< Psaumes 119 >

1 ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
Wohl denen, deren Wandel unsträflich ist, die einhergehn im Gesetz des HERRN!
2 Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
Wohl denen, die seine Zeugnisse beobachten, die mit ganzem Herzen ihn suchen,
3 Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
die auch kein Unrecht verüben, sondern auf seinen Wegen gehen!
4 Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
Du selbst hast deine Befehle erlassen, daß man sie sorglich befolge.
5 Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
Ach möchte doch mein Wandel fest sein in der Befolgung deiner Satzungen!
6 Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
Dann werde ich nicht beschämt sein, wenn ich alle deine Gebote vor Augen habe.
7 Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
Ich will dir aufrichtigen Herzens danken, indem ich die Rechte deiner Gerechtigkeit lerne.
8 Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
Deine Satzungen will ich halten: verlaß mich nicht ganz und gar!
9 BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
Wie wird ein Jüngling seinen Wandel rein gestalten? Wenn er ihn führt nach deinem Wort.
10 Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
Mit ganzem Herzen suche ich dich: laß mich von deinen Geboten nicht abirren!
11 J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
In meinem Herzen wahre ich dein Wort, um mich nicht gegen dich zu verfehlen.
12 Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
Gepriesen seist du, o HERR: lehre mich deine Satzungen!
13 J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
Mit meinen Lippen zähle ich her alle Rechte deines Mundes.
14 Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
An dem Wege deiner Zeugnisse habe ich Freude wie über irgendwelchen Reichtum.
15 Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
Über deine Befehle will ich sinnen und achten auf deine Pfade.
16 Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
An deinen Satzungen habe ich meine Lust, will deine Worte nicht vergessen.
17 GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
Tu Gutes an deinem Knecht, auf daß ich leben bleibe, so will ich deine Worte befolgen.
18 Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
Öffne mir die Augen, daß ich klar erkenne die Wunder in deinem Gesetz.
19 Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
Ich bin nur ein Gast auf Erden: verbirg deine Gebote nicht vor mir.
20 Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
Meine Seele verzehrt sich vor Sehnsucht nach deinen Rechten allezeit.
21 Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
Gedroht hast du den Stolzen; verflucht sind, die von deinen Geboten abweichen.
22 Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
Wälze Schmach und Verachtung von mir ab, denn ich beobachte deine Zeugnisse.
23 Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
Mögen auch Fürsten sitzen und wider mich beraten: dein Knecht sinnt doch über deine Satzungen nach.
24 Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
Ja, deine Zeugnisse sind meine Freude, meine Ratgeber sind sie.
25 DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
Mein Mut ist in den Staub gesunken: belebe mich wieder nach deinem Wort.
26 Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
Ich habe dir meine Lage geschildert, da hast du mich erhört: lehre mich deine Satzungen.
27 Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
Laß mich den Weg verstehn, den deine Befehle gebieten, so will ich sinnen über deine Wunder.
28 Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
Mein Herz zerfließt vor Kummer in Tränen; richte mich auf nach deinen Worten.
29 Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
Den Weg der Lüge halte fern von mir, doch begnade mich mit deinem Gesetz!
30 J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
Den Weg der Treue habe ich erwählt, deine Rechte unanstößig befunden.
31 J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
Ich halte fest an deinen Zeugnissen: HERR, laß mich nicht zuschanden werden!
32 Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
Den Weg deiner Gebote will ich laufen, denn du machst mir weit das Herz.
33 HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
Lehre mich, HERR, den Weg deiner Satzungen, so will ich ihn innehalten bis ans Ende.
34 Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
Verleihe mir Einsicht, damit ich deine Weisung beachte und sie mit ganzem Herzen befolge.
35 Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
Laß mich wandeln auf dem Pfade deiner Gebote, denn an diesem habe ich meine Freude.
36 Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
Neige mein Herz deinen Zeugnissen zu und nicht zur Gewinnsucht.
37 Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
Wende meine Augen ab, daß sie nicht nach Eitlem schauen; belebe mich auf deinen Wegen.
38 Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
Erfülle an deinem Knechte deine Verheißung, die darauf abzielt, daß man dich fürchte.
39 Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
Wende ab meine Schmach, vor der mir graut; denn deine Rechte sind heilsam.
40 Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
Fürwahr, ich sehne mich nach deinen Befehlen: belebe mich durch deine Gerechtigkeit!
41 VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
Laß deine Gnadenerweise mir widerfahren, o HERR, deine Hilfe nach deinem Wort,
42 Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
daß ich dem, der mich schmäht, zu antworten weiß; denn ich verlasse mich auf dein Wort.
43 Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
Und entzieh meinem Munde nicht ganz das Wort der Wahrheit; denn ich harre auf deine Rechte.
44 Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
Und befolgen will ich dein Gesetz beständig, immer und ewiglich;
45 Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
so werde ich wandeln auf freier Bahn; denn ich habe mich stets um deine Befehle gekümmert;
46 Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
und ich will von deinen Zeugnissen reden vor Königen, ohne mich zu scheuen;
47 Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
denn ich habe meine Freude an deinen Geboten, die mir lieb sind,
48 Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
und hebe meine Hände auf zu deinen Geboten, [die mir lieb sind, ] will über deine Satzungen sinnen.
49 ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
Halte deinem Knecht getreulich dein Wort, auf das du mich hast hoffen lassen!
50 C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
Das ist mein Trost in meinem Elend, daß dein Wort mich neu belebt hat.
51 Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
Die Übermüt’gen verspotten mich maßlos, doch ich bin von deinem Gesetz nicht abgewichen.
52 Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
Gedenke ich deiner Rechte aus der Vorzeit, so fühle ich mich, o HERR, getröstet.
53 L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
Heißer Zorn erfaßt mich wegen der Gottlosen, die dein Gesetz verlassen haben.
54 Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
Deine Satzungen sind mir zu Lobgesängen geworden im Hause meiner Pilgerschaft.
55 Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
In der Nacht sogar gedenke ich deines Namens, o HERR, und befolge dein Gesetz.
56 Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
Das ist mir zuteil geworden, daß ich deine Befehle befolgt habe.
57 HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
Meine Aufgabe ist, o HERR, ich bekenne es, deine Worte zu befolgen.
58 Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
Von ganzem Herzen fleh’ ich dich an: »Sei mir gnädig nach deiner Verheißung!«
59 J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
Ich habe über meine Wege nachgedacht und lenke (daher) meine Schritte zu deinen Zeugnissen zurück.
60 Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
Ich eile und säume nicht, deine Gebote zu befolgen.
61 Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
Die Fallstricke der Gottlosen umringen mich; dennoch vergesse ich dein Gesetz nicht.
62 Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
In der Mitte der Nacht stehe ich auf, um dir zu danken für die Verordnungen deiner Gerechtigkeit.
63 Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
Befreundet bin ich mit allen, die dich fürchten, und mit denen, die deine Befehle befolgen.
64 Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
Deiner Gnade, o HERR, ist die Erde voll: lehre mich deine Satzungen!
65 TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
Gutes hast du an deinem Knechte getan, o HERR, nach deiner Verheißung.
66 Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
Rechte Einsicht und Erkenntnis lehre mich, denn ich vertraue auf deine Gebote.
67 Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
Bevor ich gedemütigt wurde, ging ich irre; jetzt aber beobachte ich dein Wort.
68 Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
Du bist gütig und erweisest Gutes: lehre mich deine Satzungen!
69 Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
Lügen haben die Stolzen gegen mich erdichtet, ich aber befolge deine Befehle mit ganzem Herzen.
70 Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
Unempfindlich wie von Fett ist ihr Herz, ich aber habe Freude an deinem Gesetz.
71 Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
Gut war’s für mich, daß ich gedemütigt wurde, damit ich deine Satzungen lernte.
72 La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
Die Weisung deines Mundes ist mir lieber als Tausende von Gold- und Silberstücken.
73 JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
Deine Hände haben mich geschaffen und gebildet: verleihe mir nun auch Einsicht, daß ich deine Gebote lerne!
74 Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
Die dich fürchten, werden mich sehen und sich freun; denn ich habe auf dein Wort geharrt.
75 Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
Ich weiß, o HERR, daß deine Gerichte gerecht sind und du mich in Treue gedemütigt hast.
76 Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
Laß doch deine Gnade mir Trost gewähren, wie du deinem Knechte verheißen hast!
77 Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
Laß mir dein Erbarmen widerfahren, daß ich auflebe, denn dein Gesetz ist meine Lust.
78 Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
Laß die Stolzen zuschanden werden, weil sie ohne Grund mich niederdrücken; ich aber sinne über deine Befehle.
79 Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
Laß mir sich zuwenden, die dich fürchten und die deine Zeugnisse anerkennen!
80 Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
Mein Herz halte treu an deinen Satzungen fest, auf daß ich nicht zuschanden werde.
81 CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
Meine Seele schmachtet nach deiner Hilfe: ich harre auf dein Wort.
82 Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
Meine Augen schmachten nach deiner Verheißung, indem ich frage: »Wann wirst du mich trösten?«
83 Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
Bin ich auch wie ein Schlauch im Rauch geworden, hab’ ich doch deine Satzungen nicht vergessen.
84 Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
Wie viele sind noch der Lebenstage deines Knechts? Wann hältst du Gericht über meine Verfolger?
85 Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
Übermütige haben mir Gruben gegraben, sie, die sich nicht nach deinem Gesetz verhalten.
86 Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
Alle deine Gebote sind Wahrheit; mit Lüge verfolgt man mich: so hilf mir!
87 On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
Fast hätten sie mich im Lande umgebracht; doch ich verlasse deine Befehle nicht.
88 Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
Nach deiner Gnade erhalte mich am Leben, so will ich das Zeugnis deines Mundes befolgen.
89 LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
Auf ewige Zeit, o HERR, steht fest dein Wort im Himmel.
90 Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
Von Geschlecht zu Geschlecht währt deine Treue; du hast die Erde festgestellt, und sie steht;
91 [Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
nach deinen Verordnungen stehn sie noch heute, denn alle Dinge sind dir dienstbar.
92 N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
Wäre dein Gesetz nicht meine Freude gewesen, so wär’ ich in meinem Elend vergangen.
93 Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
Niemals will ich deine Befehle vergessen, denn durch sie hast du mich neu belebt.
94 Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
Dein bin ich: hilf mir! Denn ich beachte deine Verordnungen.
95 Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
Gottlose lauern mir auf, um mich umzubringen, ich aber achte auf deine Zeugnisse.
96 J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
Von allem Vollkomm’nen habe ich eine Grenze gesehn; doch dein Gebot ist völlig unbeschränkt.
97 MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
Wie habe ich dein Gesetz so lieb! Den ganzen Tag ist es mein Sinnen.
98 Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
Weiser, als meine Feinde sind, machen mich deine Gebote, denn mein sind sie für immer.
99 J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
Verständiger bin ich als alle meine Lehrer, denn deine Zeugnisse sind mein Sinnen.
100 Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
Mehr Einsicht besitz’ ich als die Greise; denn ich beobachte deine Befehle.
101 J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
Von jedem bösen Pfade halte ich meinen Fuß fern, um dein Wort zu befolgen.
102 Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
Von deinen Rechten weiche ich nicht ab, denn du hast mich belehrt.
103 Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
Wie süß sind deine Worte meinem Gaumen, süßer als Honig meinem Munde!
104 Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
Aus deinen Befehlen gewinne ich Einsicht; darum hasse ich jeglichen Lügenpfad.
105 NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
Dein Wort ist meines Fußes Leuchte und ein Licht auf meinem Wege.
106 J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
Ich habe geschworen und den Vorsatz gefaßt, den Verordnungen deiner Gerechtigkeit treu zu bleiben.
107 Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
Ich bin gar tief gebeugt: o HERR, belebe mich wieder nach deiner Verheißung!
108 Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
Laß, HERR, dir gefallen die willigen Opfer meines Mundes und lehre mich deine Rechte!
109 Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
Ich schwebe beständig in Todesgefahr, doch dein Gesetz vergesse ich nicht.
110 Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
Die Gottlosen haben mir Schlingen gelegt, aber von deinen Befehlen irre ich nicht ab.
111 J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
Deine Zeugnisse sind mein ewiger Erbbesitz, denn sie sind die Wonne meines Herzens.
112 J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
Ich neige mein Herz dazu, deine Satzungen zu erfüllen immerdar bis ans Ende.
113 SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
Die Doppelherzigen hasse ich, aber dein Gesetz ist mir lieb.
114 Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
Mein Schirm und Schild bist du; auf dein Wort harre ich.
115 Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
Weicht von mir, ihr Übeltäter! Ich will die Gebote meines Gottes halten.
116 Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
Stütze mich nach deiner Verheißung, daß ich lebe, und laß mich nicht in meiner Hoffnung getäuscht werden!
117 Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
Stärke mich, auf daß ich Heil erlange, und laß mich stets auf deine Satzungen achten!
118 Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
Du verwirfst alle, die von deinen Satzungen abirren; denn erfolglos ist ihre Täuschung.
119 Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
Wie Schlacken räumst du alle Gottlosen des Landes hinweg; darum liebe ich deine Zeugnisse.
120 Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
Aus Furcht vor dir schaudert mein Leib, und mir ist bange vor deinen Gerichten.
121 HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
Ich habe Recht und Gerechtigkeit geübt: gib mich nicht meinen Bedrückern preis!
122 Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
Tritt für deinen Knecht zu seinem Heile ein, laß die Stolzen mir nicht Gewalt antun!
123 Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
Meine Augen schmachten nach deiner Rettung und nach der Bestätigung deiner Gerechtigkeit.
124 Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
Verfahre mit deinem Knecht nach deiner Gnade und lehre mich deine Satzungen!
125 Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
Dein Knecht bin ich, verleihe mir Einsicht, damit ich deine Zeugnisse verstehen lerne.
126 Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
Zeit ist’s für den HERRN, zu handeln: sie haben ja dein Gesetz gebrochen.
127 C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
Darum liebe ich deine Gebote mehr als Gold und als Feingold.
128 C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
Darum schätze ich alle deine Befehle als richtig; jeder Lügenpfad ist mir verhaßt.
129 PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
Wunderwerke sind deine Zeugnisse; darum hält mein Herz an ihnen fest.
130 L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
Die Erschließung deiner Worte erleuchtet, verleiht den Einfältigen Einsicht.
131 J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
Ich tue meinen Mund weit auf und lechze, denn mich verlangt nach deinen Geboten.
132 Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
Wende dich zu mir und sei mir gnädig, wie es recht ist bei denen, die deinen Namen lieben!
133 Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
Laß meine Schritte fest sein durch dein Wort und laß nichts Trügerisches über mich herrschen.
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
Erlöse mich von der Bedrückung der Menschen, so will ich deine Befehle befolgen.
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
Laß dein Angesicht leuchten gegen deinen Knecht und lehre mich deine Satzungen.
136 Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
Tränenströme rinnen aus meinen Augen, weil viele dein Gesetz nicht befolgen.
137 TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
Gerecht bist du, o HERR, und richtig sind deine Rechte.
138 Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
In Gerechtigkeit hast du deine Zeugnisse verordnet und in unerschütterlicher Treue.
139 Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
Mich verzehrt mein Eifer, weil meine Gegner deine Worte vergessen.
140 Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
Dein Wort ist wohlgeläutert, und dein Knecht hat es lieb.
141 Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
Gering bin ich und verachtet, doch deine Befehle vergesse ich nicht.
142 Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
Deine Gerechtigkeit ist ewige Gerechtigkeit, und dein Gesetz ist Wahrheit.
143 La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
Wenn Leiden und Not mich getroffen haben, sind deine Gebote dennoch meine Freude.
144 Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
Deine Zeugnisse bleiben immerdar gerecht: verleihe mir Verständnis, so werde ich leben.
145 KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
Ich rufe von ganzem Herzen: »Erhöre mich, HERR!« Deine Satzungen will ich beobachten.
146 J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
Ich rufe zu dir: »Hilf mir! So will ich deine Zeugnisse beobachten.«
147 J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
Früh bin ich auf vor Tagesanbruch und flehe laut; auf dein Wort harre ich.
148 Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
Meine Augen wachen die ganze Nacht hindurch, um über dein Wort nachzusinnen.
149 Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
Höre meine Stimme nach deiner Gnade! O HERR, nach deinen Rechten laß mich aufleben!
150 Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
Mir haben sich Leute genaht, die der Arglist frönen: von deinem Gesetz sind sie fern;
151 Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
doch du bist mir nahe, o HERR, und alle deine Gebote sind Wahrheit.
152 J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
Längst weiß ich aus deinen Zeugnissen, daß du sie für ewig festgestellt hast.
153 RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
Sieh mein Elend an und errette mich! Denn dein Gesetz vergesse ich nicht.
154 Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
Führe meine Sache und erlöse mich, schenke mir neues Leben nach deiner Verheißung!
155 La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
Den Gottlosen bleibt die Hilfe fern, denn sie kümmern sich nicht um deine Satzungen.
156 Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
Deine Barmherzigkeit ist groß, o HERR: nach deinen Rechten belebe mich wieder!
157 Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
Groß ist meiner Verfolger und Gegner Zahl, doch von deinen Zeugnissen geh’ ich nicht ab.
158 J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
Wenn ich Treulose sehe, so fühle ich Abscheu, weil sie dein Wort nicht befolgen.
159 Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
Sieh her, ich liebe deine Befehle: HERR, schenke mir neues Leben nach deiner Gnade!
160 Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
Der ganze Inhalt deines Wortes ist Wahrheit, und ewig gilt jede Verordnung deiner Gerechtigkeit.
161 SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
Fürsten haben mich ohne Ursach’ verfolgt; doch nur vor deinen Worten erbebt mein Herz.
162 Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
Ich freue mich über dein Wort wie einer, der große Beute gewinnt.
163 J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
Lügen hasse und verabscheue ich, aber dein Gesetz ist mir lieb.
164 Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
Siebenmal täglich preise ich dich um der Verordnungen deiner Gerechtigkeit willen.
165 Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
Frieden in Fülle erlangen die Freunde deines Gesetzes, denn es gibt für sie kein Straucheln.
166 Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
Ich hoffe auf deine Rettung, o HERR, denn ich habe deine Gebote gehalten.
167 Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
Mein Herz befolgt deine Zeugnisse, und ich habe sie aufrichtig lieb.
168 J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
Ich befolge deine Befehle und Zeugnisse; denn alle meine Wege sind dir bekannt.
169 THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
Laß mein lautes Flehen zu dir dringen, o HERR; verleih mir Verständnis für dein Wort!
170 Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
Laß mein Beten vor dich kommen: errette mich nach deiner Verheißung!
171 Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
Meine Lippen sollen Lobpreis sprudeln lassen, weil du mich deine Satzungen lehrst.
172 Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
Meine Zunge soll von deinem Worte singen; denn alle deine Gebote sind gerecht.
173 Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
Laß deine Hand bereit sein, mir zu helfen, denn deine Befehle hab’ ich (zu Führern) erwählt.
174 Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
Ich sehne mich nach deiner Hilfe, o HERR, und dein Gesetz ist meine Freude.
175 Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
Laß meine Seele leben, daß sie dich preise, und deine Rechte mögen mir helfen!
176 J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.
Geh ich irre wie ein verlorenes Schaf, so suche deinen Knecht! Denn deine Gebote habe ich nicht vergessen.

< Psaumes 119 >