa kòmandman Ou yo, paske sa fè kè m kontan.
36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
Enkline kè m a temwayaj Ou yo, e pa nan ranmase richès malonèt.
37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
Vire zye m pou yo pa gade vanite e fè m reprann mwen nan chemen Ou yo.
38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
Etabli pawòl Ou a Sèvitè Ou a, kon (sila) ki gen lakrent Ou.
39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
Detounen lwen m repwòch Ou ke mwen krent anpil, paske òdonans Ou yo bon.
40 Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
Gade byen, mwen gen anpil anvi pou òdonans Ou yo! Fè m remonte nan ladwati Ou.
41 VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
VAV Anplis, ke lanmou dous Ou a kapab rive kote mwen, O SENYÈ, sali Ou a selon pawòl Ou.
42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
Pou m kab genyen yon repons pou (sila) ki repwoche m nan, paske mwen mete konfyans mwen nan pawòl Ou.
43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
Pa retire pawòl verite a pou l ta kite bouch mwen nèt, Paske se òdonans Ou yo ke m ap tann.
44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
Konsa, mwen va kenbe lalwa Ou tout tan nèt, pou tout tan e pou tout tan.
45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
Epi mwen va mache nan libète, paske se òdonans Ou ke m chache.
46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
Anplis, mwen va pale sou temwayaj Ou yo devan wa yo, e mwen p ap desi.
47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
Mwen va pran plezi nan kòmandman Ou yo, ke mwen tèlman renmen.
48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
Mwen va lonje men m vè kòmandman Ou yo ke m tèlman renmen. Mwen va reflechi tout tan sou règleman Ou yo.
49 ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
ZAYIN Sonje pawòl a sèvitè Ou a. Se nan li Ou te fè m gen espwa a.
50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
Se sa ki ban m rekonfò nan mizè mwen an, paske se pawòl Ou ki fè m rekouvri fòs.
51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
Moun awogan yo meprize m nèt, men mwen pa vire kite lalwa Ou.
52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
Mwen te sonje òdonans Ou yo depi nan tan ansyen, O SENYÈ, e yo rekonfòte mwen.
53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
Chalè endiyasyon gen tan pran m akoz mechan yo, ki abandone lalwa Ou.
54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
Règleman Ou yo se chanson mwen nan kay kote m demere.
55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
O SENYÈ, Mwen sonje non Ou nan lannwit e mwen kenbe lalwa Ou.
56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
Se sa ki chemen m, mwen kenbe tout òdonans Ou yo.
57 HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
HETH Se SENYÈ a ki pòsyon mwen. Mwen te fè pwomès pou kenbe pawòl Ou yo.
58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
Mwen te chache favè Ou ak tout kè m. Fè m gras selon pawòl Ou.
59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
Mwen te konsidere chemen mwen yo, e te vire pye m vè temwayaj Ou yo.
60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
Mwen te fè vit e mwen pa t fè reta pou obeyi kòmandman Ou yo.
61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
Kòd a mechan yo te antoure m, men mwen pa t bliye lalwa Ou.
62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
A minwi, mwen va leve bay Ou remèsiman, akoz òdonans dwat Ou yo.
63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
Mwen se zanmi parèy a tout (sila) ki gen lakrent Ou yo ak (sila) ki swiv règleman Ou yo.
64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
Latè ranpli ak lanmou dous Ou a, O SENYÈ. Enstwi m règleman Ou yo.
65 TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
TETH Ou te aji ak sèvitè Ou a, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
Enstwi mwen pou m sèvi bon jijman ak konesans, Paske mwen kwè nan kòmandman Ou yo.
67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
Avan mwen te aflije, mwen te mache nan wout egare, men koulye a, mwen swiv pawòl Ou.
68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
Ou bon e Ou fè sa ki bon. Enstwi mwen nan règleman Ou yo.
69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
Awogan yo te fòje yon manti kont mwen. Avèk tout kè m, mwen va obsève tout òdonans Ou yo.
70 Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
Kè yo rèd, kouvri ak grès, men mwen pran plezi nan lalwa Ou.
71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
Li bon pou mwen ke m te aflije, pou m te kab aprann règleman Ou yo.
72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
Lalwa bouch Ou pi bon pou mwen, pase pyès lò ak ajan pa milye.
73 JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
YODH Men Ou te fè m e te fòme mwen. Ban m bon konprann pou m kab aprann kòmandman Ou yo.
74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
Ke (sila) ki krent Ou yo kapab wè m e fè kè kontan. Paske mwen mete espwa m pawòl Ou yo.
75 Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
Mwen konnen, O SENYÈ, ke jijman Ou yo dwat, ke se nan nan fidelite, Ou te aflije mwen.
76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
O ke lanmou dous Ou a kapab konsole mwen, Selon pawòl Ou a sèvitè Ou a.
77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
Ke mizerikòd Ou kapab rive kote mwen, pou m kab viv, paske lalwa Ou se plezi mwen.
78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
Ke awogan yo kapab vin desi, paske yo desann mwen, ranvèse mwen ak manti. Men mwen va reflechi tout tan sou òdonans Ou yo.
79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
Ke (sila) ki krent Ou yo kapab vire kote mwen. Yo va konnen règleman Ou yo.
80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
Ke kè m kapab san tò nan règleman Ou yo, pou m pa vin desi.
81 CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
KAPH Nanm mwen fè gwo anvi pou sali Ou. Se pawòl Ou m ap tann.
82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
Zye m vin ba ak anvi pawòl Ou, pandan m ap di: “Kilè W ap vin konsole mwen?”
83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
Sepandan, mwen vin tankou yon vye kwi diven k ap pran lafimen, Mwen pa bliye règleman Ou yo.
84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
Konbyen jou sèvitè Ou gen? Se kilè Ou va pase jijman sou (sila) ki pèsekite mwen yo?
85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
Awogan yo fin fouye fòs yo pou mwen, (Sila) ki pa an akò ak lalwa Ou yo.
86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
Tout kòmandman Ou yo fidèl. Se ak manti yo te pèsekite mwen. Fè m sekou!
87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
Yo te prèske fin detwi m sou latè, Men pou mwen, mwen pa t kite òdonans Ou yo.
88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
Fè m reprann mwen selon lanmou dous Ou a, Pou m kab kenbe temwayaj a bouch Ou yo.
89 LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
LAMEDH Jis pou tout tan, O SENYÈ, pawòl Ou fin etabli nan syèl la.
90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
Fidelite Ou pandan tout jenerasyon yo. Ou te etabli tè a e li vin kanpe nèt.
91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
Yo kanpe nan jou sa a selon lòd Ou. Paske tout bagay se sèvitè Ou.
92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
Si lalwa Ou pa t plezi mwen, mwen t ap gen tan peri nan mizè mwen an.
93 Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
Mwen p ap janm bliye òdonans Ou yo, Paske se avèk yo menm ke Ou fè m reprann fòs.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
Se pa W mwen ye. Fè m sekou! Paske mwen te chache òdonans Ou yo.
95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
Mechan yo ap tann mwen pou detwi m. Se ak dilijans ke mwen konsidere temwayaj Ou yo.
96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
Mwen gen tan fin wè lizyè a tout pèfèksyon, men kòmandman Ou an vrèman vast.
97 MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
MEM O! A la mwen renmen lalwa Ou a! Se sou li ke m reflechi tout lajounen.
98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
Kòmandman Ou yo fè m pi saj pase ènmi m yo, Paske yo toujou pou mwen.
99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
Mwen vin gen plis konprann pase tout pwofesè mwen yo, Paske temwayaj Ou yo se meditasyon mwen.
100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
Mwen gen konprann plis pase granmoun yo, akoz mwen te swiv òdonans Ou yo.
101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
Mwen te anpeche pye m antre nan tout wout ki gen mechanste, Pou m te kab kenbe pawòl Ou.
102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
Mwen pa t vire kite règleman Ou yo, paske se Ou menm ki te enstwi m.
103 Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
A la pawòl Ou yo dous nan gou mwen! Wi, pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen!
104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
Soti nan òdonans Ou yo, mwen jwenn bon konprann. Pou sa, mwen rayi tout fo chemen yo.
105 NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
NUN Pawòl Ou se yon lanp pou pye m, e yon limyè nan pa pye mwen.
106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
Mwen te sèmante e mwen va konfime sa, Ke m va kenbe òdonans Ou yo.
107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
Mwen vin aflije anpil, anpil; fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon pawòl Ou.
108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
O aksepte ofrann bòn volonte a bouch mwen an, O SENYÈ, enstwi mwen nan òdonans Ou yo.
109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
Lavi m tout tan nan men m, malgre, mwen pa bliye lalwa Ou a.
110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
Mechan yo te poze yon pèlen pou mwen, malgre, mwen pa t varye soti nan òdonans Ou yo.
111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
Mwen te eritye temwayaj Ou yo pou tout tan, paske se yo ki lajwa kè m.
112 J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
Mwen te enkline kè m pou fè règleman Ou yo jis pou tout tan, jiska lafen.
113 SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
SAMEKH Mwen rayi moun ki gen de fas, men mwen renmen lalwa Ou a.
114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
Ou se kote a pou m kache a ak boukliye mwen, Mwen ap mete espwa m nan pawòl Ou.
115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
Kite mwen, malfektè, pou m kab swiv kòmandman a Bondye mwen yo.
116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
Soutni mwen selon pawòl Ou, pou m kab viv. Pa kite mwen vin wont nan espwa mwen.
117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
Kenbe mwen pou m kab jwenn sekou, pou m gen konsiderasyon pou règleman Ou yo tout tan.
118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
Ou te rejte tout (sila) ki te egare kite règleman Ou yo, paske sediksyon yo a pa reyisi.
119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
Ou te fè tout mechan sou latè yo disparèt tankou kim initil. Pou sa, mwen renmen temwayaj Ou yo.
120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
Chè m ap tranble akoz lakrent Ou menm, e mwen gen laperèz jijman Ou yo.
121 HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
AYIN Mwen te fè sa ki jis e dwat. Pa kite mwen nan men opresè mwen yo.
122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
Aji kon soutyèn pou bonte a sèvitè Ou a. Pa kite awogan yo oprime mwen.
123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
Zye m bese ak anvi wè delivrans Ou, avèk pawòl ladwati Ou.
124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
Aji avèk sèvitè Ou selon lanmou dous Ou a e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Mwen se sèvitè Ou. Fè m konprann pou m konnen temwayaj Ou yo.
126 Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
Se lè pou Ou aji, SENYÈ, paske yo te vyole lalwa Ou a.
127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
Pou sa, mwen renmen kòmandman Ou yo, plis pase lò, wi plis pase lò fen.
128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
Pou sa, mwen konsidere byen tout òdonans Ou yo selon tout bagay. Mwen rayi tout sa ki fo.
129 PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
PE Temwayaj Ou yo mèvèye. Akoz sa, nanm mwen toujou swiv yo.
130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
Lè pawòl Ou antre, li bay limyè. Li bay bon konprann a (sila) ki senp yo.
131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
Mwen te louvri bouch mwen byen laj e te rale souf mwen byen vit. Se konsa mwen te gen anvi pou kòmandman Ou yo.
132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
Vire kote mwen e fè m gras, menm jan ke Ou konn fè ak (sila) ki renmen non Ou yo.
133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
Byen etabli tout pa mwen yo nan pawòl Ou, e pa kite inikite vin domine sou mwen.
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
Rachte mwen anba opresyon a lòm, pou m kab kenbe òdonans Ou yo.
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
Fè figi Ou klere sou sèvitè Ou a, e enstwi mwen nan règleman Ou yo.
136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
Se rivyè dlo menm ki koule sòti nan zye m, akoz yo menm ki pa kenbe lalwa Ou a.
137 TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
TZADHE Oudwat, O SENYÈ e jis se jijman Ou yo.
138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
Ou te kòmande tout temwayaj Ou yo ak ladwati. Yo fidèl nèt.
139 Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
Zèl mwen fin manje m nèt, akoz advèsè mwen yo te bliye pawòl Ou yo.
140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
Pawòl Ou san tach; akoz sa, sèvitè Ou a renmen yo anpil.
141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
Mwen vin piti e meprize. Mwen pa janm bliye òdonans Ou yo.
142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
Ladwati Ou se yon dwati ki jis pou tout tan e lalwa Ou se verite.
143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
Twoub ak doulè gen tan rive sou mwen. Malgre kòmandman Ou yo se plezi mwen.
144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
Temwayaj Ou yo dwat jis pou tout tan. Ban mwen bon konprann pou m kab viv.
145 KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
QOPH Mwen te kriye ak tout kè mwen. Reponn mwen, O SENYÈ! Mwen va swiv tout règleman Ou yo.
146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
Mwen te kriye a Ou menm. Sove mwen! Mwen va obeyi tout regleman Ou yo.
147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
Mwen leve avan solèy leve pou kriye pou sekou. Mwen ap tann pawòl Ou yo.
148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
Zye m rete ovèt pandan vè lanwit la, konsa, pou m kab reflechi san rete sou pawòl Ou.
149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
Tande vwa m selon lanmou dous Ou a. Fè m reprann fòs mwen, O SENYÈ, selon règleman Ou yo.
150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
(Sila) ki swiv mechanste yo apwoche. Yo lwen lalwa Ou a.
151 Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
Ou toupre, O SENYÈ e tout kòmandman Ou yo se verite.
152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
Depi nan tan ansyen yo, mwen te konnen de temwayaj Ou yo, ke Ou te etabli yo jis pou tout tan yo.
153 RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
RESH Gade sou afliksyon mwen an e delivre m, paske mwen pa bliye lalwa Ou a.
154 Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
Plede kòz mwen e rachte mwen! Fè m reprann fòs mwen selon pawòl Ou.
155 La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
Sali a lwen mechan yo, paske yo pa chache règleman pa W yo.
156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
Gran se mizerikòd Ou yo, O SENYÈ. Fè m reprann fòs mwen selon òdonans Ou yo.
157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
Anpil se pèsekitè mwen yo, ak advèsè mwen yo. Malgre mwen pa vire kite temwayaj Ou yo.
158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
Mwen gade moun trèt yo e mwen rayi yo nèt, akoz yo pa kenbe pawòl Ou.
159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
Konsidere jan mwen renmen òdonans Ou yo. Fè m reprann fòs, O SENYÈ, selon lanmou dous Ou a.
160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
Fòs Kantite tout pawòl Ou yo se verite, e tout règleman dwat Ou yo la jis pou tout tan.
161 SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
SIN AK SHIN Prens yo pèsekite mwen san koz, men kè m kanpe etonnen devan pawòl Ou yo.
162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
Mwen rejwi nan pawòl Ou kon yon moun ki jwenn gwo piyaj.
163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
Mwen rayi tankou bagay abominab, tout sa ki fo. Men lalwa Ou a, mwen renmen l nèt.
164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
Sèt fwa pa jou mwen louwe Ou, akoz òdonans dwat Ou yo.
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
(Sila) ki renmen lalwa Ou yo gen gwo lapè. Pa gen anyen pou ta fè yo chite.
166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
Mwen espere gen Sali Ou, O SENYÈ. Mwen te fè kòmandman Ou yo.
167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
Nanm mwen kenbe temwayaj Ou yo. Mwen renmen yo anpil anpil.
168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
Mwen kenbe òdonans Ou yo avèk temwayaj Ou yo, Paske se tout chemen mwen yo ki devan Ou.
169 THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
TAV Kite kri mwen vini devan Ou, O SENYÈ. Ban mwen konesans selon pawòl Ou.
170 Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
Kite siplikasyon mwen yo parèt devan Ou. Delivre mwen selon pawòl Ou.
171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
Kite lèv mwen eksprime lwanj, paske Ou enstwi mwen nan règleman Ou yo.
172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
Kite lang mwen chante de pawòl Ou, paske tout kòmandman Ou yo dwat.
173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
Kite men Ou parèt pou fè m sekou, paske mwen te chwazi òdonans Ou yo.
174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
Mwen anvi wè delivrans Ou, O SENYÈ. Lalwa Ou se gran plezi mwen.
175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
Kite nanm mwen viv pou l kapab louwe Ou. Kite òdonans Ou yo ban m sekou.
176 J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
Mwen te vin egare tankou yon mouton pèdi. Chache jwenn sèvitè Ou a, paske mwen pa bliye kòmandman Ou yo.

< Psaumes 119 >